第12章 燕子

银儿,瞧,它来了,那只活泼可爱的黑色小东西就在她的巢里。她把灰色的巢筑在蒙特马约圣母画像旁,因而从来不会受到骚扰。这只不幸的鸟儿好像吓坏了!我想可怜的燕子这次也弄错了时间,就像上周下午三点钟日食时躲进鸡窝寻求庇护的母鸡一样。今年的春天卖弄风情地早到了,但是她裸露的玉体又耐不住寒风凛冽,不得不再次把自己裹进三月的云床。看到橘园中初出含苞的花蕾在寒风中枯萎,着实令人感伤!

燕子已经飞来了,银儿,但是你几乎听不到它们的私语,完全不若往年那般热闹。以前,它们一到这里,就开始互相寒暄,打探各种事情,用笛声般悠扬的啼鸣叽叽喳喳地闲聊。它们会告诉花儿它们在非洲的见闻,说起两次飞越海洋的经历——以翅当帆在海上落脚,或是在船儿的帆上休憩,说起异乡的无数个日落、无数个黎明、无数个星夜。

现在,它们不知该如何是好。它们无声地四处盘旋,无所适从,就像被孩子践踏了回家道路的蚂蚁一样。它们不敢在新街上排成直线飞上飞下,最后再来一个华丽的翻滚以示谢幕;它们不敢飞进井里的鸟窝,也不敢用经典的邮差姿势,栖息在白色绝缘体旁的电报线上,因为北风把电报线吹得嗡嗡作响。它们会冻死的,银儿!