第1章 译者序
- 克林顿传:梦想的高度
- (美)费尔森塔尔
- 1707字
- 2016-04-22 16:33:32
第一次知道克林顿是在电视新闻上,当看到关于这位美国总统的电视画面时,我惊诧不已。他那棕黄色的短发,意气风发的脸庞,气定神闲的神态,悠然自得的发言,我第一感觉是他只有20多岁。不可能!
美国宪法规定至少要35岁才可以竞选总统,后来知道他46岁(出生日期1946.08.19,当选日期1992.11.03)当选总统,这个年龄比最近当选总统的奥巴马(出生日期1961.08.04,当选日期2008.11.05)还要小一岁,也就是说他仍然是美国历史上仅次于西奥多·罗斯福和约翰·肯尼迪的最年轻的总统。译完这本书才知道,他还是继富兰克林·罗斯福之后唯一获得连任的民主党总统。时下美国人对同为民主党的奥巴马寄予了极高的期望,这一纪录也许有待他来打破了。
我也不由想起2005年9月8日那个清晨,当时我还在新郑国际机场工作,他到郑州来进行演讲,因为工作的关系我得以近距离观察他,头发灰白,皱纹深刻,面带憔悴,上着夹克,下着牛仔裤,尤其让我记忆深刻的是他脚上那双有些破旧的土黄色皮鞋。在克林顿卸任后,我很少在电视上见到他,这次看到他也同样让我惊诧不已,突然想起那句小品台词:“困不困,看看人家克林顿。”是啊,不困的话他也不会在短短几年后变得如此沧桑和苍老。他们一行有20人左右,餐饮都由一位加拿大籍的随行乘务员负责,她点了十几份麦当劳套餐,额外又加了一些薯条和三明治,20根哈根达斯的冰激凌,还有五份清蒸鲈鱼。译完这本书才知道,克林顿原来非常爱吃那些油脂类快餐食品,即使在他身体状况不佳的时候,也难抵汉堡和薯条的诱惑。那天我也激动地登上他乘坐的飞机,同事说是一架“麦道80”,而我以为这是他自己的飞机,现在才知道这是他的朋友、加拿大亿万富翁弗兰克·吉乌斯特拉,不是同事说的“麦道80”,而是“麦道87”,并且从时间上看他刚刚从阿拉木图过来。
我并不了解这位风云一世的美国总统在卸任后都做些什么,以为他在经历过总统的荣耀和闹得满球风雨的莱温斯基性丑闻后,生活会趋于平静,日子会过得舒坦。恰恰相反。有时是“树欲静而风不止”,有时是“风已平而心思动”,就像他的朋友们不止一次提到的那样,他的人生就像过山车。我也本以为对于他来说,做8年美国总统应该是他人生的顶峰,但本书将他的人生黄金期标定为他卸任后,这一点也许有部分原因是外国人和中国人在习惯和理念上的不同吧。
本书英文原版书名为“Clinton in Exile”(“流放”中的克林顿),这是因为克林顿非常喜欢总统工作,希望永远待在白宫,对于他来说,白宫就是他的家,是他的乐园,是他的世界,因此,卸任后的他有家不能回,哪怕在全世界周游,感觉也像是在流放中一样。由于本书英文版成书时间是在2008年,出版时美国第44届总统尚未产生,因此有了第11章的小部分假设性内容,并且,在本书的某些地方,原文是根据过去的状况写的,比如在提到在任总统时仍然是布什总统,而现在时过境迁,奥巴马已走马上任,由于译书时间上的滞后,这些因时间导致的矛盾有些是无法调和的,译时也多以原文为准,希望读者知悉并谅解。
翻译这本书时,深感作者卡罗尔·费尔森塔尔女士学识渊博,治学严谨。因为她身为记者,又因本书是传记,所以她言必有据,客观公正。及至看了本书末尾她写的《致谢》,才确切知道她在6个月内采访167次的纪录(总采访人次远不止这么多)。
本书主要由我翻译,但因本书翻译期限短促,内容庞杂,专有名词多不胜数,且章节间相对独立,前章资料并不能为后文所用,每章都要重新查阅许多东西,深感非一己之力所能完成,所以在翻译过程中,邀请别人翻译了部分章节,其中马玲女士翻译了本书的第8章和第12章,并对第7章和第13章进行了修改、润色;赵娟女士翻译了第10章;郭书怡、刘小娜、谷梦月和尹兵翻译了第9章,并在本书初稿完成后投入大量时间帮我通读全文,进行修改;薛函、胡龙、刘杰等翻译了部分内容。本书的特约编辑侯天保先生给了我许多有益建议,并在初稿的修改、润色、审校上做了大量工作,在此特别对他付出的艰辛劳动表示感谢!此外,我还得到许强先生和其他人的许多帮助,在此一并表示诚挚的感谢!因译书时间仓促,纰漏难免,敬请批评指正!
译者
2009年5月7日