第3章 萨摩斯女子
- 古希腊悲剧喜剧全集8:米南德喜剧
- (古希腊)埃斯库罗斯等
- 16813字
- 2017-06-01 15:46:40
抄本说明
这部剧本的文本主要源自属于公元3世纪末至4世纪初的莎草纸抄本(P. Bodmer, 25),此外还有属于公元5世纪的部分抄本(P. Cairensis, 43227),包含剧本第216—416、547—686行。本剧演出时间不详,未传下任何文献记载。
场次
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
人物
摩斯赫昂 得墨阿斯的嗣子
赫律西斯 伴妓,来自萨摩斯岛
帕尔墨农 得墨阿斯的奴隶
得墨阿斯 雅典人,摩斯赫昂的继父
尼克拉托斯 得墨阿斯的邻居
厨师
普兰贡 尼克拉托斯的女儿,哑角
场景
雅典某街道
舞台上两座屋子,分别为得墨阿斯和尼克拉托斯的家
舞台中央有一座阿波罗雕像(或者类似的标志)
时间
上午
第一幕
说明:本剧抄本开始部分有4页(包括第一幕和第二幕)严重残缺。第一幕由摩斯赫昂的独白开始,说明剧情背景。独白开始部分约缺10行诗,正文诗行序数未把缺行计入。
摩斯赫昂
……
……我为什么为他伤心?
我为自己犯了过失,而深深感到痛苦。
……考虑到将来的事情。
我愿意清楚地做些介绍,使你们全都
完全明了,我父亲具有怎样的性情。
不久前我过着娇生惯养的快乐日子,
因为我当时是个孩子,算作往事一段。
他照顾我非常周到,当时我还不懂事。
后来我登记入册,完全和其他人一样,
正如常言所说,成为民众中的一员。
可现在,宙斯作证,成了最不幸的人。
我们家境殷实,慷慨提供歌队费用,[31]
喜好荣誉。父亲为我喂了许多只狗,
还养了一群马,我俨然成了骑兵司令。[32]
朋友需要时我们总是尽力提供帮助。
由于父亲,我成长为一个真正的人,
我对他也作出相应的报答:文明诚实。
可是后来出现了问题,我把整个情况
向你们叙说,反正我现在有的是时间。
事情是这样。原来他偷偷爱上了一个
从萨摩斯岛来的女子,这也是人之常情。
他把事情隐瞒着众人,内心感到羞愧。
我违背他的愿意,知道了事情,心想:
若是他不能把那个女子完全控制,
那他会为年轻的众多情敌而烦恼。
他不把她带回家,显然是由于我碍事。
我要他娶那个女子,……
……
……
说明:抄本文字出现残缺。在这里摩斯赫昂可能谈到,萨摩斯女子赫律西斯来到他们家。后来,他父亲得墨阿斯和邻居尼克拉托斯一起外出旅行去了。
……看见他拿着……
……我增加……
……这位邻居……
……打碎了印章戒指……
……姑娘的母亲……
说明:“姑娘的母亲”指邻居尼克拉托斯的妻子,普兰贡的母亲。这几行诗严重残缺。在得墨阿斯和邻居外出期间,摩斯赫昂与邻居友好交往,可能打开了父亲锁着的库房,给予贫穷的邻居以物质帮助。
仁慈地对待我父亲的这位萨摩斯女子。
她经常去拜访她们,有时也把她们
请到我们家来。一次我从乡下回来,
正巧碰上她们在庆祝阿多尼斯节,[33]
聚在我家里,还有许多其他妇女,
和她们在一起。她们像通常那样,
愉快地游戏,欢度节日。我当时
和她们一起,作为一名观众。天哪,
她们大声喧嚷着,我也感到很兴奋。
她们把各种花盆拿出来放上屋顶,
舞蹈着,整夜地庆祝,然后散去。
后来的事情我难以启齿,我羞愧,
尽管羞愧于事无补,但我仍然愧疚。
姑娘怀了孕,至于发生了什么事情,
我想我已经说明。我没有推卸自己,
我愿承担应有的责任。我首先去求见
姑娘的母亲,答应待我父亲一回来,
我就正式娶她做妻子,我当时发了誓。
刚不久,孩子出生了,我认了孩子。
事情顺其自然发展,结果令人满意。
赫律西斯——因为我们就这样称呼
……不久…
说明:抄本缺近三十行诗。内容可能是这样:摩斯赫昂继续向观众说明,那个萨摩斯女子赫律西斯在自己的孩子死后,同意代为抚养摩斯赫昂的孩子。此后,摩斯赫昂去到港口,打听父亲有没有回来。赫律西斯由屋内上,作了一段独白,但内容因文字残缺而无法知晓。正在这时,赫律西斯看见摩斯赫昂和忠心的奴隶帕尔墨农一起从港口回来。
赫律西斯
……
他们正匆匆朝我们……
我暂且留在这里,听听他们说什么。
(赫律西斯退到一旁;摩斯赫昂和帕尔墨农由港口方向边说边上,未发现赫律西斯)
摩斯赫昂
帕尔墨农,你亲眼见到我父亲了?
帕尔墨农
你是聋子?我说过了。
摩斯赫昂
还有那邻居?
帕尔墨农
同你父亲一起。
摩斯赫昂
太好了!
帕尔墨农
到时候你要
放勇敢些,你就直接同父亲提起
婚姻的事情。
摩斯赫昂
怎么说呢?真的事到临头,
我感到害怕。
帕尔墨农
你在说什么?
摩斯赫昂
我羞于见父亲。
帕尔墨农
那个被你伤害的姑娘
怎么办?还有她的母亲怎么办?
胆小鬼,你发颤?
赫律西斯
(对帕尔墨农)
倒霉鬼,你嚷什么?
帕尔墨农
怎么?赫律西斯在这里。你问我,
为什么喊叫?真好笑!我希望能
举行婚礼,希望他不会再去那门边
哭哭啼啼,希望他不会忘记自己
发过的誓,在他去她家的时候——
献祭、戴花冠、分芝麻蜜饼。你觉得
这些理由合适吗?
摩斯赫昂
你还想说什么?
这些我都会履行。
帕尔墨农
我正在考虑。
摩斯赫昂
我们继续让她
给孩子哺乳,就像现在安排的这样,
好像是她自己生的孩子?
赫律西斯
为什么不这样想?
摩斯赫昂
父亲会生气。
赫律西斯
不用担心,他会息怒的。
要知道,亲爱的,你父亲很喜欢她,
不亚于你爱那姑娘。爱会消除怒火,
非常快,即使是对于愤怒至极的人。
我为了那孩子,宁愿承担一切责任,
也不想把他交给其他人……
……
说明:此处抄本残缺21或22行。在残缺部分,赫律西斯结束说话后,显然离开回屋,帕尔墨农大概也同她一起离开,因为在这一幕后面的场面安排中,他没有再出现。接着是摩斯赫昂独白,正忧心忡忡地准备面对父亲。这一独白也严重残缺。
摩斯赫昂
……
……我想……
……愿你能抓住……
……最最不幸的……
……为什么不赶快上吊?
……一个善于言辞的演说家……
……我比这些话更……
为什么不前去无人的地方练习一下?
要知道,我即将面临的战斗非同一般。
(摩斯赫昂下;得墨阿斯和尼克拉托斯在奴隶陪同下上)
得墨阿斯
难道你们没有觉得已经换了个地方?
这里同那里大不一样,那里真糟糕。
蓬托斯[34]那地方,老人肥胖,鱼类丰富,
事务烦忙得令人厌恶。再说拜占庭[35],
到处是蒿艾,到处是苦涩,阿波罗啊,
穷人的一切倒纯洁。雅典真令人亲切,
愿你们能得到你们应该有的一切,
而我们则在所有方面都能最幸福,
我们如此热爱自己的城市。
(对随行奴隶)
现在你们
都进屋去。
(对其中一个奴隶)
你还愣站着看我干什么?
尼克拉托斯
在所有的事情中有一件,得墨阿斯,
特别令我惊异,那就是我们在那里
待了那么长时间,从未见过太阳。
我想那是由于浓密的云层把它遮住。
得墨阿斯
不,反正太阳的光辉也没什么好瞧,
因此太阳给它们只是作必要的照射。
尼克拉托斯
请狄奥倪索斯作证,你说得对。
得墨阿斯
让其他人
关心那些事情吧。对于我们商量的事情,
你准备怎么办?
尼克拉托斯
你是指关于你儿子的
婚事吧?
得墨阿斯
正是。
尼克拉托斯
那件事就这样说定。
为了年轻人的幸福,让我们挑个
吉利日子。
得墨阿斯
就这么办?
尼克拉托斯
是这样。
得墨阿斯
我早就
这样考虑了。
尼克拉托斯
你离开时对我说一声。
得墨阿斯
……
说明:抄本此处残缺,佚失约十四行诗。得墨阿斯的话显然结束第一幕,二人下。接着是歌队表演。
第二幕
(得墨阿斯由屋内上)
得墨阿斯
……
说明:抄本此处残缺。得墨阿斯可能在屋里发现赫律西斯奶着一个孩子,气愤得走出屋。这时摩斯赫昂正好从乡间回来。
摩斯赫昂
我并没有像
原先计划的那样练习。现在返回来,
我就装着曾经独自一人离开过这里,
献过祭。邀请了朋友们来共进午餐,
派了妇女们去取沐浴用的水,给人们
一一分发了芝麻蜜饼。人们唱着歌,
不时地呼喊婚姻之神。我当时真愚蠢,
还真以为——
(发现父亲,自语)
阿波罗啊,父亲就在这里。
他听见了我说的话?
(走向父亲)
父亲,给你祝福。
得墨阿斯
孩子,我也祝福你。
摩斯赫昂
你怎么在生气?
得墨阿斯
生气?
我无意中发现,我那个妻子好像
成了伴妓。
摩斯赫昂
你妻子?什么?不明白你的话。
得墨阿斯
她好像偷偷地给我生了个儿子,
现在让她带上儿子,离开我们家,
去找乌鸦吧。
摩斯赫昂
不能这样。
得墨阿斯
怎么不能这样?
你能想象我会在家里喂着个私生子?[36]
你所说的“不能”不符合我的习性。
这事太可鄙,你的想法不合我的性格。
摩斯赫昂
请神明作证,不管是婚生的,还是私生的,
难道我们不都是人?
得墨阿斯
你在
取笑我。
摩斯赫昂
请阿波罗作证,我是认真说的。
因为在我看来,出身不是区分人的条件,
如果有人公正地做判断,那么高尚之人
应是合法全权的,邪恶之徒应是私生的
和奴隶。……[37]
说明:抄本在这里有约三十行诗严重残缺。残缺部分仍然是得墨阿斯和摩斯赫昂之间的对话。从第143行起,只传下诗行左侧的个别词语。
得墨阿斯
但是钱财……
那……如果……
许多是……
摩斯赫昂
你……这些……
接受它。……
得墨阿斯
你没有说清楚……
所有的……
摩斯赫昂
非常多……
正是这个……
按照……
说明:接着从第145行起,仍然严重残缺,直至第150行,这几行诗只保留下诗行右侧末尾的一些词语。
得墨阿斯
……你不是开玩笑?
摩斯赫昂
……正式成婚。我爱
……婚礼
得墨阿斯
……孩子。
摩斯赫昂
我以为
……相似。
得墨阿斯
你做得对。
摩斯赫昂
……
得墨阿斯
……他们愿意嫁,你就结婚。
摩斯赫昂
你还没有搞清楚那究竟是怎么回事,
就认为我是认真考虑的,想帮助我?
得墨阿斯
我认为你是认真的?我没有打听?
摩斯赫昂,我知道你说的是什么事情。
我现在就去找邻居,让他准备婚礼。
我们这方面都已经准备就绪。
摩斯赫昂
太好了!
为了举行婚礼,我已经洒过净水,
酹过酒,摆放了乳香,现在我就去
把姑娘接来。
得墨阿斯
别着急过去,还不清楚
他们是否同我们的想法完全一致。
摩斯赫昂
他大概不会反对你的。爸爸,我不宜
留在这里打扰你们,我走了。
(摩斯赫昂朝城市方向走去,下)
得墨阿斯
很显然,偶然性大概就是某种神,
它为人们拯救许多难以看清的事情。
我还不知道摩斯赫昂竟这么深深地
爱着她,……
说明:抄本以下残损二十七八行诗,几乎包括了得墨阿斯的整个独白,而且很难断定得墨阿斯是怎样结束独白的。尼克拉托斯上场后,两位老人进入对话。得墨阿斯显然询问尼克拉托斯对于摩斯赫昂同他女儿普兰贡的婚礼安排。这段对话仍然严重残缺,造成许多词语空白,直至本版第193行的开始部分。
……
我想把他
从屋里叫出来。
(走向尼克拉托斯的屋,大声对屋里呼叫)
尼克拉托斯,我请你出来,
到我这里来。
(尼克拉托斯由屋内上)
尼克拉托斯
有什么事?
得墨阿斯
我衷心问候你。
尼克拉托斯
我也问候你。什么事?
得墨阿斯
请告诉我,你还记得
我们说过定日子的事吗?
尼克拉托斯
我会忘记它?
得墨阿斯
……就是今天,
……准确地……
尼克拉托斯
在哪里?在什么地方?
得墨阿斯
……很快就举行,
……今天。
尼克拉托斯
怎么举行?
得墨阿斯
……
尼克拉托斯
但是那样不可能。
得墨阿斯
……对于我,然而对于你是不是
……
尼克拉托斯
赫拉克勒斯啊!
得墨阿斯
……这样对你说过
……但这一点应该对你说
……
尼克拉托斯
在对朋友说之前
……显然……
得墨阿斯
尼克拉托斯,
……我很高兴。
尼克拉托斯
我怎么能知道?
得墨阿斯
……(?)
尼克拉托斯
发生的事情令我满意。
得墨阿斯
……
尼克拉托斯
你同意这件事?
……喜好竞争。
得墨阿斯
你想得对。
……对你有利。
尼克拉托斯
你认为
……
得墨阿斯
(走近自己的屋,对屋内)
帕尔墨农,帕尔墨农,
……花冠、各种祭品、芝麻蜜饼。
[你提上篮子][38],快去市场,把这些东西
统统买回来。
帕尔墨农
买所有这些东西?得墨阿斯,
要是有人忘了给我——
得墨阿斯
快去,我告诉你。
再找个厨师。
帕尔墨农
还要找个厨师?那些东西
都需要买?
得墨阿斯
都需要买。
帕尔墨农
我带上钱就走。
(帕尔墨农不慌不忙地进屋,下)
得墨阿斯
(发现尼克拉托斯仍然在场上)
尼克拉托斯,你还没走?
尼克拉托斯
我先进屋去,
告诉妻子,让她把一切都准备好,
然后就立即去市场。
(尼克拉托斯进屋;帕尔墨农由屋内提着篮子上)
帕尔墨农
除了主人吩咐的,
我其他什么都不知道。我现在就努力
去办事情。
得墨阿斯
让尼克拉托斯去劝说妻子,
我不需要在这件事情上花时间,
费唇舌。
(对帕尔墨农)
你怎么还在这里磨蹭?快去。
(帕尔墨农下;尼克拉托斯由屋内上)
尼克拉托斯(?)
……过分操心的妻子
……求求你,还有什么?
……就像她这样噜嗦?
说明:抄本以下残缺约十行诗。尼克拉托斯独白完后也去市场。在这之后可能得墨阿斯有几句简短的独白,然后进屋,从而结束第二幕。
(歌队表演)
第三幕
(得墨阿斯忧伤地由屋内上)
得墨阿斯
……冬日的剧烈风暴,
突然出乎人们意料地向顺利航行的
船只袭来,把习惯于在风平浪静中
行进的船只彻底击碎,打翻在海里。
现在我的事情也陷于这样的境地。
我正在为婚礼做准备,向神明献祭,
力求使一切都安排妥当,不会有失察,
请雅典娜作证,未发现有什么不顺利。
但是正当一切都这样有序地进行时,
一个难以承受的打击突然降临于我。
谁能相信?请你们看看,我神智清醒,
还是在发疯,我无法准确地知道自己。
我刚刚遇到了一件非常不幸的事情。
我适才匆匆忙忙地跑进屋,想把婚礼
需要的一切认真打点一番。我很简要地
交待工作,要求人们对一切都认真准备,
干净地洗涤,把食品烤熟,准备好篮筐。
人们自然迅速地进行准备,忙碌不停,
但匆忙必然会使他们的行动陷入混乱,
孩子被单独扔在床上,离人们远远的,
放声大哭,妇女们也同时不断喊叫着:
要面粉,要净水,油没了,需要加点煤。
我亲自帮助她们,递送需要的物品。
一次我去到储藏室取物件,为了能
多取些东西,便在那里慢慢地察看,
没有立即出来。正当我待在那里时,
有个妇女从楼上的房间下到底层的
储藏室前面,从那里进入另一个房间。
要知道,我们的住屋里有间织布房,
从那间房有楼梯通楼上,织布房就
紧挨着储物间。那个下楼来的妇女
原来是摩斯赫昂的奶妈,我们家的
老女奴,现在已获得自由。她看见
孩子在那里大声啼哭,没有人照看,
也未发觉我在里面,以为平安无事,
便大声说话。她走向孩子,亲切地
对孩子称呼道:“啊呀,亲爱的小家伙。”
然后说道:“我们的宝贝,你妈在哪里?”
然后亲亲孩子,抱起来绕着圈子动,
孩子停住哭泣,她自语说:“天哪,
早年那摩斯赫昂也这么大小的时候,
我曾经照料他,喜欢他,现在呢,
他自己也生了孩子,我又照料这个
……和
……生。”
……并且对从屋里
跑进来的一个小女奴说:“倒霉鬼,
该给孩子洗个澡,你们怎么能这样?
给父亲准备婚礼,就不照顾这小的?”
那女奴答道:“不幸的,你在嘀咕什么?
主人自己在里面。”“不可能吧,在哪里?”
“在储物间。”那女奴然后大声补充说:
“女主人亲自叫你呢,奶妈,你走吧,
快去,倒霉的,但愿他什么都没听见。”
奶妈说道:“我真是该死,多嘴多舌。”
奶妈这样说完,就从那里匆匆离去。
我随即也就离开那里,走了出来,
完全像现在这个样子,心境非常平静,
就像什么都没有听见,什么也没有发现。
我看见萨摩斯女子自个儿抱着那孩子,
在给他喂奶,我出来时就从旁边经过。
她显然是那孩子的什么人,如众所周知,
至于那个孩子的父亲是谁,他是我的,
或是——观众们,这一点我无法对你们说,
我不想猜测,我只把具体情况说明清楚,
我自己听到了什么,不包含任何恼怒。
请神明们作证,我很清楚年轻人的事情,
在这之前一切是那样规规矩矩的样子,
对我也像应该的那样,总是那么尊敬。
不过每当我想起奶妈说的话,她以前
曾经是他的奶妈,她以为那些话是
背着我偷偷地说的,或者我重新想起
萨摩斯女子喜爱那孩子,曾经逼迫我
违愿地抚养他,我就这样失去了理智。
还算幸运,我看见我们那位帕尔墨农
已经从市场回来,正朝这个方向走来。
就让他把从市场雇来的那些人带进去。
(帕尔墨农带着雇来的厨师及其助手上)
帕尔墨农
请众神明作证,厨师,我不明白你
为什么要带刀,因为你那唠叨本事
便能够把什么东西都剁碎。
厨师
没有教养的
可怜虫。
帕尔墨农
我?
厨师
众神明作证,我看是你。
如果我想知道,你们计划想邀请
多少桌客人,其中邀请了多少妇女,
何时开始午餐,有没有必要雇佣
餐厅司仪,从你们家里取用餐具
够不够用,你们的厨房是否有顶盖,
其他一切是否足够——
帕尔墨农
若是把你遮住,
亲爱的,你会把我砍成细细的碎末,
这是必然的。
厨师
该死的东西。
帕尔墨农
你也一样,
还有你那些人。快进去。
(厨师及其助手进得墨阿斯的屋,下)
得墨阿斯
喂,帕尔墨农。
帕尔墨农
谁在叫我?
得墨阿斯
是我在叫你。
帕尔墨农
(发现得墨阿斯)
主人,你好!
得墨阿斯
你先放下篮子,然后来找我。
帕尔墨农
(帕尔墨农进屋)
很乐意。
得墨阿斯
在我看来,不管发生了什么事情,
都瞒不过这个人,他特别好管闲事,
无人可与他相比拟。我们家门响了,
他出来了。
(帕尔墨农由屋内重上)
帕尔墨农
(回身对屋内)
赫律西斯,厨师要什么,
都给他,不过千万注意,看在众神明面上,
不要让那个老婆子靠近那些陶器。[39]
(对得墨阿斯)
主人,
有什么事情?
得墨阿斯
什么事情?你离门远一些,
再稍许远一些。
帕尔墨农
好的。
得墨阿斯
帕尔墨农,你听着。
我以十二大神的名义起誓[40],有许多原因
使我不想鞭打你。
帕尔墨农
(吃惊)
鞭打我?为什么?
我干什么了?
得墨阿斯
你有事情瞒着我,我知道。
帕尔墨农
我?
我请狄奥倪索斯作证,请这位阿波罗作证,
请救助神宙斯作证,请阿斯克勒皮奥斯作证!
得墨阿斯
闭嘴,不用发誓,我不是凭想象说话。
帕尔墨农
或者我们——
得墨阿斯
就这样,你瞧着我。
帕尔墨农
你看,我瞧着呢。
得墨阿斯
屋里那孩子是谁的?
帕尔墨农
(更为吃惊)
她的。
得墨阿斯
屋里那孩子
究竟是谁的,我问你。
帕尔墨农
赫律西斯的。
得墨阿斯
父亲呢?
帕尔墨农
据她说,是你。
得墨阿斯
你找死,你蒙骗我。
帕尔墨农
我蒙骗你?
得墨阿斯
我明白一切,直到每个细节。
那孩子是摩斯赫昂的,你知道这一点。
现在赫律西斯是为他给奶那个孩子。
帕尔墨农
谁说的?
得墨阿斯
这就是一切。现在你回答我,
是这样吗?
帕尔墨农
是这样,主人,不过隐瞒——
得墨阿斯
什么“隐瞒”?
(对屋内)
你们谁快把鞭子递给我,
好揍这个捣鬼的家伙。
帕尔墨农
别揍,看在神明的面上。
得墨阿斯
请赫利奥斯作证,我给你烙印。[41]
帕尔墨农
给我烙印?
得墨阿斯
是的,就现在。
帕尔墨农
我完了!
(帕尔墨农说完后,转身找出口躲避,下)
得墨阿斯
你往哪里跑?挨鞭子的。
(对其他奴隶)
抓住他!
(其他奴隶尾追帕尔墨农)
啊,基克罗普斯大地的伟大城邦啊![42]
啊,晴明的大气!啊,——得墨阿斯,你喊什么?[43]
你大叫什么?放理智些!控制住自己,忍耐些。
你仔细想想,不会是摩斯赫昂对你行不义。
观众啊,我说这话有些草率,但确实是这样。
要知道,如果他是由于自己的愿望或不满,
他这样做是由于情欲或者出于对我的憎恨,
那时他的思想方式无疑会显得无耻而放肆,
把我视为竞争对手。然而现在在我看来,
他已经得到辩白,因为当他听说要为他
举办婚礼时,他显得很高兴。我看不是爱情
促使他做出这种事情,我想肯定是这样,
他想从里面逃出来,躲避我的那位海伦[44]。
我敢说,她才是所发生的事情的罪魁。
显然是他喝醉了酒,她就这么把他逮住,
当时他已经不知道自己。醇酒和青春
会让人干出许多非理智的事情,[45]若这时
再给他们找一个平日接近的人为帮手。
不管如何,怎么也不可能使我相信——
他平日凡事都规规矩矩,处理一切事务
都显得头脑清醒——会对我做出这种事情,
即使他可能十次做我的嗣子,并非亲生,
他也不会这样,我清楚地知道他的习性。
她是什么?一个坏女人。不过我提她干什么?
轮不到她。得墨阿斯,现在你应该做男子汉,
忘记她对你的吸引,不要对她有依恋;
至于发生的事情,不管它是怎样的不幸,
就为儿子把它掩盖着;至于萨摩斯女子,
把那个美人儿赶出家门,让她去喂乌鸦。
你有理由把她赶走,因为她认了那孩子。
对其他一切则尽力不要暴露任何痕迹,
要紧咬住牙关承受,高尚地忍受它。
(厨师从屋内上)
厨师
(没有看见得墨阿斯)
那个家伙,是否还躲在这门外什么地方?
喂,帕尔墨农!你这个家伙离开这里躲避我,
好在没有带走什么东西。
得墨阿斯
(转过身,对厨师)
你给我让开路,
快滚开!
(得墨阿斯匆匆进屋,下)
厨师
赫拉克勒斯啊,这是怎么回事?
这个老头子发了疯似的向屋里冲去,
发生了什么不幸?但与我有什么相干?
请波塞冬作证,依我看,他确实疯了。
他这样扯着嗓子大喊,若是他把摆在
餐桌上的杯盘掀翻,全都砸成碎片,
那才动听呢。那声音同他完全一样。
门在响,那个该死的家伙,帕尔墨农,
是他雇我来这里。我稍微向旁边退一退。
(厨师退到一边,得墨阿斯从屋内上,拽着赫律西斯;奶妈抱着
孩子随上)
得墨阿斯
你听见吗?滚吧!
赫律西斯
真不幸,我能去哪里?
得墨阿斯
去见鬼吧。
赫律西斯
(哭泣)
我真命苦!
得墨阿斯
是的,你确实命苦。
你就痛哭流涕吧。我想我能够让你
停止哭泣——
赫律西斯
我干什么了?
得墨阿斯
你什么也没干。
你带上孩子和这个老婆子,去死吧!
赫律西斯
是因为接受了这孩子?
得墨阿斯
因为他和——
赫律西斯
和什么?
得墨阿斯
和那个。
厨师
(旁白)
发生了什么事?现在我明白了。
得墨阿斯
显然你不喜欢财富。
赫律西斯
我不喜欢财富?
你这话什么意思?
得墨阿斯
然而当你来我们家时
你穿着极细薄的麻布衣服,赫律西斯,
你明白吗?
赫律西斯
那又怎么啦?
得墨阿斯
那时你需要我。
你当时处境不妙。
赫律西斯
我现在需要谁?
得墨阿斯
别噜嗦。
带上你所有的东西。我把那些女奴
也都给你,赫律西斯,你现在就离开
这个家。
厨师
(旁白)
事情是出于愤怒。我得上前去。
(向前,对得墨阿斯)
尊敬的主人,看——
得墨阿斯
他想同我说什么?
厨师
别咬我。
(重又退到一旁)
得墨阿斯
(平静地对赫律西斯)
赫律西斯,会有女子喜欢我这个家。
她将给众神明献祭。
厨师
(旁白)
怎么回事?
得墨阿斯
还不满意,
你带走儿子,什么都有。
厨师
他还不会咬人。
但是——
得墨阿斯
你这个家伙,你若是再和我说话,
我就砸碎你的脑袋。
厨师
完全应该。你看,
我现在就进去。
(厨师进得墨阿斯的屋,下)
得墨阿斯
(对赫律西斯)
心高志大的人,你在城里
将会清楚地看出,你究竟是怎样一个人。
你的那些朋友,赫律西斯啊,仅仅以
十德拉克玛为生计,奔波于豪华的宴筵,
暴饮未掺水的纯净美酒,醉生梦死,
或是忍饥挨饿,若是不可能迅速找到
现在的食物。我知道你也明白这一点。
你将会理解,你为什么陷入了迷误。
你就站在这里吧!
(得墨阿斯进屋,下)
赫律西斯
我真是个苦命人。
(尼克拉托斯牵着一只羊由市场回来)
尼克拉托斯
按照习惯,把我现在牵着的这只羊
全部用来献祭,祭献各位男神和女神。
将把血用来祭献,胆囊、骨头都适宜,
肝脏很大,奥林波斯神明需要它们。
我会把这只羊切成小块,把它们分送
朋友们品尝,剩下的则属于我自己。
(看见赫律西斯站在屋外)
赫拉克勒斯啊,那边是怎么回事?
赫律西斯站在门外,还痛哭流涕?
(上前细看)
正是她。
(对赫律西斯)
发生了什么事情?
赫律西斯
你的那位好朋友
把我赶了出来。还能有别的?
尼克拉托斯
天哪!
谁?得墨阿斯?
赫律西斯
是的。
尼克拉托斯
为什么?
赫律西斯
因为那孩子。
尼克拉托斯
我自己也曾经从妇女们那里听说,
你在喂养一个抱来的孩子,真糊涂。
不过他为人很和善。
赫律西斯
他曾经为人很和善,
不发脾气,可是刚才变了。他吩咐我,
要我把婚礼需要的一切都准备妥当,
但是突然他像个疯子似的闯了进来,
把我从屋里叫出来。
尼克拉托斯
得墨阿斯发怒了。
蓬托斯乃是个不利于健康的地方。
你现在跟我进屋去,找我的妻子。
大胆一些。你在想什么?当他意识到
自己做了什么事情,他会平息怒火的。
(尼克拉托斯带领赫律西斯进屋,下)
(歌队表演)
第四幕
(尼克拉托斯由屋内重上)
尼克拉托斯
(回身对屋内)
老婆子,你想把我烦死。我现在去找他。
请神明作证,生成之物不会永无变化。
这件事就表明了这一点。正在准备婚礼,
却出现了异常的征兆。她被赶出家门,
来到我们这里,带来个幼小的婴儿。
她泪水如注,妇女们不停地吵吵嚷嚷。
得墨阿斯真该死。请波塞冬和众神明作证,
不吉的东西,你也会哭泣。
(摩斯赫昂由城里回来,上)
摩斯赫昂
(未发现尼克拉托斯,自语)
怎么说呢?
黑夜显然把自己忘了,下午真长久。
我已经三次沐浴,还能做什么?
尼克拉托斯
摩斯赫昂,你好!
摩斯赫昂
(不注意尼克拉托斯,自语)
现在我们在准备婚礼?刚才在市场上,
帕尔墨农偶然与我相遇,这样告诉我。
没有什么能阻止我去见她!
尼克拉托斯
摩斯赫昂
发生了什么?
你不知道发生的事情?
尼克拉托斯
发生了什么?发生了意外的事情。
摩斯赫昂
赫拉克勒斯啊!谁惹的?我刚回来,不知道。
尼克拉托斯
亲爱的,刚才你父亲把赫律西斯赶出了屋子。
摩斯赫昂
你询问原因了?
尼克拉托斯
就是那件事,
摩斯赫昂
为什么?
尼克拉托斯
因为那孩子。
摩斯赫昂
现在她到哪里去了?
尼克拉托斯
在我们家里。
摩斯赫昂
发生了一件
可怕的、令人惊异的事情。
尼克拉托斯
如果事情令你觉得——
(得墨阿斯由屋内上)
得墨阿斯
(回身对屋内的奴隶们)
我会抓起木棍,狠狠地把你们揍得
泪流满面。怎么这么愚蠢?不侍候
厨师干活?请宙斯作证,你们完全应该
痛哭流涕,因为你们的大恩人已经离开家。
事情很清楚。
(对阿波罗像)
亲爱的阿波罗啊,向你致敬,
请你赐我们能成功地举行这场婚礼,
使得一切都能顺利进行。观众们啊,
现在我举办婚礼,是希望能借酒浇怨。
先生们,但愿不会有人看出我的痛苦,
请你们让我能以平静的心境吟唱婚歌。
今天大概不会很顺心,就像现在这样?
不过她不可能返回来。
尼克拉托斯
(悄声地)
摩斯赫昂,你先过去。
摩斯赫昂
好吧。
(走向得墨阿斯)
爸爸,你干吗要这样?
得墨阿斯
摩斯赫昂,干吗什么样?
摩斯赫昂
你问干什么?你说说,赫律西斯为何被赶走。
得墨阿斯
(旁白)
他显然是作为代表来找我的,真聪明。
(对摩斯赫昂)
阿波罗作证,与你无关,完全是我的事情。
(旁白)
什么话?真聪明。他也来欺蒙我。
摩斯赫昂
你在说什么?
得墨阿斯
(旁白)
事情已经很清楚。他为什么要为她而来?
他对发生的事情应该感到满意。
摩斯赫昂
朋友们知道后,
你以为他们会怎么说?
得墨阿斯
摩斯赫昂,我不管
朋友们会怎样。别为我操心。
摩斯赫昂
那样我便很卑劣。
得墨阿斯
你想阻止我?
摩斯赫昂
是这样。
得墨阿斯
(对观众)
你们看,如此强横。
这是所有放肆行为中最放肆的。
摩斯赫昂
告诉你,
并非愤怒便可以胡作非为。
尼克拉托斯
(上前)
得墨阿斯,他说得对。
摩斯赫昂
(对尼克拉托斯)
尼克拉托斯,你进去让赫律西斯快出来。
得墨阿斯
摩斯赫昂,你冷静些,我第三次告诉你,
我已经知道了一切。
摩斯赫昂
什么一切?
得墨阿斯
别对我说话。
摩斯赫昂
爸爸,我得说。
得墨阿斯
你得说?难道我不能决定
自己的事情?
摩斯赫昂
请给我这点恩惠?
得墨阿斯
什么恩惠?
更为合适的是让我自己离开这个家,
让你们两个人留下。现在请你让我
把婚礼办好,如果你还有理智。
摩斯赫昂
你办吧。
我想让赫律西斯和我们一起。
得墨阿斯
赫律西斯?
摩斯赫昂
我是为了你好才这样坚持。
得墨阿斯
(对观众)
这还不清楚,
还不明白?
(对阿波罗雕像)
洛克西奥斯[46],我请你作证,有人
同我的敌人发誓结盟。天哪,我完了!
摩斯赫昂
你在说什么?
得墨阿斯
你要我说?
摩斯赫昂
是的。
得墨阿斯
(从尼克拉托斯旁边离开一些)
你过来。
摩斯赫昂
(走近得墨阿斯)
你说吧。
得墨阿斯
我就说吧。那个孩子是你的。我知道,
是听你的同伙帕尔墨农说的。你不要
跟我玩把戏。
摩斯赫昂
如果是我的,赫律西斯就对不起你?
得墨阿斯
你说什么?你?
摩斯赫昂
赫律西斯有什么错?
得墨阿斯
你说什么?
你们就不想想?
摩斯赫昂
你喊什么?
得墨阿斯
(愤怒地)
你真是无可救药,
还问我喊什么?你就承担自己的责任吧,
你告诉我,你胆敢眼睛看着我说这话?
难道你已经完全不想承认我这个父亲?
摩斯赫昂
我?
为什么?
得墨阿斯
你问为什么?你配问?
摩斯赫昂
事实上,
这不是什么骇人听闻的事情,父亲啊,
许多人都这样做过。
得墨阿斯
宙斯啊,多么无耻!
我当着大家的面问你这个无耻之人。
谁给你生的孩子?你对尼克拉托斯说,
既然你认为不算什么。
摩斯赫昂
(指尼克拉托斯)
请宙斯在上,我不
当着他的面说这件事情,因为他知道后
会发怒。
尼克拉托斯
(动怒地)
啊,最为无耻的卑鄙小人,我终于
开始明白,究竟发生了什么亵渎事情。
摩斯赫昂
现在我完了。
得墨阿斯
尼克拉托斯,现在你明白了?
尼克拉托斯
怎么会不呢,啊,一种最为无耻的行为,
啊,我们都听说过特柔斯、提埃斯忒斯、
奥狄浦斯的乱伦罪恶,你的行为更可怕。[47]
摩斯赫昂
我?
尼克拉托斯
(对摩斯赫昂)
你竟胆敢干出了这种事情?
(对得墨阿斯)
你竟然能忍受?
现在你应该,得墨阿斯,燃起阿明托尔的怒火,[48]
让他失明。
得墨阿斯
(对摩斯赫昂)
你自己帮助他明白了一切。
尼克拉托斯
(对摩斯赫昂)
你对谁没有盯上过?你对什么乱伦会感到羞耻?
难道我会把自己的女儿嫁给你这样的人做妻子?
但愿这事是“捕风捉影”,否则请阿德拉斯特娅[49]——
宁愿选狄奥涅斯托斯做女婿……[50]
类似的不幸。
得墨阿斯
我听说过那些故事,虽然我
受到侮辱,但我能忍受。
尼克拉托斯
得墨阿斯,你具有奴性。
若是我的床榻被玷污,我不会允许再发生;
我也不会放过他的同谋人,我会第二天早晨
第一个就把她给人作姘头,把儿子赶走;
我要让好闲扯的理发铺,让人来人往的柱廊,
都知道事情,让一大早就去到那里的人们
把我作为闲聊的话题,称赞我尼克拉托斯
是个男子汉,公正地面对凶手。
得墨阿斯
什么凶手?
尼克拉托斯
对于我来说,干了那种事情的人就是凶手。
摩斯赫昂
(旁白)
请众神明作证,不幸已经使我呆木了。
尼克拉托斯
然而我却把干了这种事的那个女人
带进了自己的家里。
得墨阿斯
尼克拉托斯,我求你,
作为朋友,你把她赶走,公正地报复她!
尼克拉托斯
这件事使我都要爆炸了。
(准备回屋,对摩斯赫昂)
野蛮人,你看着我做什么?
真是个色雷斯人[51]!还不走开?
(尼克拉托斯回屋,下)
摩斯赫昂
父亲,请听我说。
得墨阿斯
我不想听你说什么。
摩斯赫昂
你认为发生过那些事情?
我终于明白了是怎么回事。
得墨阿斯
怎么会没有?
摩斯赫昂
赫律西斯不是她现在哺喂的孩子的母亲,
她是为了帮助我,才装着是她的。
得墨阿斯
你说什么?
摩斯赫昂
全是实话。
得墨阿斯
她这么做怎么就给你帮忙?
摩斯赫昂
(旁白)
我真不好启齿,但最好还是排除责难,
由我来承担,既然你清楚地知道真相。
得墨阿斯
你还不说,我会气死。
摩斯赫昂
是尼克拉托斯的女儿
为我生了那个孩子。我想隐瞒这件事情。
得墨阿斯
你说什么?
摩斯赫昂
是偶然发生的。
得墨阿斯
你不要欺骗我。
摩斯赫昂
你可以核实。我欺骗你有什么好处?
得墨阿斯
没有什么好处。门在响。
(尼克拉托斯匆匆地由屋内跑上)
尼克拉托斯
(对观众)
天啊,真不幸!
我刚才回屋,打开门,见到一幕情景,
立即失去了理智,内心意外地受到沉重一击。
得墨阿斯
(对摩斯赫昂)
他在说什么?
尼克拉托斯
(对观众)
我刚才看见我女儿在屋里
正给那个孩子哺乳。
得墨阿斯
(对摩斯赫昂)
原来是这样。
摩斯赫昂
爸爸,你在听?
得墨阿斯
摩斯赫昂,你没有错,是我错了,
我误解了你。
尼克拉托斯
得墨阿斯,我这是来找你。
摩斯赫昂
我现在离开这里。
得墨阿斯
放勇敢些。
摩斯赫昂
我看见他会没命。
(摩斯赫昂下)
得墨阿斯
为什么这么激动?
尼克拉托斯
我刚才在屋里看见
我的女儿亲自在给那个孩子哺乳。
得墨阿斯
可能是闹着玩儿。
尼克拉托斯
不是闹着玩儿。她看见
我进屋,便立即退到一旁。
得墨阿斯
这可能是你的想象。
尼克拉托斯
你的“可能”是指我所有的话?
得墨阿斯
(自语)
整个事件
都是我的错。
尼克拉托斯
你说什么?
得墨阿斯
我觉得你说的事情不可信。
尼克拉托斯
是我看见的。
得墨阿斯
你在说胡话。
尼克拉托斯
真是白费唇舌,
我回屋去。
(尼克拉托斯转身回屋)
得墨阿斯
(对离去的尼克拉托斯)
瞧这个人。喂,你停步。他走了。
所有的事都被弄颠倒了,该是结束的时候。
天哪,当他听说事情后,他会发怒,会喊叫。
他这个人性格很粗暴、专横,也非常严厉。
我也真愚蠢,应该预感到事情的这种结果。
赫菲斯托斯啊,让我现在就死吧,应该这样。
(听见尼克拉托斯屋里发出喧嚷)
赫拉克勒斯啊,喧嚷、喊叫,有人叫着要点火。
有人说要烧死孩子。我将会看到烧焦的孙子。
(静听)
他们家又有人在开门出来,瞧这个人,
愤怒得像狂风,像暴雨。
(尼克拉托斯由屋内跑上)
尼克拉托斯
赫律西斯竟然
和我作对,得墨阿斯,干的事情真可恶。
得墨阿斯
你说什么?
尼克拉托斯
她说服了我的妻子,完全不对我让步,
使我的女儿也一样,把孩子强行夺过去,
声称不会交出孩子,因此请你不要奇怪,
要是我亲手把她杀死。
得墨阿斯
要杀死你的妻子?
尼克拉托斯
她完全是同谋者。
得墨阿斯
尼克拉托斯,你不能这样。
尼克拉托斯
我想事先警告你。
(尼克拉托斯重又奔回屋)
得墨阿斯
他完全失去了理智。
他又跑回屋里。应该如何结束这场灾难?
请众神明作证,我知道自己还从未陷入过
这样的境地。最好的办法正是把事情
说明清楚。阿波罗,那门又被敲响。
(赫律西斯抱着孩子,由屋内匆匆跑上)
赫律西斯
天哪,我往哪里跑?往哪里躲?他想从我这里
夺走孩子。
得墨阿斯
赫律西斯,你过来。
赫律西斯
谁在叫我?
得墨阿斯
快进屋。
(尼克拉托斯尾追出屋)
尼克拉托斯
(对赫律西斯)
我看你往哪里跑?
得墨阿斯
(旁白)
阿波罗啊,看来今天
必须得格斗一番。
(挡住尼克拉托斯)
你想干什么?你在追谁?
尼克拉托斯
得墨阿斯,你让开。别管我的事,我要
夺下那孩子,让人们听女人们说故事。
得墨阿斯
不行。
尼克拉托斯
你想揍我?
得墨阿斯
是的。
(揍尼克拉托斯,对赫律西斯)
你快进屋去!
尼克拉托斯
我也会揍你。
(揍得墨阿斯)
得墨阿斯
赫律西斯,快跑。他比我有力气。
(赫律西斯抱着孩子进得墨阿斯的屋)
尼克拉托斯
刚才你先对我动手,我能证明这一点。
得墨阿斯
刚才你拿着棍棒追赶自由人出身的妇女,
还想揍她。
尼克拉托斯
你想告密。
得墨阿斯
于你合适。
尼克拉托斯
交给我。
把那个孩子
得墨阿斯
真好笑。那孩子是我的。
尼克拉托斯
不是你的。
得墨阿斯
是我的。
尼克拉托斯
公民们!
得墨阿斯
你喊叫吧!
尼克拉托斯
我去杀死妻子,
这就进去。还能怎么办?
得墨阿斯
这也是罪恶。
我不让。你去哪里?停住!
尼克拉托斯
把手拿开!
得墨阿斯
控制住自己吧!
尼克拉托斯
显然你对我不公正,得墨阿斯。
你也知道整个事情。
得墨阿斯
那么你就向我打听吧,
不要去惹你的妻子烦恼。
尼克拉托斯
你的儿子
欺骗了我,不是吗?
得墨阿斯
你在瞎扯。他要娶你的女儿。
事情不像你想象的那样。你就在这里
同我一起散散步吧。
尼克拉托斯
我散步?
得墨阿斯
要控制自己。
尼克拉托斯,告诉我,你想不想听听
悲剧中的故事,宙斯怎样变成黄金雨,
经过屋顶,淌向被囚禁的姑娘,占有了她?[52]
尼克拉托斯
这意味着什么?
得墨阿斯
应该可以说明一切。你当心,
你们家的屋顶也会淌。
尼克拉托斯
那屋顶非常结实。
这与事情有什么关系?
得墨阿斯
宙斯有时是黄金雨,
有时也作水。你明白了吗?他是事情的根源。
你很快就会明白。
尼克拉托斯
你也蒙骗我。
得墨阿斯
阿波罗作证,我没有,
然而你也许丝毫都不比阿克里西奥斯差。
既然宙斯都看上他的女儿,那你的——
尼克拉托斯
啊,真不幸!
摩斯赫昂愚弄了我。
得墨阿斯
他会娶她,不要担心。
你应该知道,发生这样的事情定然是神意。
我可以给你叙说许多人生活在我们中间,
他们都来自神明。而你会认为这事太奇怪。
这里首先可举凯瑞丰,人们让他不交份子白吃喝,[53]
你不认为这是神意?
尼克拉托斯
好,是这样,我又能怎么想?
我不想和你无谓地争论。
得墨阿斯
尼克拉托斯,现在你理智了。
安德罗克托斯[54]活到那样的高龄,还能够跑跳,
积得许多钱财,一头黑发。即便满头白发,
也不会死去,除非遭人杀害。这样的人不是神?
祈求吧,但愿我们也能享受到这样的幸运!
酹酒致奠吧,我的儿子很快就会过来领姑娘。
尼克拉托斯
看来,我只得接受。
得墨阿斯
你现在非常有理智。
尼克拉托斯
要是当时被捉住——
得墨阿斯
算了,不要再生气。
进屋去做好准备。
尼克拉托斯
是的。
得墨阿斯
我现在也回屋去。
(尼克拉托斯回屋,下)
得墨阿斯
(对回屋的尼克拉托斯)
你是个聪明人。
(自语)
我非常感谢众神明,
终于发现,我原先的猜测不符合事实。
(得墨阿斯回屋,下)
(歌队表演)
第五幕
(摩斯赫昂由城里回来)
摩斯赫昂
我刚才徒然承担了那样的罪责,
虽然我心灵高尚,真诚地爱她,
认为自己应该那样做,是幸福
降临于我。不过当我愈是思考,
愈是进行推理思索,最后便完全
改变了主意,心中非常激动不安。
父亲猜疑我,对我产生了那些想法。
我若是把姑娘的事情处理妥当,
若是誓言、思念、时间、习俗这些
一直束缚我的东西没有成为障碍,
那么即便迎面相遇,他也不可能
这样指责我,我也会早就离开了
这座城市,去到巴克特里亚[55]或是
卡里亚,在那里投掷武器度时光。
亲爱的普兰贡,为了你我不会那样,
那不是男子汉的行为。我也不可能那样,
厄洛斯[56]不允许,他现在主宰我的思想。
我不希望自己由于这件事情显得
非常粗俗卑微,我想只是在口头上,
不在更多的方面,吓唬一下父亲,
声称我今天就离家,使他从今以后
不会再这样毫无体谅之情地对待我,
让他知道我也并不是那样地能忍耐。
看哪,就在这最最需要的时刻,
出现了我最最希望出现的那个人。
(帕尔墨农由城市方向上)
帕尔墨农
(自语)
请至尊的宙斯作证,我刚才的行为
既令人不可理解,也会为人蔑视。
我本来应该毫无过错,却从主人面前
溜之大吉。我为什么采取这种行动?
不妨让我仔细分析一下当时的情势。
少主人对一个自由人出身的姑娘
行为狂放,帕尔墨农无任何不正之举。
少女怀了身孕,帕尔墨农无罪责可言。
后来新生的婴儿来到我们家里,
仍然是他抱来的,不是我帕尔墨农。
赫律西斯同意掩盖生孩子的事情,
帕尔墨农在这里犯下了什么过错?
一点也没有。愚蠢的家伙,糊涂虫,
你为什么要溜走?真可笑。主人威胁
要给我烙印。我明白了。这倒不是件
小事情,应该看处罚得合理不合理,
反正那样子不雅观。
摩斯赫昂
(走上前)
喂,叫你呢。
帕尔墨农
(转身,发现摩斯赫昂)
你好!
摩斯赫昂
不要再说那些蠢话了,现在你赶快
进屋去。
帕尔墨农
要我干什么?
摩斯赫昂
给我取一件斗篷
和一把佩剑。
帕尔墨农
给你取佩剑?
摩斯赫昂
赶快去取。
帕尔墨农
干什么?
摩斯赫昂
快去,别多话,按照我的吩咐
去办事情。
帕尔墨农
这是怎么回事?
摩斯赫昂
要是我
抓住斗篷——
帕尔墨农
别这样,我这就去。
摩斯赫昂
你怎么
还不走?
(帕尔墨农向屋门走去,摩斯赫昂自语)
一会儿父亲会出来。他会恳切地
请求我留下,显然会这样。他会一再
恳求我。我应该这样表演。然后我
突然听从他。只是应该显得像是真心。
请狄奥倪索斯作证,我那样做不了。
(听见门在响)
那准是他。他正在出来,门在响。
(帕尔墨农由屋内上)
帕尔墨农
我觉得你现在这样决定已经完全迟了。
你不知道,也没有听说屋里发生的事情。
你徒然把自己搅糊涂,陷入绝望的境地。
摩斯赫昂
你没有拿来?
帕尔墨农
人们正在为你准备婚礼:
调酒,焚香,安排典仪,焚烧祭品。
摩斯赫昂
喂,你没有拿来?
帕尔墨农
相信我,大家早就在等你。
你不想去接新娘?你运气好,所有不快
都已消除,鼓足勇气。你在想什么?
摩斯赫昂
(揍帕尔墨农)
盗庙贼,
需要你来提醒我?
帕尔墨农
啊呀,你干什么?
摩斯赫昂
还不快进屋,
拿我要你拿的东西?
帕尔墨农
你把我的背都撕裂了。
摩斯赫昂
你还啰嗦?
帕尔墨农
好,我去。神明作证,我这是
自找不幸。
摩斯赫昂
够了!
帕尔墨农
人们确实在准备婚礼。
摩斯赫昂
又来了?
告诉我什么其他消息!
(帕尔墨农进屋,下)
我父亲马上会出来。
观众们,他或许不会恳求我,而是愤怒异常,
让我离开。这一点我没有想到,那时怎么办?
也许不会这样。但如果那样呢?什么都可能发生。
天哪,那时我会被人嘲笑,若是收回说出的话。
(帕尔墨农由屋内上)
帕尔墨农
你看,给你拿来了斗篷和佩剑,拿去吧。
摩斯赫昂
给我。屋里没有人发现你?
帕尔墨农
谁也没有。
摩斯赫昂
确实的。
谁也没有发现?
帕尔墨农
我发誓。
摩斯赫昂
你说什么?愿宙斯让你死!
帕尔墨农
你快走,随便去哪里,别再啰嗦。
(得墨阿斯由屋内上)
得墨阿斯
(回身对屋内)
他在哪里?告诉我。
(发现摩斯赫昂)
孩子,这是干什么?
帕尔墨农
(对摩斯赫昂)
你快走!
得墨阿斯
这些装备干什么?
发生了什么事情?你告诉我,摩斯赫昂,
你想离开?
帕尔墨农
正如你看到的,你儿子正要出发上路。
我也得向屋里人告别,我进屋去。
(帕尔墨农下)
得墨阿斯
摩斯赫昂,
你生气了,我爱你,我什么都不责备你。
要是你无辜受指责而苦恼,那责任在我。
但是你得考虑:你这恼火是对谁?是对我。
要知道,我是你父亲。你小时候是我承认你,
抚养你。若是儿时的生活令你觉得愉快,
那是我为你提供的,因此若是因为我
使你心中痛苦,你也应该平静地忍受,
作为我的儿子。我不公正地指责了你,
那是我不明情况,判断错误,失去理智。
你要正确地看待。我也错误地指责他人,
但只对你感到不安,从不声张错误的猜疑,
从不允许你的敌人对你的失误幸灾乐祸。
你现在却把我的错误公开,为我的错误,
当着证人的面对我进行惩罚。摩斯赫昂啊,
你不该这样对待我,不要只想到我一生中
曾经失足的那一天,把其他的统统忘记。
我还有很多话要说,今天就说这一些。
不要对父亲勉强听从,要做到自觉自愿。
(尼克拉托斯由屋内上)
尼克拉托斯
(回身对屋内)
别再烦人。一切都已就绪:浴水,祭祀,婚仪。
即使他现在就过来,也可以立即把新娘接走。
(看见摩斯赫昂和得墨阿斯)
这是干什么呀?
得墨阿斯
(取笑地)
天哪,我也不明白。
尼克拉托斯
你怎么不明白?
短斗篷,看来这位年轻人准备溜走。
得墨阿斯
至少他这么说。
尼克拉托斯
他怎么说?一个奸夫被捉住,自己也承认,
谁会放他走?年轻人,我现在就可以把你捆起来。
摩斯赫昂
你捆吧,求你啦。
尼克拉托斯
(困惑地)
你在和我开玩笑。还不快
取下佩剑?
得墨阿斯
摩斯赫昂,看在神的面上,放下剑,
不要激怒他。
摩斯赫昂
(取下佩剑放到地上)
我取下了佩剑。你们那样热切地
恳求我。
尼克拉托斯
恳求你?你过来。
摩斯赫昂
是不是想捆我?
得墨阿斯
绝对不是。
(对尼克拉托斯)
你去把新娘领出屋来。
尼克拉托斯
你这么认为?
得墨阿斯
是这样。
(尼克拉托斯回屋)
摩斯赫昂
要是你直接这样安排,爸爸,那你刚才
就没有必要说那些话了。
(尼克拉托斯领着普兰贡出屋)
尼克拉托斯
(对普兰贡)
你跟我出来吧!
(对摩斯赫昂)
我现在当着证人们的面,把她交给你,
生育合法的孩子,嫁妆是我的全部财产——
待我死后,我不在世上;愿神明让我长寿!
摩斯赫昂
(抓住普兰贡的手)
我同意,我接受,我爱她。
得墨阿斯
(走向自家屋门,对屋内)
你们准备好浴水。
喂,赫律西斯,安排好递水女和吹笛女。
把火炬和花冠也让人给我们送到这里来,
我们好陪伴他们进屋。
(一奴隶由得墨阿斯屋内上,送来火炬和花冠)
摩斯赫昂
把它们放在这里。
得墨阿斯
(对摩斯赫昂)
把花冠
戴到头上,把自己打扮打扮。
摩斯赫昂
好的。
得墨阿斯
(对观众)
孩子们,
年轻人,老人们,公民们,请你们一起有力地
派遣祝福的使者——令巴克科斯喜欢的拍击声。
让人间各种美好的竞赛节日的永恒助手、
仁慈的女神尼克永远听见我们的合唱歌。