渡口 CROSSING

1

你把你的爱给了我,世上到处是你的礼物。

它们甘霖般地落到我身上,可我没有察觉,因为漆黑的夜里,我的心在沉睡。

虽然迷失在我梦的深渊里,我全身仍感到一阵喜颤。

我知道清晨我的心苏醒之时,你会收下我一朵爱的小花,视之为对你宏大世界的财富的回报。


Thou hast given me thy love, filling the world with thy gifts.

They are showered upon me when I do not know them, for my heart is asleep and dark is the night.

Yet though lost in the cavern of my dreams I have been thrilled with fitful gladness.

And I know that in return for the treasure of thy great worlds thou wilt receive from me one little flower of lover in the morning when my heart awakes.

2

我双眼毫无睡意地眺望,尽管未与你相遇,但眺望仍是甜蜜的。

我的心坐在雨影里等候你的爱,尽管爱被人夺走,但怀着希望仍是甜蜜的。

人们各走各的路,把我撇在后面,尽管我孤身一人,但聆听你的足音仍是甜蜜的。

大地沉思的脸上编织的秋雾,唤醒我心中的期盼,即使期盼落空,感受期盼的痛苦仍是甜蜜的。

My eyes have lost their sleep in watching ; yet if I do not meet thee still it is sweet to watch.

My heart sits in the shadow of the rains waiting for thy love; if she is deprived still it is sweet to hope.

They walk away in their different paths leaving me behind; if I am alone still it is sweet to listen for thy footsteps.

The wistful face of the earth weaving its autumn mists wakens longing in my heart ; if it is in vain still it is sweet to feel the pain of longing.

3

黄昏是成亲的良辰,这时鸟儿唱完了最后一支歌,风儿在水面上憩息,夕阳在洞房里铺了红毯,红烛准备通宵放射柔光。

幽静的黑暗后面,看不清其面容的来者,缓缓走来,我的心不禁怦怦直跳。

所有的歌曲停歇了,晚星下马上就要举行婚礼。


The wedding hour is in the twilight, when the birds have sung their last and the winds are at rest on the waters, when the sunset spreads the carpet in the bridal chamber and the lamp is made ready to burn through the night.

Behind the silent dark walks the Unseen Comer and my heart trembles.

All songs are hushed, for the service will be read under the evening star.

4

在沉睡的大地上,在不颤的树叶间打瞌睡的夜风中,独自苏醒着的是谁呢?

在静悄悄的鸟巢里,在花蕾幽秘的心里,仍然苏醒着的是谁呢?

在深夜闪烁的繁星间,在我忧伤的心底,仍然苏醒着的是谁呢?


Who is awake all alone in this sleeping earth, in the air drowsing among the moveless leaves?

Awake in the silent birds' nests, in the secret centres of the flower buds? Awake in the throbbing stars of the night, in the depth of the pain of my being?

5

在春天忘情的时刻,你捧着花束,吹着笛子,走到我身边。

你意外的出现,使我的心湖漾起涟漪,荡起波浪,爱情的红莲便轻轻摇曳。

你请我出门,一起步入人生的奥秘之宫。

但在五月簌簌的树叶声中,我躺下睡着了。

我醒来时,天空布满乌云,枯叶在风中飘飞。

透来淅淅沥沥的雨声,我听见你渐近的脚步声,听见你叫我出门,一起进入死亡的奥秘之宫。

我走到你身旁,把手放在你的手里,你的眼眸里闪烁着光亮,水滴从你的头发上落下来。


You came to me in the wayward hours of spring with flute songs and flowers.

You troubled my heart from ripples into waves, rocking the red lotus of love.

You asked me to come out with you into the secret of life.

But I fell asleep among the murmurous leaves of May.

When I woke the cloud gathered in the sky and the dead leaves flitted in the wind.

Through the patter of rain I hear your nearing footsteps and the cry to come out with you into the secret of death.

I walk to your side and put my hand into yours, while your eyes burn and water drips from your hair.

6

那天夜里,风暴撞开了我的大门。

我不知道是你穿过断墙残壁,走进我的屋子,

因为灯光被吹灭了,屋子里一片漆黑;

我向天空举起双臂,寻找护佑。

我躺在泥地上,在纷乱的夜色中等候,不知道风暴就是你的旗帜。

黎明来临时,我看见你伫立在笼罩我住所的空虚里。


On that night when the storm broke open my door.

I did not know that you entered my room through the ruins,

For the lamp was blown out, and it became dark;

I stretched my arms to the sky in search of help.

I lay on the dust waiting in the tumultuous dark and I knew not that storm was your own banner.

When the morning came I saw you standing upon the emptiness that was spread over my house.

7

我与你相遇在夜晚与白昼交汇的边缘;那儿,光明吓退黑暗,融入黎明,波浪把亲吻从此岸带来彼岸。

从无底的蔚蓝的心里,跃出金色的召唤。透过蒙蒙泪雾,我凝视着你的脸,仍不敢肯定是否看见了你。

I have met thee where the night touches the edge of the day; where the light startles the darkness into dawn, and the waves carry the kiss of the one shore to the other.

From the heart of the fathomless blue comes one golden call, and across the dusk of tears I try to gaze at thy face and know not for certain if thou art seen.

8

你送给我的礼物,是今晨最早盛开的鲜花,是你阳光的低吟浅唱。

我是一只蜜蜂,在你金色黎明的花心里滚动,

我沾满花粉的双翼,闪闪发光。

我发现你四月赛歌的盛宴上有我的一席之地,只要演唱,我立即挣脱束缚,好像曙光一把扯去雾纱。


Thy gift of the earliest flower came to me this morning, and came the faint tuning of thy light.

I am a bee that has wallowed in the heart of thy golden dawn,

My wings are radiant with its pollen.

I have found my place in the feast of songs in thy April, and I am freed of my fetters like the morning of its mist in a mere paly.

9

给我自由,自由得像原野上的飞鸟,像看不见的路上的漫游者。

给我自由,自由得像倾盆大雨;自由得像风暴,摇晃着蓬发,冲向未知的终结。

给我自由,自由得像森林大火;自由得像雷霆,纵声大笑着向黑暗挑战。


Free me as free are the birds of the wilds, the wanderers of unseen paths.

Free me as free are the deluge of rain, and the storm that shakes its locks and rushes on to its unknown end.

Free me as free is the forest fire, as is the thunder that laughs aloud and hurls defiance to darkness

10

你叫我的时候,我在墙壁的阴影里睡着了,所以没有听见你的喊声。

于是你伸手推推我,使我含泪苏醒。

我一骨碌坐起,看见太阳已经升起,潮水带来了大海的呼唤,我的方舟已做好了在狂舞的海涛上颠簸着航行的准备。


When you called me I was asleep under the shadows of my walls and I did not hear you.

Then you struck me with your own hands and wakened me in tears.

I started up to see that the sun had risen, that the floodtide had brought the call of the deep, and my boat was ready rocking on the dancing water.

11

秋天的早晨,我的客人走到我的门前。

歌唱吧,我的心,唱一支欢迎的歌曲!

让你的歌成为阳光普照的蓝天之歌,露水浸润的晨风之歌,金灿灿的丰熟原野之歌,潺湲河水的欢笑之歌。

或者,在他面前缄默地站立片刻,注视他的脸庞;

然后,离开你的住所,悄悄地和他走到外面。


My guest has come to my door in this autumn morning.Sing, my heart, sing thy welcome !

Make thy song the song of the sunlit blue, of the dew-damp air, of the lavish gold of harvest fields, of the laughter of the loud water.

Or stand mute before him for awhile gazing at his face;

Then leave thy house and go out with him in silence.

12

在尘土飞扬的凡世之路上,我失去了我的心,但你俯身把它捡了起来。

我寻找欢愉,得到的是忧愁,但你给我送来的悲苦,变成我生活中的快乐。

我的种种愿望破碎,飘散,是你到处搜集,用你的爱把它们串联起来。

我挨家挨户乞讨四处流浪之时,每一步都引领我走向你的大门。


In the world's dusty road I lost my heart, but you picked it up in your hand.

I gleaned sorrow while seeking fir joy, but the sorrow which you sent to me has turned to joy in my life.

My desires were scattered in pieces, you gathered them and strung them in your love.

And while I wandered from door to door, every step led me to your gate.

13

站在我眼前,让我的歌在你的目光下化为一团火。

站在你的繁星之间,让我发现我的祭火在星光中燃烧。

大地在世界的路边恭候;

站在她铺在你路上的绿毯上,让我感觉到,我的崇敬遍布她的绿茵和牧场的繁花。

站在我寂寥的暮色中,我的心独自在那儿守望;斟满她的孤独之杯,让我感觉到,在我中间有你无穷的爱。


Stand before my eyes, and let thy glance touch my songs into a flame.

Stand among thy stars and let me find kindled in their lights my own fire of worship.

The earth is waiting at the world's wayside;

Stand upon the green mantle she has flung upon thy path; and let me feel in her grass and meadow flowers the spread of my own salutation.

Stand in my lonely evening where my heart watches alone; fill her cup of solitude, and let me feel in me the infinity of thy love.

14

昨天夜里,我默默地回忆我浪费的光阴,不觉想起你对我说过的一番话:

“在你无忧无虑的青春年月,你敞开你寓所所有的门窗。

大千世界随心所欲地进进出出——带着它的尘土、疑惑和浮嚣——也带着它的音乐。

跟随疯狂的人群,我这位不速之客,一次次不为人知地走到你的身边。

如果你关闭大门,明智的隐居,我哪能找到通往你家的路?”


I was musing last night on my spendthrift days when I thought you spoke to me-

" In youth's careless career you kept all the doors open in your house.

The world went in and out as it pleased-the world with its dust, doubts and disorder-and with its music.

With the wild crowd I came to you again and again unknown and unbidden.

Had you kept shut your doors in wise seclusion how could I have found my way into your house ? "

15

他唱着晨歌叩击我们的大门,带着袅袅升起的旭日的问候。

我们和他一起把牛群赶进牧场,在树阴下吹响竹笛。

我们一次次失去他,又一次次在集市人群中找到他。

白天繁忙的时候,我们突然发现他坐在路边的青草上。

随着他敲响的鼓点,我们阔步向前。

和着他的歌声,我们翩翩起舞。

我们以苦乐打赌,做完他的游戏。

他站在我们的船上掌舵。

我们和他在惊涛骇浪上颠簸着航行。

日暮时分,我们点亮灯等他。


With his morning songs he knocks at our door bringing his greetings of sunrise.

With him we take our cattle to the fields and play our flute in the shade.

We lose him to find him again and again in the market crowd.

In the busy hour of the day we come upon him of a sudden, sitting on the wayside grass.

We march when he beats his drum,

We dance when he sings.

We stake our joys and sorrows to play his game to the end.

He stands at the helm of our boat,

With him we rock on the perilous waves.

For him we light our lamp and wait when our day is done.

16

我的歌曲和春天的鲜花一样,全源于你。

但我把它们当作自己的东西,呈献给你。

你微笑着收下,并为我自豪的欢乐而感到高兴。

如果我的歌曲之花脆弱,枯萎,落进尘土,我绝不会悲伤。

因为在你的手中,消失并不意味着泯灭,美中绽放的转瞬即逝的片刻,在你的花环中永葆新鲜。


My songs are the same as are the spring flowers, they come from you.

Yet I bring these to you as my own.

You smile and accept them, and you are glad at my joy of pride.

If my song flowers are frail and they fade and drop in the dust, I shall never grieve.

For absence is not loss in your hand, and the fugitive moments that blossom in beauty are kept ever fresh in your wreath.

17

我的国王,你嘱咐我在路边吹我的笛子,那些肩负着无语的生命的重担的人们,也许在旅途中会停留片时,在你宫门旁的长廊前坐下来,聆听笛声,惊喜不已;也许他们会看见古朴中的新意,发现它们的新姿,说道:“繁花在怒放,百鸟在歌唱。”


My King, thou hast called me to play my flute at the roadside, that they who bear the burden of voiceless life may stop in their errands for a moment and sit and wonder before the balcony of thy palace gate ; that they may see anew the ever old and find afresh what is ever about them, and say: "The flowers are in bloom, and the birds sing."

18

我最早的几首歌在我的心田苏醒时,我觉得,它们是早晨盛开的鲜花的游伴。

它们展翅飞进原野时,我认为它们具有夏天的气概;你看,夏天挟持着迸发的霹雳来临,咆哮着,狂笑着,耗费所有的精力。

我认为,它们响应风暴的疯狂的号召,朝前猛冲,在落日之国的另一侧迷路了。

不过此刻,沐着黄昏的霞光,我望见蓝色的海岸线,

我知道,我的歌是航船,载着我越过狂野的大海,前往远方的港口。


When my first early songs woke in my heart I thought they were the playmates of the morning flowers.

When they shook their wings and flew into the wilderness it seemed to me that they had the spirit of the summer which comes down with a sudden thunder roar to spend its all in laughter.

I thought that they had the mad call of the storm to rush and lose their way beyond the sunset land.

But now when in the evening light I see the blue line of the shore.

I know my songs are the boat that has brought me to the harbour across the wild sea.

19

你的情琴有无数根弦索,请允许我在其中加上我的心弦。

于是你弹拨琴弦,我的心就会打破沉默,我的生命就会融入你的歌曲。

在你的无数星辰中,请允许我置放我的一盏小灯。

在你星光的节日的舞蹈中,我的心将欢快地跳动,我的生命将融入你的笑容。


There are numerous strings in your lute, let me add my own among them.

Then when you smite your chords my heart will break its silence and my life will be one with your song.

Amidst your numberless stars let me place my own little lamp.

In the dance of your festival of lights my heart will throb and my life will be one with your smile.

20

让我的歌儿朴素得像黎明的苏醒,像叶片上露水的滴落。

让我的歌儿朴素得像云的色彩,像子夜雨丝的飘洒。

但我新系的琴弦,弹出急骤的乐调,标新立异,矛一般锋利。

因此,它们失却风的韵致,损害天空的明丽;我歌儿的乐调使出浑身解数,要把你的音乐挡回去。


Let my song be simple as the waking in the morning, as the dripping of dew from the leaves,

Simple as the colours in clouds and showers of rain in the midnight.

But my lute-strings are newly strung and they dart their notes like spears sharp in their newness.

Thus they miss the spirit of the wind and hurt the light of the sky; and these strains of my songs fight hard to push back thy own music.

21

我看见你在生命的舞厅里弹奏乐曲;在新叶骤然萌发的春天,你的笑声袅袅地来问候我;躺在繁花盛开的田野上,草丛中,我听见你的喁喁低语。

婴儿为我家带来了你希望的信息,女人带来了你爱的音乐。

此时,我在海滩上等待着在死亡中感知你,等待着在夜空的繁星之歌里再次找回生命的副歌。


I have seen thee play thy music in life's dancing-hall; in the sudden leave-burst of spring thy laughter has come to greet me; and lying among field flowers I have heard in the grass thy whisper.

The child has brought to my house the message of thy hope, and the woman the music of thy love.

Now I am waiting on the seashore to feel thee in death, to find Life's refrain back again in the star-songs of the night.

22

哦,世界,我的心不给你爱吻时,你的阳光失去全部华彩,你的天空只得提着它点亮的灯,透过漫漫长夜,费力观望。

我的心带着她的灯,来到你的身边,与你轻声交谈,并把花环戴在你颈上。

我知道,她给你的赠品,将和你的星星一起被珍藏。


When my heart did not kiss thee in love, O world, thy light missed its full splendour and thy sky watched through the long night with its lighted lamp.

My heart came with her songs to thy side, whispers were exchanged, and she put her wreath on thy neck.

I know she has given thee something which will be treasured with thy stars.

23

晨光熹微,你就让我坐在窗前你的椅子上。

我已和奉命在路上奔波、默不作声的你的仆人交谈,已和你天庭的歌吟队一起歌唱。

我曾看见风平浪静的大海载负着无量的沉寂,也曾看见暴风骤雨中的大海挣扎着要打开深处自己的奥秘。

我曾看见大地上大摆奢华的青春的宴席,也曾看见忧思的阴影里它缓慢流动的时光。

下地播种的农夫,听到了我的问候;头顶丰熟的作物或挎着空篮回家的人,没有注意我的歌曲。

就这样,最后我走到人生的尽头,此时已是黄昏,我唱着最后一支歌,诉说着我曾爱过你的世界。


Thou hast given me thy seat at thy window from the early hour.

I have spoken to thy silent servants of the road running on thy errands, and have sung with thy choir of the sky.

I have seen the sea in calm bearing its immeasurable silence, and in storm struggling to break open its own mystery of depth.

I have watched the earth in its prodigal feast of youth, and in its slow hours of brooding shadows.

Those who want to sow seeds have heard my greetings, and those who brought their harvest home or their empty baskets have passed by my songs.

Thus at last my day has ended and now in the evening I sing my last song to say that I have loved thy world.

24

我感到我看见了你的面孔,黑暗中,我解缆起航。

这时黎明露出笑容,春花竞相开放。

即使晨光黯淡,鲜花凋谢,我也要扬帆远航。

当你向我发出无声的信号时,世界还在沉睡,到处弥漫着赤裸的夜色。

这会儿铜铃当当地摇响,船里满载着黄金。

即使铜铃哑默,船里空无一物,我也要扬帆远航。

有些船儿已经远去,有些船儿尚未准备停当,可我绝不会耽搁,落在后面。

清风涨满篷帆,海鸟从彼岸飞来。

即使白帆陡然落下,即使失落彼岸的信息,我也要坚持远航。


I felt I saw your face, and I launched my boat in the dark.

Now the morning breaks in smiles and the spring flowers are in bloom.

Yet should the light fail and the flowers fade I will sail onward.

When you made mute singal to me the world slumbered and the darkness was bare.

Now the bells ring loud and the boat is laden with gold.

Yet should the bells become silent and my boat be empty I will sail onward.

Some boats have gone away and some are not ready, but I will not tarry behind.

The sails have filled, the birds come from the other shore,

Yet, if the sails droop, if the message of the shore be lost, I will sail onward.