- 泰戈尔英文诗全集(全4册):汉英对照
- (印)泰戈尔
- 295字
- 2022-09-20 02:47:42
Gitanjali 吉檀迦利
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
你已经使我得以永生,这样做便是你的快乐。这脆薄的杯儿,你一次一次地将它倒空,又用新生命来填满它。
这小小的苇笛,你携着它穿山越岭,笛管里流淌出永恒的新的音乐,悦耳动听。
我的小小的心,在你轻柔的双手不朽的安抚下,消融在无限的喜悦当中,生出不可言说的词调。
你的无尽的馈赠只倾入我小小的手里。悠悠时光流转,你还在倾注,而我的手里,还依然等待着你的恩赐。
这是一幅大写意的抽象画。上方好似一条巨龙,下方像一条气息殆尽的鱼。这幅画表达了泰戈尔的一个哲学理念:生与死、动与静,本就是不可分割的整体。
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
当你命令我唱歌的时候,我的心几乎要因为满溢着骄傲而破裂,我深情地仰望你的脸,眼泪弥漫了我的眼眶。
我生命中的一切艰涩和矛盾融合成一片甜美的谐音——我的赞颂像一只喜悦的鸟儿,轻拍羽翼飞越海洋。
我知道我的歌唱让你愉悦。我也知道我只有作为一名歌者,才能来到你的面前。
我用我的歌声的远伸的翅梢,轻抚到你的双脚,那是我从来都不敢有的奢望。
在歌唱中陶醉,我忘乎所以,你本是我的主,我却把你称作朋友。
3
I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
我不知道你如何唱,我的主人!我总是在沉默的惊奇中聆听。
你的音乐的光辉使世界闪亮。你的音乐的气息透彻整个天空。你的音乐的圣泉向前奔涌,冲破一切阻挡的石障。
我的心渴望和你合唱,却挣扎着发不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌声,我叫不出来。啊,你让我的心变成了你的音乐的无边大网中的俘虏,我的主人!
4
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我生命中的生命,我将永葆躯体的纯净,因为知道你生命的抚摸,遍布我的身体。
我将屏除我思想中的一切谎言,因为我知道你是真理,在我心中燃起理智的火焰。
我将驱除我心中的一切罪恶,使我的爱开出花来,因为我知道你在我的心房深处安设了座位。
我将竭力在行动上表现你,因为是你的力量给予我行动的动力。
5
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are playing their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.
请让我放纵一会儿,来坐在你的身边。等一下再去完成我手边的工作吧。
看不到你的容颜,我的心便不知道什么是安逸和休息,我的工作也变成无边苦海中无休止的劳役。
夏天在今天来到我的窗边,对我轻声呢喃,群蜂在花树的宫室里尽情吟唱。
在应该静坐的时光里,和你相对,在寂静和无边的闲暇里,唱出给生命的献歌。
6
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
摘下这朵小花来,带走它吧,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉落在尘埃里。
它也许配不上你的花冠,但请你采摘它,以你亲手采折的痛苦来给它荣宠。我怕在我觉醒之前,白昼消逝,错过了供奉的时间。
虽然它颜色不深,香气浅淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,摘下它吧。
7
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
我的歌曲卸掉了她的装饰。她没有了衣饰的骄矜。妆饰会妨碍你我合一;它们会横阻在我们之间,它们叮当的声音会淹没你的低语。
我的诗人的虚荣心,在你的容光中消逝。呵,诗神,我已经倾倒在你的脚下。让我的生命简单而正直,像一枝苇笛,让你来吹奏乐音。
8
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it robs one of the right of entrance to the great fair of common human life.
那穿起王子的衣袍和挂起珍珠项链的孩童,在游戏中失掉了一切的欢乐,他的衣服绊着他的脚步。
为怕衣饰沾染尘埃,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动一步。
母亲,这是毫无益处的,如同你的华美的束缚,使人和大地健康的尘土隔绝,剥夺了一个人进入日常生活的盛大集会的权利。
9
O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy—take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
呵,傻瓜,想把自己背在肩上!呵,乞人,竟到你自己门前行乞!
把你的负担卸在那双能担当一切的人的手中吧,永远不要遗憾地回首。
你的欲望的气息,会立刻扑灭它触及的灯火。它是不圣洁的——不要从它不洁的手中接受礼物。只收下神圣的爱所赐予的东西。
10
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
这是你的脚凳,你在最贫穷最低贱最迷途的人群中歇息。
我尝试向你鞠躬,我的敬礼达不到你歇息地方的深处——那最贫穷最低贱最迷途的人群中。
你穿着破旧的衣衫,在最贫穷最低贱最迷途的人群中行走,骄傲永远不能接近这个地方。
你和那最没有朋友的最贫穷最低贱最迷途的人们为伴,我的心永远找不到去那里的路。
11
Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!
He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.
Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
抛开礼赞和念珠吧!门窗紧闭昏暗孤寂的殿堂角落里,你在向谁礼拜呢?你睁开眼睛看看,上帝不在你的面前!
他是在锄着荒地的农夫那里,在敲石的铺路工人那里。烈日下,阴雨里,他与他们同在,衣袍上沾染尘埃。脱掉你的圣袍,甚至像他一样地到泥土里去吧!
解脱吗?从哪里找寻解脱呢?我们的主已经欢欣地把创造的锁链拉起,他和我们永远连系在一起。
从静坐里走出来吧,丢开供奉的香花!即使衣衫褴褛又何妨呢?去迎接他,和他一起劳作,共同流汗。
12
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou! '
The question and the cry "Oh, where? " melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance "I am! "
我旅行的时间很长,路途也是遥远的。
天刚破晓,我就驱车前行,穿越广袤的世界,在许多星球之上,留下了我的车辙。
离你最近的地方,路途最遥远,最简单的曲调,需要最艰苦的练习。
旅客要在每个陌生人的门口叩击,才能敲到自己的家门,人要在外面到处游荡,才能走到最深的内殿。
我的眼睛迷失在远方广阔的世界,最后闭上眼说:“原来你在这里!”
这句问话和呼唤“嘿,在哪儿呢?”融化在千股的清泉中,和你确信的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了整个世界。
13
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
每天我总是在调试乐器。
时间还没到,歌词也未曾写好;只有痛苦的愿望在我心中。
花蕊还未绽放,只有风从旁边叹息地走过。
我不曾见过他的容颜,也没有听过他的声音;我只听见他轻柔的脚步,从我房前的小路上穿过。
悠长的一日消磨在为他铺设座位上,但是灯火还未燃起,我无法请他进来。
我生活在和他相会的希望中,但相会的这天,还没有到来。
14
My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.
Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked—this sky and the light, this body and the life and the mind—saving me from perils of overmuch desire.
There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.
Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.
我的欲望满满,悲泣无助,但你永远用坚定的拒绝来救赎我,这刚强的慈悲深深地交融在我的生命里。
你使我日复一日地更配领受你的简单而伟大的馈赠——这天空和光明,这躯体,生命与心灵——把我从欲望的危险中拯救了出来。
有时候我倦怠地徘徊,有时候我警醒而急切地找寻路标;但是你却忍心在我面前躲藏起来。
你不停地拒绝我,把我从软弱动摇的欲望的危险中拯救出来,使我一天一天地更配得上你完全的接纳。
15
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.
In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.
When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
我来为你唱歌。在你的大厅中,我静坐在屋角。
在你的世界里我无事可做,我无用的生命只能发出漫无目的的歌声。
在你黑暗的殿堂中,午夜敲起默祷的钟声的时候,命令我,我的主人,让我来到你的面前歌唱。
当金色的竖琴在晨光中调好的时候,恩宠我,命令我来到你的面前吧。
16
I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
我接到这世界盛典的请柬,我的生命因此受到祝福。我的眼睛看见了美景,我的耳朵也听见了乐音。
在这盛宴中,我的任务是奏乐,我亦竭尽了全力。
此刻,我问你,那时间终于到来了吗?我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗?
17
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
我只在等候着爱,等待最后把我交付到他的手中。这是我迟来的原因,我对这延误深感愧疚。
他们要用法律和规章,来紧紧地束缚我;但是我一直躲避他们,因为我只等候着爱,等待最后把我交付到他的手中。
人们责备我,说我漫不经心;我也知道他们的责备是有道理的。
市集已经散去,忙碌的工作也已结束。徒劳地叫我的人都已愤怒地离去。我只等候着爱,等待最后把我交付到他的手中。
18
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
云霾堆积,黑暗弥漫。噢,爱,你为什么让我独自在门外等待?
在中午工作忙碌的时候,我和大家在一起,但在这黑暗孤寂的日子里,我只企盼着你。
若是你不愿与我相见,若是你彻底把我抛弃,我真不知该如何度过这悠长的雨天时光。
我不住地眺望遥远的阴空,我的心和不安的风一同彷徨悲泣。
19
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it.
I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
你若是不说话,我就隐忍着,用你的沉默来装满我的心。
我要默默地等待,像黑夜在星光中无眠,顺从地垂首。
黎明终会来临,黑暗也将消散,你的声音将划破苍穹,倾泻在金色的泉流中。
那时你的话语,要在我的每一个鸟巢中振翅发声,你的音乐,要在我丛林的繁花中盛开怒放。
20
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
莲花绽放的那天,唉,我不知为何心神不宁。我的花篮是空的,花儿我也没有理睬。
不时地有一阵忧愁侵袭我,我从睡梦中惊醒,觉得南风里有一阵奇异的芳踪。
这迷茫的香馨,使我渴盼得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,在寻求完满。
我那时不知道它离我如此之近,而且是我的,这完美的温馨,像花瓣在我的心里绽放。
21
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
我必须撑船起航了。时光都在岸边白白地消耗了——悲哀如我!
春天把花开过就踏上归途了。如今落红满地,我却等待而又徘徊。
涛声渐喧,岸边的小径上黄叶飘飞。
你凝视着的是何等的空虚!你未曾发觉有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?
22
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
在七月淫雨的浓阴中,你用神秘的脚步行走,像子夜一般悄无声息,躲过所有窥探的目光。
今天,黎明闭着眼睛,不理会迫切狂啸的东风,厚厚的雨幕,遮盖了永远清醒的天空。
林野停止了唱歌,家家紧闭着门户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友,我挚爱的人,我的房门是开着的——不要像梦一样地走过吧。
23
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
在这暴风雨的夜晚你还在爱的旅途中吗,我的朋友?天空绝望地在悲泣。
今夜我无心睡眠。我不断地开门向黑暗张望,我的朋友!
我什么都看不见。我不知道你在哪条路上行走!
是从墨黑的河岸上,是从遥远的惨淡的树林边,是穿过幽暗迂回的路径,你摸索着来到我的门前吗,我的朋友?
24
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
假如白昼消逝,鸟儿不再歌唱,假如风也疲倦了,那就用黑暗的面纱覆盖我吧,如同你在黄昏时分用睡眠的衾被裹上大地,又温柔地将睡莲的花瓣合拢。
旅途还未结束,旅客已囊空如洗,衣衫染上尘秽,而又筋疲力尽,你消除了他的羞涩与困窘,使他的生命如花一般在仁慈的夜幕下苏醒。
25
In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
在这乏倦的夜里,让我顺从地把自己交给睡梦,把信赖交付给你。
让我不去勉强我的委顿的精神,来准备一次对你敷衍的礼拜。
是你将夜幕覆盖在白日的困倦的眼上,让这目光在醒觉的清新喜悦中得到更新。
26
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
他走到我的身旁坐下,可我没有醒来。多么可恨的睡眠,唉,可悲的我呵!
他在静夜里悄然而来;手执弦琴,我的梦魂和他的旋律起了共鸣。
唉,为什么夜晚这样地虚度了?呵,他的叹息触到我的睡眠,为何我总是错过?
27
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame—is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me—I know not its meaning.
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火点燃它吧!
灯在这里,却没有一丝焰火——这是你的命运吗,我的心呵!对你来说,更好的是死亡。
悲哀敲击着你的房门,她传来讯息说你的主醒了,他召唤你穿越夜的黑暗奔赴爱的幽会。
云雾遮挡天空,阵雨倾落。我不知道我心里是什么在游荡——我不晓得它的意义。
一霎的电光,我的视线陷入更浓的黑暗,我的心摸索着寻找夜曲召唤我的地方。
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火点燃它吧!雷声咆哮,狂风怒吼着穿越天空。夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中流逝吧。用你的生命点燃爱的灯火吧。
28
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
罗网是顽固的,但当我要撕破它的时候我又感到心痛。
我要的只是自由,但追寻自由,我又感到羞愧。
我确信无价之宝是在你那里,而你是我挚爱的朋友,但我却舍不得扫除我满屋的俗物。
我身披尘埃与死亡的衣袍;我恨它,却又爱恋地把它拥入怀中。
我负债累累,我失败至极,我的耻辱隐秘而深重;但当我来祈福的时候,又战栗着,唯恐我的祈求得到应许。
29
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around;and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
我用我的名字幽禁起来的那个人,在牢狱中啜泣。我每天不停地修筑围墙;当这围墙高耸入天的时候,真实的自我便被高墙的黑影遮断不见了。
我以这堵高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝缝隙,我煞费苦心,我看不见真实的自我了。
这是一幅大写意的图画。画中是一对恋人,左侧的白衣女子依偎在右侧黑衣男子胸前。恋人之间的眷眷之情在画中洋溢。
30
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
我独自奔赴幽会。是谁在寂夜中跟着我呢?
我尝试躲开他,但是我无法逃脱。
他昂首阔步,使路上尘土飞扬;我说出的每一句话,都夹杂着他的呼喊。
他就是我的小我,我的主,他不知羞耻;我和他一起来到你门前,我却感到羞愧。
31
"Prisoner, tell me, who was it that bound you? "
"It was my master, " said the prisoner. "I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bad that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house."
"Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain? "
"It was I, " said the prisoner, "who forged this chain very carefully. I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip."
“囚徒,告诉我,是谁把你捆绑起来的?”
“是我的主人,”囚徒说,“我以为我的财富与权力超过世界上所有的人,我把我的国王的钱财搜集在自己的宝库里。我困倦不已,睡在我主人的床上,一觉醒来,我发现我做了自己宝库的囚徒。”
“囚徒,告诉我,是谁铸的这条牢固的锁链?”
“是我,”囚人说,“是我自己精心铸造的。我以为我的无上的权力会征服世界,使我有随心所欲的自由。我日夜用烈火锤造了这条铁链。等到工作完成,铁链坚不可摧,我才发现这铁链困住的是我自己。”
32
By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
尘世上那些爱我的人,想尽一切方法护我周全。你的爱不一样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。
他们从不敢离开我,唯恐我把他们遗忘。但是你,时光一点一点地流逝,始终没有你的影踪。
若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不将你置于心底,你给的爱恋依旧在守候着我的爱。
33
When it was day they came into my house and said,"We shall only take the smallest room here."
They said, "We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace";and then they took their seat in a corner and they sat quiet and meek.
But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine, strong and turbulent, and snatch with unholy greed the offerings from God's altar.
白天的时候,他们来到我的住所说:“我们只占用最小的一间屋子。”
他们说:“我们在你礼拜上帝的时候帮助你,而且只谦卑地领受我们应得的一份恩赐。”他们在角落安静谦恭地坐下来。
但是在漆黑的夜里,我发现他们粗暴地冲进我的圣堂,贪婪地掠夺了神坛上的祭品。
34
Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.
Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everything, and offer to thee my love every moment.
Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.
Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will, and thy purpose is carried out in my life—and that is the fetter of thy love.
只要我一息尚存,我就称呼你为我的一切。
只要我一念不灭,我就能感觉到你无处不在,任何事情,我都来请教你,任何时候都把我的爱奉献给你。
只要我一息尚存,我将永不会把你藏匿。
只要把我和你的意旨锁在一起的脚链,还留着一小段,你的意旨就在我的生命中实现——这脚链就是你的爱。
35
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
在那里,思想是无畏的,头颅是高昂的;
在那里,知识是自由的;
在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成碎片;
在那里,话语来自真理的深处;
在那里,不懈的努力向着“完美”展开双臂;
在那里,理智的泉流没有迷失在积习的荒漠中;
在那里,心灵是受你指引向前,走向那不断拓宽的思想与行动里——
进入到自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒吧。
36
This is my prayer to thee, my lord—strike, strike at the root of penury in my heart.
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
这是我对你的恳求,我的主——请你铲除,铲除我心中贫穷的根源。
赐予我力量使我能轻松地承受欢乐与悲伤。
赐予我力量使我的爱能结出硕果。
赐予我力量使我永远摒弃贫穷,也永不向权贵屈服。
赐予我力量使我的心灵超脱于日常琐事之上。
再赐予我力量使我满怀爱意地让我的力量屈从你意志的指挥。
37
I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power, —that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
精疲力竭,我以为我的路途走到了终点——前路堵塞,储粮已尽,退隐在寂夜中的时刻到了。
但我发现你的意志在我身上没有终点。旧的言语刚在舌尖上消逝,新的旋律又从心上迸发;老旧的车辙迷失的地方,新的田野又在面前奇异地伸展开来。
38
That I want thee, only thee—let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry—I want thee, only thee.
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is—I want thee, only thee.
我需要你,只需要你——让我的心不停地低语。日夜引诱我的种种欲望,都是彻底的空虚和贫乏。
就像黑夜隐藏在渴望光明的黯黑里,在我潜意识的深处也回响着呼喊——我需要你,只需要你。
正如风暴永不停息地冲击着平静,却又终止于平静,我的反抗与你的爱对立,我仍在呼喊——我需要你,只需要你。
39
When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
When grace is lost from life, come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.
在我的心坚硬焦虑的时候,请赐我仁慈的雨露。
当生命失去荣宠的时候,请赐我以欢歌。
当嘈杂的工作在四周喧哗,使我和外界隔绝的时候,我的静默的主,请带着你的和平与安眠降临。
当我求乞的心,蜷缩在角落的时候,我的国王,请你以王者的威仪破门而入。
当欲望以诱惑和尘土来蒙蔽我的心时,呵,圣者,你是清醒的,请你带着光明和雷电一同降临。
这是一幅悲女图。泰戈尔用不透明墨水完成。画中的女人长发遮住半张脸,目光呆滞,双唇紧闭,凄苦而绝望。
40
The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. The horizon is fiercely naked—not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
我的荒芜的心,许久不曾受到雨水的滋润,我的上帝。地平线是可怕的赤裸——没有一片轻云的遮盖,也没有一丝远雨的微凉。
如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的暴风雨,以闪电震慑整个天空吧。
但是请你召回,我的主,召回这泛滥寂静的炎热吧,它是沉重尖锐而又残忍的,用可怕的绝望焚烧人心。
让慈云低垂下降,像那日父亲发怒时,母亲含着泪的目光。
41
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
The morning time is past, and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. Men going home glance at me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
我的爱人,你站在众人背后,藏在哪儿的阴影里呢?在尘土飞扬的路上,他们把你推开走过去,无人理睬你。在困倦的时间里,我摆开礼物等待你,过路的人把我的鲜花一朵朵地拿去,我的花篮几乎要空了。
清晨和中午都过去了。暮色中,我困眼蒙眬。回家的人们瞥着我微笑,使我满心羞愧。我像女乞一般地坐着,拉起裙摆遮上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有应答。
呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等待你,而且你也应许说你一定会来。我又怎能羞愧地说我的妆奁如此贫穷。呵,我在我心的隐秘处抱紧这份荣耀。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming—all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我坐在草丛中凝视天空,梦想着你来临时那忽然炫耀的豪华——灯火闪耀,车辇上金旗飘飞,在道旁众目睽睽之下,你从车座上走下,把我从尘土里扶起,让我坐在你的身旁,这褴褛的女乞,含羞带笑,宛如夏日清风中吹拂着的藤蔓。
但是时间慢慢流逝了,还听不见你的辇车的轮声。许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过去了。你只静默地站在他们的背后吗?我只能哭泣着等待,把我的心消磨在虚幻的伫望之中吗?
42
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
在初晓的低语中,我们约定一同去泛舟,世界上没有一个人能知道我们这场没有目的也没有终点的遨游。
在无边的大海上,在你聆听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像波涛一样的自由,不受言语的束缚。
时间还没有到吗?你还有工作要去完成吗?看吧,暮色已经笼罩海岸,海鸟在逐渐隐没的光辉中飞回巢穴。
谁知道何时能挣脱枷锁,这只船能像落日的余晖,消融在黑夜之中呢?
43
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
那天我没有做好准备来等待你,我的国王,你就像一个素不相识的平凡的人,随意地进入了我的心,在我生命的许多流逝的时光中,打上了永恒的印记。
今天我偶然照见了你的签名,我发现它们和我忘却了的岁月悲喜的回忆,杂乱地散落在尘埃里。
你不曾鄙夷地避开我童年时代在尘土中的游戏,我在游乐场里所听见的足音,恰似繁星的回响。
这是一幅富贵之人的头像。此人耳朵、鼻子肥硕,口阔,面部肌肉饱满,目光炯炯。
44
This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.
Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.
From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候张望,是我的快乐。
信使们带来未知的远空的讯息,向我致意着又向前赶路。我满心欢喜,吹过的风带着甜蜜的气息。
清晨到日暮,我在门前坐着,我知道我一望见你,快乐的时光便要突然到来。
这时我独自唱歌和微笑。空气里也充满着应许的芬芳。
45
Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.
Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, "He comes, comes, ever comes."
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes, ever comes.
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes, comes, ever comes.
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
你没有听见他沉默的脚步吗?他正走来,走来,不停地走来。
每一时刻,每一年代,每日每夜,他都在走来,走来,一直不停地走来。
在许多种不同的心情里,我唱过很多歌,但在这些曲调里,我总在宣告说:“他正走来,走来,一直不停地走来。”
四月芬芳的晴日里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。
七月幽暗的雨夜中,他坐着轰隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。
绵延的哀愁中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的踏触,使我的快乐发出光芒。
这是一幅风景素描画。江面水流和缓,微风掠过,吹起阵阵涟漪。机船驶过,打破了江面的平静。在此画背面,泰戈尔用孟加拉文写着“这是我梦见的一艘属于我的船”。
46
I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me.
Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.
In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.
I know not only why today my life is all astir, and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.
It is as if the time were come to wind up my work, and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.
我不知道从久远的什么时刻,你会动身前来见我。
你的太阳和繁星永不能在我面前把你藏起。
在许多清早和黄昏,我曾听见你的脚步,你的使者曾秘密地到我心里召唤。
我不知道为什么今天我的生命完全鲜活起来,一种狂喜的情绪穿透了我的心。
这就像结束工作的时间到了,我感觉到你的降临,在空气中有你存在的微薄的芳馨。
47
The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the way open to him—forbid him not.
If the sound of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.
夜色将尽,等待他的愿望又成了徒劳。我怕在清晨我正在倦睡的时候,他突然来到我的门前。呵,朋友们,给他开着门吧——不要阻拦他。
若是他的脚步声没有惊醒我,请不要叫醒我。我不愿小鸟喧闹的鸣唱,和庆祝晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中惊醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我安稳地睡着。
呵,我的酣睡,宝贵的酣睡,只等着他的抚摸来消散。呵,我的紧闭的双眼,只在他微笑的光芒中才睁开,当他像从漆黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。
让他作为最初的光明和形象,出现在我的面前。让他的目光成为我觉醒的灵魂最初的欢愉。
让我的自我回归成为向他立地的皈依。
48
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way. We quickened our pace more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
初晓的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,竞相绽放;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出璀璨的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉戏;我们也不到村子的集市上去贸易;我们沉默不语,也不微笑;我们不留恋路上的风景。时光潺潺流逝,我们也加快了脚步。
太阳升到正空,鸽子在阴凉中叫唤。枯叶在正午的炎风中旋舞。牧童在榕树下做着他的倦梦,我在水边躺卧,在草地上伸展我乏倦的四肢。
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation—in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
我的同伴们嘲笑我,他们抬头疾走,他们不回头也不歇息,他们消失在遥远的蓝色迷雾之中。他们穿过许多林野,经过陌生遥远的地方。长征路上的英雄们,荣耀是属于你们的!讥笑和责备要拉我起来,但我不为所动。我甘心沉落在快乐的耻辱的深处——在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的恬静,缓缓地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我毫无抵抗地把我的心灵交给阴影与乐曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,你的笑容席卷了我的睡梦。我从前是多么惧怕,怕这道路的遥远艰难,来到你面前是多么困苦呵!
这是一幅奸诈之人的头像。此画用不透明的墨水画在纸上,画的左下方用孟加拉文署名“拉宾德拉纳特先生”,收藏于德里国家美术博物馆。
49
You came down from your throne and stood at my cottage door.
I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
你从宝座上下来,停驻在我的草舍门前。
我正在角落独自唱歌,歌声飘进了你的耳朵。你走下来停驻在我的草舍门前。
你的殿堂里有许多名家,一天到晚演奏着乐曲。但是这初学的简单的音乐,却得到了你的赏识。一支忧郁的小调,与世界伟大的音乐融合了,你走下宝座停驻在我的草舍门前,还带来了作为奖励的花朵。
50
I had gone a-begging from door to door in the village path, when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
My hopes rose high and methought my evil days were at an end, and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou camest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last. Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say "What hast thou to give to me? "
Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor to find a least little grain of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
我在村路上挨家挨户地乞讨,你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,我在猜测这位万王之王是谁呢?
我的欲望膨胀,我以为我苦难的日子终要结束,我站着等待你主动的施舍,等待那散掷在尘土里的财宝。
辇车在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运气终于来了。忽然你伸出右手对我说:“你有什么可以给我呢?”
呵,向一个乞丐伸手乞讨,这开的是什么样的帝王的玩笑!我困惑了,犹疑地站着,然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献给你。
但是我惊讶不已,当晚上我把口袋倒在地上的时候,在我乞讨来的粗劣东西之中,我发现了一粒金子。我失声痛哭,恨我没有慷慨地将我的所有都献给你。
51
The night darkened. Our day's works had been done. We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut. Only some said the king was to come. We laughed and said, "No, it cannot be! "
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep. Only some said, "It is the messenger! "We laughed and said, "No, it must be the wind! "
There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder. The earth shook, the walls rocked, and it troubled us in our sleep. Only some said it was the sound of wheels. We said in a drowsy murmur, "No, it must be the rumbling of clouds! "
The night was still dark when the drum sounded. The voice came "Wake up! delay not! " We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear. Some said,"Lo, there is the king's flag! " We stood up on our feet and cried, "There is no time for delay! "
夜深了。我们一天的工作都已完成。我们以为投宿的客人都已到来,村里家家户户都关上了门。只有几个人说,国王是要来的。我们笑着说:“不会的,这是不可能的!”
仿佛有敲门的声音,我们说那不过是风。我们熄灯就寝。只有几个人说:“这是使者!”我们笑着说:“不,这一定是风!”
静寂的夜里传来一个声音。朦胧中我们以为是遥远的雷响。地动墙摇,惊扰了我们的睡眠。只有几个人说:“这是车轮的声音。”我们困倦地低语说:“不,这一定是雷鸣!”
鼓声响起时天还没亮。有声音喊着说:“快醒来吧!别耽搁了!”我们用手按住心口,吓得发抖。只有几个人说:“看呐,这是国王的旗帜!”我们爬起来哭喊着说:“没有时间再耽搁了!”
这是一幅水墨画。画中一对夫妻相互凝视,眼神中透露出爱意。两人脸面几乎相贴,仿佛在讲述无尽的心事。
The king has come—but where are lights, where are wreaths? Where is the throne to seat him? Oh, shame! Oh utter shame! Where is the hall, the decorations? Someone has said, "Vain is this cry! Greet him with empty hands, lead him into thy rooms all bare! "
Open the doors, let the conch-shells be sounded! In the depth of the night has come the king of our dark, dreary house. The thunder roars in the sky. The darkness shudders with lightning. Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard. With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.
国王已经来了,但是灯火在哪儿呢,花环在哪儿呢?给他准备的宝座在哪儿呢?呵,羞耻,呵,太羞耻了!客厅在哪儿,陈设又在哪儿呢?有几个人说:“哭泣毫无意义!空手迎接他吧,带他到你的空房里去吧!”
打开房门,吹起法螺吧!在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的屋子里了。空中雷声咆哮。闪电使黑夜战栗。拿出你的破席铺在院子里吧。我们的国王在恐怖的深夜与暴风雨一同突然到来了。
52
I thought I should ask of thee—but I dared not—the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed. And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
Ah me, what is it I find? What token left of thy love? It is no flower, no spices, no vase of perfumed water. It is thy mighty sword, flashing as a flame, heavy as a bolt of thunder. The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed. The morning bird twitters and asks, "Woman, what hast thou got? " No, it is no flower, nor spices, nor vase of perfumed water—it is thy dreadful sword.
I sit and muse in wonder, what gift is this of thine. I can find no place to hide it. I am ashamed to wear it, frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom. Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain, this gift of thine.
我想我应当向你请求——我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到早上,想在你离开的时候,在你床上寻找花瓣。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为找一两片散落的花瓣。
呵,我呵,我找到了什么呢?你留下的爱的信物是什么?那不是鲜花,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,如沉闷的霹雳,似燃烧的火焰。早晨的微光从窗外照在床上。晨鸟叽叽喳喳地问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是鲜花,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。
我坐下沉思,这是你的什么礼物呢。我没有地方去收藏它。我羞于佩带它;我是这样的纤弱,当我抱它在怀里的时候,它把我压痛。但是我把这荣宠铭记于心,你的礼物,这痛苦的负担。
From now there shall be no fear left for me in this world, and thou shalt be victorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life. Thy sword is with me to cut asunder my bonds, and there shall be no fear left for me in the world.
From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart, no more shall there be for me waiting and weeping in corners, no more coyness and sweetness of demeanour. Thou hast given me thy sword for adornment. No more doll's decorations for me!
从今以后,在这世界上我将没有畏惧,在我的一切举动中你将得到胜利。你留下死亡和我做伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑斩断我的羁绊,在世界上我将没有畏惧。
从此我要抛弃一切繁杂的装饰。我心灵的主,我不再坐在角落等待哭泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再需要玩偶的装饰品了!
53
Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems;but thy sword, O lord of thunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or think of.
你的钏镯真漂亮,镶着星辰,精致地嵌着五光十色的珠宝。但是依我看来你的宝剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的羽翼,完美地高悬在落日浓烈的红霞里。
它震颤着像生命遭受死亡最后的一击,在痛苦的昏迷中的最后反应;它闪耀着像将烬的世情的纯焰,最后强烈的一闪。
你的钏镯真漂亮,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,呵,雷霆的主,铸造得绝顶美丽,无论看到想到都是可畏的。
54
I asked nothing from thee; I uttered not my name to thine ear. When thou took'st thy leave I stood silent. I was alone by the well where the shadow of the tree fell aslant, and the women had gone home with their brown earthen pitchers full to the brim. They called me and shouted, "Come with us, the morning is wearing on to noon." But I languidly lingered awhile lost in the midst of vague musings.
I heard not thy steps as thou camest. Thine eyes were sad when they fell on me; thy voice was tired as thou spokest low—"Ah, I am a thirsty traveler." I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms. The leaves rustled overhead; the cuckoo sang from the unseen dark, and perfume of babla flowers came from the bend of the road.
I stood speechless with shame when my name thou didst ask. Indeed, what had I done for thee to keep me in remembrance? But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness. The morning hour is late, the bird sings in weary notes, neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
我对你毫无所求,我不向你耳语我的名字。当你离开的时候我静默地站着。我伫立在树影横斜的井边,女人们已顶着盛满水的褐色瓦罐回家了。她们叫我说:“和我们一块儿走吧,都快到中午了。”但我仍在慵懒地流连,沉入恍惚的沉思之中。
你走来时我没有听到你的脚步声。你含愁的眼望着我;你低语的时候声音是疲倦的:“呵,我是一个口渴的旅者。”我从梦幻中惊起,把我瓦罐里的水倒在你捧起的手掌中。树叶在头上飒飒地舞动,杜鹃在幽暗处歌唱,曲径传来洋槐花的芬芳。
当你问到我名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我做了什么值得你将我记住?但是我有幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地紧附在我的心上。天已不早,鸟儿唱着倦歌,楝树叶子在头顶上沙沙作响,我静坐着,反复陷入深思中。
55
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.
Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake, oh awaken! let not the time pass in vain!
At the end of the stony path, in the country of virgin solitude, my friend is sitting all alone. Deceive him not. Wake, oh awaken!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun—what if the burning sand spreads its mantle of thirst—
Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours, will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
疲乏压在你的心上,你眼中仍有睡意。
你没有得到消息说花朵正在荆棘丛中怒放吗?醒来吧,呵,醒来!不要再虚度光阴了!
在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友独坐着。不要欺骗他吧。醒来,呵,醒来吧!
即使正午的骄阳使天空喘息震颤,即使灼热的沙漠伸展开它干渴的巾衣——
在你的心底难道没有快乐?你的每一步,难道不在路途的琴弦上弹出痛苦的柔音吗?
这是一幅少女溪边汲水图。画中女子头上罩着大围巾,右手夹着铜罐。
56
Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens, where would be thy love if I were not?
Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape.
And for this, thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover, and there art thou seen in the perfect union of two.
只因你的快乐是这样地溢满了我的心。只因你曾这样地俯身就我。呵,你这诸天之王,假如没有我,你还能爱谁呢?
你让我分享你的财富。在我心里你的欢乐不停地遨游。在我生命中你的意愿永远一一实现。
因此,你这万王之王曾用美装饰自己来赢取我的心。因此你的爱也消融在你情人的爱里,在那里,你又以我俩合二为一的形象呈现。
57
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love;the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
光明,我的光明,充满世界的光明,亲吻着眼眸的光明,使心灵甜蜜的光明!
呵,我的爱人,光明在我生命的一角舞蹈;我的爱人,光明在拨弄我爱的心弦;天空敞开,大风狂奔,笑声响彻大地。
蝴蝶在光明海上展开翅翼。百合与茉莉在光波的浪涛上翻涌。
我的爱人,光明在每朵云彩上碎裂成金,它撒下无限的珠宝。
我的爱人,快乐在树叶间延伸,欢乐无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水正四处奔涌。
58
Let all the strains of joy mingle in my last song—the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and knows not a word.
让一切欢乐的曲调都融入我最后的歌声里——那使大地草海欢呼涌动的快乐;那使生和死两个孪生兄弟,在辽阔的世界上跳舞的快乐;那和暴风雨一同袭来,用笑声震撼惊醒万物的生命的快乐;那含泪静坐在绽放的痛苦的红莲上的快乐;那不知所谓,把一切所有弃置于尘埃中的快乐。
59
Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart—this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.
The morning light has flooded my eyes—this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.
是的,我知道,这就是你的爱,呵,我心爱的人——这在树叶上舞动的金光,这些遨游天际的闲云,这吹过的使我额头清爽的凉风。
清晨的光辉涌进我的眼眸——这是你传给我心的讯息。你俯下面容,你的双眼低垂望进我的眼睛里,我的心已经触到了你的双足。
60
On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. they seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
孩子们在无边的世界的海滨聚会。头顶上是静止的无垠的天空,不宁的波浪奔腾喧闹。在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。
他们用沙土盖起房屋,用空贝壳来游戏。他们把枯叶编成小船,微笑着把它们漂浮在深远的海上。孩子在世界的海滨做着游戏。
他们不会游泳,他们也不会撒网。采珠的人潜水寻珠,商人们奔波远航,孩子们收集了石子却又把它们丢弃了。他们不寻求宝藏,他们还不会撒网。
画中为两只天鹅,在飞行了数千里后,于夜幕时落在田野里相拥取暖、休息。
The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships get wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
大海同笑声一起澎湃,海岸闪烁着苍白的微笑。致人死命的海浪,像一个母亲在晃着婴儿的摇篮一样,对孩子们唱着无意义的歌谣。大海在和孩子们嬉戏,海岸闪耀着苍白的微笑。
孩子们在无边的世界的海滨聚会。风暴在无路的天空中游荡,帆船在无轨的海上沉没,死亡在咆哮,孩子们却在游戏。在无边的世界的海滨,孩子们在举行盛大的聚会。
61
The sleep that flits on baby's eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
这掠过婴儿眼眸的睡眠——有谁知道它是从何而来吗?是的,传说它住在林荫中,萤火朦胧照着的村落里,那里挂着两颗甜柔羞怯的花蕊。它从那里来亲吻婴儿的眼睛。
在婴儿睡梦中唇上闪现的笑容——有谁知道它是从何而生吗?是的,传说一抹新月的微笑,触到了消散的秋云的边际,微笑就在被朝雾洗涤过的晨梦中,第一次出生了——这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的笑容。
在婴儿的身体上,花朵般地喷发的柔软清新的气息,有谁知道它是在哪儿藏了这样久吗?是的,当母亲还是少女的时候,它就在温柔安静的爱的神秘中,弥漫在她的心里了——这就是那婴儿四肢上喷发的柔软新鲜的生气。
62
When I bring to you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints—when I give coloured toys to you, my child.
When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when I sing to make you dance.
When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of the flowers and why fruits are secretly filled with sweet juice—when I bring sweet things to your greedy hands.
When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight that is which the summer breeze brings to my body—when I kiss you to make you smile.
当我给你彩色玩具的时候,我的宝贝,我了解为什么云层和水面会幻化如此多的色彩,为什么花朵都用颜色渲染——当我送你彩色玩具的时候,我的宝贝。
当我唱歌使你舞蹈的时候,我真切地知道为什么树叶上响起音乐,为什么波浪把它们的合唱送进聆听的大地的心里——当我唱歌使你舞蹈的时候。
当我把糖果递到你贪婪的手心的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什么水果里隐藏着甜汁——当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。
当我亲吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确知道晨光从天空倾泻时,是怎样的欣喜,夏日的凉风吹到我身上的是怎样的欢愉——当我亲吻你的脸使你微笑的时候。
63
Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.
Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.
你使不相识的朋友认识了我。你在不属于我的家里给我安置了座位。你变遥远为近邻,让陌生人成为兄弟。
在我必须离开旧居的时候,我心神不宁;我忘了是故人迁入新居,而那也是你的住所。
经历生与死,今生或来世,无论你带我到哪里,都是你,仍是你,我的无穷生命中的唯一伴侣,永远用欢乐的纽带,把我的心和陌生的人维系在一起。
当一个人认识了你,世上便没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。呵,请允许我的渴求,使我永不在与众生的游戏之中,失去和你单独接触的福祉。
64
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her, "Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle? My house is all dark and lonesome—lend me your light! " she raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk."I have come to the river, " she said, "to float my lamp on the stream when the daylight wanes in the west." I stood alone among tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.
In the silence of gathering night I asked her,"Maiden, your lights are all lit—then where do you go with your lamp? My house is all dark and lonesome—lend me your light." She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful. "I have come, " she said at last, "to dedicate my lamp to the sky." I stood and watched her light uselessly burning in the void.
在荒凉的河岸上,芦苇丛生,我问她:“姑娘,你用披风遮着灯,要到哪里去呢?我的屋子漆黑而寂寞——把你的灯借给我吧!”她抬起乌黑的眼眸,在暮色中注视了我一会儿。“我到河边来,”她说,“要在日色消逝的时候,把我的灯漂浮到水上去。”我伫立在芦苇丛中看着她的灯的微弱的焰火,无用地在潮水上漂泊。
在薄暮的静寂中,我问她:“你的灯火都点上了,那么你拿着这灯到哪里去呢?我的屋子漆黑而寂寞——把你的灯借给我吧。”她抬起乌黑的眼眸望向我的脸,站着沉吟了一会儿。最后她说:“我来是要把我的灯献给天空。”我站着看她的灯光在夜空中无用地燃点着。
In the moonless gloom of midnight I ask her,"Maiden, what is your quest, holding the lamp near your heart? My house is all dark and lonesome—lend me your light." She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark. "I have brought my light, " she said, "to join the carnival of lamps." I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights.
在没有月亮光的黑暗午夜里,我问她:“姑娘,你为什么把灯抱在胸前呢?我的屋子漆黑而寂寞——把你的灯借给我吧。”她站住沉思了一会儿,在黑暗中凝视着我的脸。她说:“我是带着我的灯,来参加灯节的。”我站着看着她的灯,无用地遗失在众光之中。
65
What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life?
My poet, is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand at the portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony?
Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding music to them. Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entire sweetness in me.
我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要斟饮什么样的圣酒呢?
透过我的眼睛,看到你自己的创造力,站在我的耳旁,来倾听你自己的永恒的和声,我的诗人,这便是你的快乐吗?
你的世界在我的心灵里织成言语,你的快乐又给它们配上旋律。你在爱中把自己交给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。
66
She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses; she who never opened her veils in the morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my final song.
Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain.
I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart, and around her have risen and fallen the growth and decay of my life.
Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams, she reigned yet dwelled alone and apart.
Many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair.
There was none in the world who ever saw her face to face, and she remained in her loneliness waiting for thy recognition.
那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;从未在晨光中揭开她的面纱,她将是我给你的最后的献礼,我的上帝,包裹在我最后的歌声中。
无数告白的话,都已说过,但还没有赢得她的心;魅惑向她伸出渴望的手臂,也是徒劳。
我把她深藏在心中,到处漫游,我生命的盛衰围绕着她起落。
她统治着我的思想、行动和睡梦,她自己却离群索居。
许多人叩响我的门来询问她的消息,却都失望而返。
这世界上从没有人和她相对过,她孤守着静待你的赞誉。
67
Thou art the sky and thou art the nest as well.
O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours.
There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
你是天空,也是巢穴。
呵,美丽的你,在巢穴里就是你的爱,用色彩、声响和香气来围拥住灵魂。
在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静默地为大地加冕。
在那里,黄昏降临,越过无人畜牧的林野,穿过车马绝迹的幽径,她的金罐里带着沉寂的西方海上和平的凉风。
但是在那里,纯白的光辉,统治着为灵魂遨游的无边的天空。在那里无昼无夜,无形无色,而且永远、永远没有言语。
68
Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.
With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.
It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it, O thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows.
你的阳光照耀我的大地,整日地伸开手臂站在我门前,把我的泪水、叹息和歌唱变成的云彩,带回放在你的脚旁。
你爱恋地将这云幔缠绕在星辰的胸膛之上,绕成无数的形式和褶皱,还染上变幻无穷的色彩。
它是那样轻柔,那样飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就怜爱它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它悲伤的阴影遮盖你的可畏的白光。
69
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
就是这股生命的清泉,日夜在我血管中穿流,和着节拍跳舞,亦流经了全世界。
就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地萌生出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波澜。
就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生与死的大海的摇篮。
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而荣耀。我的骄傲,是因为时代的脉搏此刻在我血液中跳动。
这是一幅仙女图。画中的仙女长发披肩,手里提着类似荷花一样的法器,身边静卧着仙女的坐骑。
70
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?
All things rush on, they stop not, they look not behind, no power can hold them back, they rush on.
Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away—colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
这欢欣的旋律不能使你欣喜吗?不能使你回旋激荡,消失破碎在这可怖的快乐旋涡中吗?
万物急剧地狂奔,它们不停留也不回顾,任何力量都无法挽留它们,它们急剧地前奔。
季候应和着这急速不宁的音乐,舞蹈着来了又去——颜色、声音、香气在这满溢的快乐里,汇注成万古无尽的瀑布,时时刻刻地在飞溅、消退和死亡。
71
That I should make much of myself and turn it on all sides, thus casting coloured shadows on thy radiance—such is thy maya.
Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self in myriad notes. This thy self-separation has taken body in me.
The poignant song is echoed through all the sky in many-coloured tears and smiles, alarms and hopes; waves rise up and sink again, dreams break and form. In me is thy own defeat of self.
This screen that thou hast raised is painted with innumerable figures with the brush of the night and the day. Behind it thy seat is woven in wondrous mysteries of curves, casting away all barren lines of straightness.
The great pageant of thee and me has overspread the sky. With the tune of thee and me all the air is vibrant, and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.
我应当把自己发扬光大、四周放射,把彩影投映在你的光辉之中——这便是你的幻境。
你在你自身里立起围栏,用无数不同的声调来召唤你的分身。你这分身已在我体内成形。
离歌响彻诸天,在多彩的泪水与微笑、震惊与希望中回荡着;潮起又落,梦破又圆。我里面是你自我的毁灭。
你卷起的那重帘幕,是用昼和夜的画笔,绘出的无数的图案。幕后的你的座位,是用奇妙幽秘的曲线织成,抛弃了一切无趣的笔直的线条。
你我组成的雄伟的行列,布满了天空。因着你我的歌声,太空都在震颤,所有时光都在你我捉迷藏中消逝了。
72
He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches.
He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and pain.
He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of gold and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his feet, at whose touch I forget myself.
Days come and ages pass, and it is ever he who moves my heart in many a name, in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow.
就是他,最隐秘的他,用他深隐的爱抚使我清醒。
就是他把神符送进我的眼眸,又快乐地在我心弦上弹弄出各种欢乐和悲伤的曲调。
就是他用金、银、蓝、绿的迷幻的色调,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。在他的爱抚之下,我遗忘了自己。
岁月如梭,仍是他永远以种种名字、种种姿态、种种的深悲和极乐,来触动我的心。
73
Deliverance is not for me in renunciation. I feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight.
Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance, filling this earthen vessel to the brim.
My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple.
No, I will never shut the doors of my senses. The delights of sight and hearing and touch will bear thy delight.
Yes, all my illusions will burn into illumination of joy, and all my desires ripen into fruits of love.
在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的束缚里,我感到了自由的拥抱。
你不断地在我的陶罐里斟满不同色彩、不同芬芳的新酒。
我的世界,将以你的火焰点燃他的万盏不同的明灯,安放在你殿宇的祭坛前。
不,我永不会关闭我感觉的门户。视觉、听觉、触觉的快乐包含着你的喜悦。
是的,我的一切幻想将燃烧成快乐的光辉,我的一切愿望将结出爱的硕果。
74
The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher.
The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the river.
I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.
白昼已尽,阴影笼罩大地。是时候到河边装满我的水罐了。
晚空渴望听见河水凄凉的歌吟。呵,它呼唤我到暮色中来。荒径上空无一人,起风了,波浪在河里翻腾。
我不知道是否应该回家。我不知道会遇见什么人。浅滩的孤舟里未曾相识的人正弹着琵琶。
75
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets; yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume; yet its last service is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.
你赠给我们世人的礼物,满足了我们所有的需要,可是它们又完好无损地返回到你那里。
河流每天有它的工作,匆忙地流穿田野和村庄;但它的绵延的水流,又曲折地返回濯洗你的圣足。
花朵以馨香甜润了空气;但它最终的任务,是把自己献给你。
对你的供献不会使世界贫穷。
人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义;但这诗句的最终意义都是指向你。
这是一幅老人肖像,画中的老人目光低垂,似乎在想心事。画的右下方用孟加拉文署名“拉宾德拉纳特”,收藏于泰戈尔故居博物馆。
76
Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face. With folded hands, O lord of all worlds, shall I stand before thee face to face.
Under thy great sky in solitude and silence, with humble heart shall I stand before thee face to face.
In this laborious world of thine, tumultuous with toil and with struggle, among hurrying crowds shall I stand before thee face to face.
And when my work shall be done in this world, O King of kings, alone and speechless shall I stand before thee face to face.
日复一日,呵,我生命的主,我能够和你相对而立吗?呵,全世界的主,我能双手合十和你相对而立吗?
在广大的天空下,静寂之中,我能够带着恭敬的心,与你相对而立吗?
在你的繁忙的世界中,喧嚣着劳作和奋斗,在熙熙攘攘的人群中,我能和你相对而立吗?
当我完成了今生的工作,呵,万王之王,我能够静默独立在你的面前吗?
77
I know thee as my God and stand apart—I do not know thee as my own and come closer. I know thee as my father and bow before thy feet—I do not grasp thy hand as my friend's.
I stand not where thou comest down and ownest thyself as mine, there to clasp thee to my heart and take thee as my comrade.
Thou art the Brother amongst my brothers, but I heed them not, I divide not my earnings with them, thus sharing my all with thee.
In pleasure and in pain I stand not by the side of men, and thus stand by thee. I shrink to give up my life, and thus do not plunge into the great waters of life.
我知道你是我的上帝,却远立在一旁——我不知道你是属于我的,就走近了你。我知道你是我的父亲,就在你脚前匍匐——我没有像和朋友握手那样地握紧你的手。
我没有在你降临的地方,站立等候,把你抱在胸前,当你是伙伴,把你占有。
你是我兄弟的兄弟,但是我不理会他们,不把我所有的和他们平分,我以为这样做,才能和你分享我的一切。
在欢乐和苦痛里,我都没有站在人类的一边,我以为这样做,才能和你站在一起。我畏缩着不肯放弃生命,所以未能纵身跃入生命的浩瀚之海。
78
When the creation was new and all the stars shone in their first splendour, the gods held their assembly in the sky and sang "Oh, the picture of perfection! the joy unalloyed! "
But one cried of a sudden—"It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost."
The golden string of their harp snapped, their song stopped, and they cried in dismay—"Yes, that lost star was the best, she was the glory of all heavens! "
From that day the search is unceasing for her, and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost its one joy!
Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper among themselves—"Vain is this seeking! Unbroken perfection is over all! "
混沌初开,繁星第一次放出灿烂的光辉,众神在天上聚会,唱着:“呵,完美的景象,完全的快乐!”
有一位神突然叫起来:“光链仿佛断了一环,一颗星星走失了。”
他们竖琴的金弦猛然折断,他们的歌声停止了,他们惊恐地叫着:“对了,那颗走失的星辰是最美的,她是所有天国的荣耀!”
从那天起,他们不住地找寻她,口口相传地说,因为她丢了,世界失去了一种快乐。
只在静寂的夜里,众星微笑着互相低语说:“寻找是徒劳的,无憾的完美正笼罩着一切!”
79
If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight—let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits, let me ever feel that I have gained nothing—let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust, let me ever feel that the long journey is still before me—let me not forget a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud, let me ever feel that I have not invited thee to my house—let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
假如我今生无缘遇见你,就让我永为错失你的目光而遗憾——让我念念不忘,让我在醒时在梦中都怀带着这悲哀的苦楚。
当我的日子在世界的拥挤的集市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时在梦中都怀带着这悲哀的苦楚。
当我坐在路边,疲惫喘息,当我在尘埃中铺设卧具,让我永远感到前面还有漫漫的长路——让我念念不忘,让我在醒时在梦中都怀带着悲哀的苦楚。
当我的屋子装饰一新,长笛吹响,笑语喧哗的时候,让我永远觉得我还没有邀你光临——让我念念不忘,让我在醒时在梦中都怀带着这悲哀的苦楚。
80
I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious! Thy touch has not yet melted my vapour, making me one with thy light, and thus I count months and years separated from thee.
If this be thy wish and if this be thy play, then take this fleeting emptiness of mine, paint it with colours, gild it with gold, float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.
And again when it shall be thy wish to end this play at night, I shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of the white morning, in a coolness of purity transparent.
我像一片秋日里的残云,无助地在空中飘荡,呵,我的永远闪耀的太阳!你的抚摸远没有消散了我的水汽,使我与你的光芒合而为一,因此我计算着和你分别的漫长的岁月。
假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上色彩,镀上金辉,让它在狂风中飘荡,舒卷成种种奇观。
而且假如你乐意在晚上结束这场游戏,我将在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。
81
On many an idle day have I grieved over lost time. But it is never lost, my lord. Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.
Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts, buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.
I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased. In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.
在许多闲散的日子里,我惋惜虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌握了我生命中的每一刻。
你潜藏在万物的心中,把种子培育成幼芽,蓓蕾绽放,花落结实。
我疲惫了,在闲榻上睡去,想象一切工作都已停止。清晨当我醒来,我发现我的园中,开满了奇花异蕊。
这是一幅描绘乡村景象的风景画。此画收藏于印度国际大学美术学院。
82
Time is endless in thy hands, my lord. There is none to count thy minutes.
Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. Thou knowest how to wait.
Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.
We have no time to lose, and having no time we must scramble for chances. We are too poor to be late.
And thus it is that time goes by while I give it to every querulous man who claims it, and thine altar is empty of all offerings to the last.
At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut; but I find that yet there is time.
你手里的时光是无限的,我的主。你的时间是无法计算的。
昼夜消逝,时光像花一样开了又败。你知道如何去等待。
你的世纪,追随着彼此,来达成一朵小野花的完满。
我们的时光不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机遇。我们太困苦了,绝不可迟到。
因此,当我把时间让给每一个性急的、向我索要时间的人,我的时间就荒废了,最后你的祭坛上空空如也。
一天过去,我匆忙前来,怕你的门已经关闭;但我发现仍留有时间。
83
Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow.
The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast.
Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace.
母亲呵,我要把我悲伤的泪滴穿成珠链,挂在你的颈上。
星辰用光芒做成脚环,来装扮你的双足,可我的珠链要挂在你的胸前。
名利来自于你,也全凭你的予取。但这悲哀却是完全属于我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你以你的恩典来酬谢我。
84
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.
就是这离愁弥漫世界,在无垠的天空中变幻着无数的姿态。
就是这离愁整夜地凝望着星辰,在七月阴雨树叶的沙响中,变成抒情的诗歌。
就是这绵延弥漫的苦痛,凝成爱,凝成欲望,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流淌成诗歌。
85
When the warriors came out first from their master's hall, where had they hid their power? Where were their armour and their arms?
They looked poor and helpless, and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master's hall.
When the warriors marched back again to their master's hall where did they hide their power?
They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow; peace was on their foreheads, and they had left the fruits of their life behind them on the day they marched back again to their master's hall.
当战士们走出他们主公的殿堂的时候,他们的力量藏在哪里呢?他们的铠甲和武器藏在哪里呢?
他们显得无助、可怜,当他们走出他们主公的殿堂的那天,如雨的利箭向他们飞射。
当战士们整队走回他们主公的殿堂的时候,他们的力量藏在哪里呢?
他们放下了刀剑和弓矢;和平在他们的额上闪光,当他们整队走回他们主公的殿堂的那天,他们把生命的果实留在后面了。
86
Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.
The night is dark and my heart is fearful—yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.
I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.
He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.
死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过未知的海洋光临我家,来传达你的召唤。
夜色黑沉,我心怀畏惧;但是我要端起灯,打开门,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。
我要双手合十,含泪对他礼拜。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。
他完成了使命就要回去,在我的晨光里留下了阴影;在我荒芜的家中,只剩下孤独的我,作为最后给你的献祭。
87
In desperate hope I go and search for her in all the corners of my room; I find her not.
My house is small and what once has gone from it can never be regained.
But infinite is thy mansion, my lord, and seeking her I have to come to thy door.
I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.
I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish—no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.
Oh, dip my emptied life into that ocean, plunge it into the deepest fullness. Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe.
在无望的希望中,我在房间的每一个角落寻找她;但是我找不到她。
我的房子很小,丢失的东西,从此再也找不到。
但是你的房子是无边无际的,我的主,为了寻找她,我来到你的门前。
我站在你薄暮金色的苍穹下,向你抬起渴望的眼。
我来到了永恒的边际,在这里万物不灭——无论是希望、幸福,或是泪眼模糊中的面容。
呵,把我空虚的心灵浸到这海洋里吧,跃入这最深的完满里吧。让我在宇宙的完整中,感受一次那失去的温馨的触碰吧。
88
Deity of the ruined temple! The broken strings of Vina sing no more your praise. The bells in the evening proclaim not your time of worship. The air is still and silent about you.
In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze. It brings the tidings of flowers—the flowers that for your worship are offered no more.
Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused. In the eventide, when fires and shadows mingle with the gloom of dust, he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart.
Many a festival day comes to you in silence, deity of the ruined temple. Many a night of worship goes away with lamp unlit.
Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come.
Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.
破庙里的神呵!七弦琴的断弦不再弹奏赞美你的颂歌。晚钟也不再宣告膜拜你的时间。你周围的空气是静寂的。
荡漾的春风来到你荒芜的处所。它带来了香花的讯息——就是那曾用来供养你的香花,现在无人供奉了。
你的礼拜者,那些漂泊的旅者,永远在渴望那还未得到的赏赐。黄昏时分,灯光明灭于尘影之中,他困倦地带着饥饿的心回到这破庙里来。
许多节日都在静默中来到,破庙的神呵。许多礼拜之夜,也在无火无灯中度过了。
精巧的艺术家,造了许多新的神像,末日到来之时,便被抛入遗忘的圣河里。
只有破庙的神像遗忘在无人礼拜的、永恒的漠视之中。
89
No more noisy, loud words from me—such is my master's will. Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song.
Men hasten to the King's market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.
Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.
Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!
我不再大声喧哗了——这是我主的意旨。从那时起我柔声细语。我心里的话要用歌曲低吟出来。
人们匆匆忙忙地到国王的集市上去,买卖的人都在那里。但在工作忙碌的正午,我却过早地离开。
那就让花朵在我的园中绽放,虽然花期未到;让群蜂在正午奏起他们慵懒的嗡鸣。
我曾把充足的时间,用在善与恶的交战里,如今是我闲暇游玩的雅兴,把我的心拉到他那里去;我也不知道这突如其来的召唤,会引发怎样突出的奇景。
90
On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?
Oh, I will set before my guest the full vessel of my life—I will never let him go with empty hands.
All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.
当死神来叩响你房门的时候,你将以什么献给他呢?
呵,我要在我客人面前,斟满我的生命之杯——我决不让它空手而归。
我所有的秋日和夏夜的丰腴的收获,我匆促的生命中的一切获得和珍藏,在我临终,死神来叩我房门的时候,我都将摆放在他的面前。
91
O thou the last fulfilment of life, Death, my death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for thee; for thee have I borne the joys and pangs of life.
All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.
The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.
呵,你这生命最后的完满,死亡,我的死亡,来对我低语吧!
我天天地在盼望着你;为你,我承受着生命中的悲喜。
我的一切存在、一切收获、一切希望,和一切的爱,总在隐秘的深处向你奔涌。你的眼睛向我投来最后一瞥,我的生命将永远是你的。
花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在寂夜里和她的主人单独相会。
92
I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.
Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.
When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.
Things that I longed for in vain and things that I got—let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.
我知道这日子终将来临,尘世渐渐消失,生命默默地向我告别,把最后的帘幕覆上我的双眸。
但是星辰将在夜里守望,黎明仍将升起,时间像波浪的汹涌,激荡着欢乐与悲伤。
当我想到我的岁月的终点,时间的壁垒便破裂了,在死的光亮中,我看见了你的世界和这世界里抛置的珍宝。最低的座位最为稀有,最卑微的生物也最珍贵。
我渴求而未得到和我已经得到的东西——让它们过去吧。只让我真正地拥有那些被我轻视和忽略的东西吧。
93
I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! I bow to you all and take my departure.
Here I give back the keys of my door—and I give up all claims to my house. I only ask for last kind words from you.
We were neighbours for long, but I received more than I could give. Now the day has dawned and the lamp that lit my dark corner is out. A summons has come and I am ready for my journey.
我已获得假期。兄弟们,祝我一路平安吧!我向你们鞠躬后就启程了。
我把房门的钥匙交还——我把房子的所有权也放弃了。我只请求你们最后的几句好话。
我们彼此为邻很久,但是我接受得多,给予得少。现在天已破晓,我黑暗屋角的灯光已经熄灭。召唤到来了,我准备启程了。
94
At this time of my parting, wish me good luck, my friends! The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful.
Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart.
I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller, and though there are dangers on the way I have no fear in mind.
The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.
在我离去的时刻,祝我一路顺风吧,我的朋友们!天空里晨光闪烁,我的路途是美好的。
不要问我带些什么到那边去。我只带着空空的手和期望的心启程。
我要戴上我婚礼的花环。我穿的不是旅者红褐色的行装,即使前路险阻,我的心里也没有畏惧。
旅途尽头,晚星将生,王宫的门口将奏响黄昏的哀乐。
95
I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life.
What was the power that made me open out into this vast mystery like a bud in the forest at midnight!
When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was no stranger in this world, that the inscrutable without name and form had taken me in its arms in the form of my own mother.
Even so, in death the same unknown will appear as ever known to me. And because I love this life, I know I shall love death as well.
The child cries out when from the right breast the mother takes it away, in the very next moment to find in the left one its consolation.
当我初次跨越此生的门槛的时候,我并没有发觉。
是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵蓓蕾,午夜在林野中开花!
晨起我看到光明,我立刻觉得在这世界上我不是一个陌生人,那不可思议、不可名状的、已幻化成我自己母亲的形象,把我拥入怀中。
即使如此,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面容出现。因为我爱生命,我知道我也会一样地爱着死亡。
当母亲从婴儿口中移开右乳的时候,他就开始啼哭;但他立刻又从左乳中得到了安慰。
96
When I go from hence let this be my parting word, that what I have seen is unsurpassable.
I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands on the ocean of light, and thus am I blessed—let this be my parting word.
In this playhouse of infinite forms I have had my play and here have I caught sight of him that is formless.
My whole body and my limbs have thrilled with his touch who is beyond touch; and if the end comes here, let it come—let this be my parting word.
当我离开的时候,让这个作为我告别的话吧,就是说我所看过的是无与伦比的。
我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福——让这个作为我告别的话吧。
在这形象万千的游乐场里,我曾经游玩过,在这里我已经窥见了那无形象的他。
我浑身上下因着那无从接触的他的抚摸而颤抖;假如死亡在这里降临,就让它来好了——让这个作为我告别的话吧。
97
When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear, my life was boisterous.
In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.
On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes, and my heart danced in their cadence.
Now, when the playtime is over, what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.
当我同你游戏的时候,我从没问过你是谁。我不懂得羞愧和畏惧,我的生活是热闹的。
拂晓你就来把我叫醒,像我自己的游伴一样,带着我穿越林野。
那些日子,我未曾认真了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应着节拍舞蹈。
如今,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的景象是什么呢?世界垂下眼眸看着你的双足,和它的静穆的群星一同敬畏地站着。
98
I will deck thee with trophies, garlands of my defeat. It is never in my power to escape unconquered.
I surely know my pride will go to the wall, my life will burst its bonds in exceeding pain, and my empty heart will sob out in music like a hollow reed, and the stone will melt in tears.
I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared.
From the blue sky an eye shall gaze upon me and summon me in silence. Nothing will be left for me, nothing whatever, and utter death shall I receive at thy feet.
我要以胜利品,我的失败的花环,来美饰你。逃避不受征服,凭我的力量是永远做不到的。
我确切地知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极度的痛苦而破裂,我的空虚的心将像一枝空芦苇呜咽出哀乐,顽石也融化成泪水。
我知道莲花的花瓣不会永远闭合,深藏的花蜜必将显露。
碧空中将有一只眼睛凝视着我,沉默地呼唤我。我将一无所有,绝对的一无所有,我将从你脚下领受彻底的死亡。
99
When I give up the helm I know that the time has come for thee to take it. What there is to do will be instantly done. Vain is this struggle.
Then take away your hands and silently put up with your defeat, my heart, and think it your good fortune to sit perfectly still where you are placed.
These my lamps are blown out at every little puff of wind, and trying to light them I forget all else again and again.
But I shall be wise this time and wait in the dark, spreading my mat on the floor; and whenever it is thy pleasure, my lord, come silently and take thy seat here.
当我放下舵盘,我知道你来接管的时候到了。要做的事都将被立刻完成。挣扎是徒劳的。
那就拿开双手,沉默地承认失败吧,我的心呵,想到你安于现在的处境,仍觉得你是何其幸运。
我的灯盏被阵阵微风吹灭了,为把它们重新点燃,我屡屡地把其他的事情都忘记了。
这次我要聪明一点,把我的草席铺在地上,在暗中等待;无论何时你高兴,我的主,悄悄地走来坐下吧。
这是一幅静物写生画。泰戈尔一生爱花,他的居所常年花卉不断。
100
I dive down into the depth of the ocean of forms, hoping to gain the perfect pearl of the formless.
No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat. The days are long passed when my sport was to be tossed on waves.
And now I am eager to die into the deathless.
Into the audience hall by the fathomless abyss where swells up the music of toneless strings I shall take this harp of my life.
I shall tune it to the notes of forever, and when it has sobbed out its last utterance, lay down my silent harp at the feet of the silent.
我跃入形象海洋的深处,希望能得到那无形的圆润的珍珠。
我不再以我的旧船去游荡每一个海港,我弄潮的日子早已成为过去。
现在我渴望在死亡中获得永生。
我要拿起我的生命的弦琴,前往无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的大厅。
我要拨弄我的琴弦,和永恒的旋律合拍,当它呜咽出最后的音调时,就把我静默的弦琴放在静默的脚边。
101
Ever in my life have I sought thee with my songs. It was they who led me from door to door, and with them have I felt about me, searching and touching my world.
It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt; they showed me secret paths, they brought before my sight many a star on the horizon of my heart.
They guided me all the day long to the mysteries of the country of pleasure and pain, and, at last, to what palace gate have they brought me in the evening at the end of my journey?
我这一生永远以诗歌来找寻你。它们领我从这门走到那门,我和它们一同摸索,追寻着、触摸着我的世界。
我所学过的知识,都是诗歌教给我的;它们指给我隐秘的通道,它们把我心中地平线上的星辰,带到我的眼前。
它们整天地指引我走向痛苦和欢乐的神秘国度,最后,在我旅程尽头的黄昏,它们要带我到哪一座宫殿门前呢?
102
I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all works of mine. They come and ask me, "Who is he? " I know not how to answer them. I say, "Indeed, I cannot tell." They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.
I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my heart. They come and ask me, "Tell me all your meanings." I know not how to answer them. I say, "Ah, who knows what they mean! " They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.
我在人前夸耀说我认识你。在我的作品中,他们看到了你的画像,他们走来问:“他是谁?”我不知如何回答。我说:“真的,我说不出来。”他们责备我,一脸鄙夷地走开了。你却坐在那里微笑。
我把你的故事创作成不朽的诗歌。秘密从我心中涌出。他们走来问我:“把所有的含义都告诉我们吧。”我不知如何回答。我说:“呵,谁知道那是什么意思!”他们轻蔑地笑着走开。你却坐在那里微笑。
这是一幅山水风景画。画中有山丘、树木、流水等,远处还有一棵高大的乔木。此画用钢笔和毛笔画成。
103
In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
在我向你合十礼拜中,我的上帝,让我一切的感知都伸展在你的脚下,触摸这个世界。
像七月的湿云,饱含未落的雨点缓缓下坠,在我向你合十礼拜之中,让我的整颗心匍匐在你的门前。
让我所有的诗歌,凝聚起不同的曲调,在我向你合十礼拜之中,成为一股洪流,注入沉寂的海洋。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向它们的巢穴,在我向你合十礼拜之中,让我整个的生命,启程回到它永久的家乡。