6

The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.

They met when the time came, it was a decree of fate.

The free bird cries, "O my love, let us fly to wood."

The cage bird whisper, "Come hither, let us both live in the cage."

Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings? "

"Alas, " cries the cage bird, "I should not know where to sit perched in the sky."

The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."

The cage bird says, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."

The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."

The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."


驯服的鸟在笼里,自由的鸟在林中。

时间到了,他们相见,这是命中注定的。

自由的鸟说:“哦,我的爱人,让我们飞到林中去吧。”

笼中的鸟低语:“到这里来吧,让我们都住在笼里。”

自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅飞翔的空间呢?”

“可怜,”笼中的鸟说,“在天空中我不知道到哪里去栖息。”

自由的鸟呼唤说:“我亲爱的,唱起森林之歌吧。”

笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,我将教你学问人的话语。”

自由的鸟呼唤说:“不,啊,不!歌曲是永远都不可能教会的。”

笼中的鸟说:“可怜的我啊,我不会唱森林之歌。”

这是一幅风景画,画中描绘的是印度雨季来临时池塘满溢的情景。

Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.

Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.

They flutter their wings in yearning, and sing,"Come closer, my love! "

The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage, "

The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."


他们的爱情因渴望而更加浓烈,但是他们永远不能比翼双飞。

他们隔栏相望,而他们相知的愿望是没有结果的。

他们在依恋中鼓翼,唱道:“靠近些吧,我的爱人!”

自由的鸟呼唤说:“这是做不到的,我怕笼子紧闭的门。”

笼里的鸟低语:“啊,我的翅膀是无力的并且已经死去了。”