10

Let your work be, bride. Listen, the guest has come.

Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?

See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over-hurried at meeting him.

Let your work be, bride, the guest has come in the evening.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.

Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.


停下工作吧,新娘。听,客人已经来了。

听见没有,他在轻轻地摇动紧拴门的链子?

小心不要让你的脚镯发出声音,迎接他的时候脚步不要太急。

停下工作吧,新娘,客人在晚上已经来了。

不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊恐。

这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是光亮的。

若是你觉得必要,用轻纱遮上脸。若是你觉得害怕,提着灯到门前去。

不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊恐。


Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.

If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.

Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.

Have no word with him if you are shy.

Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come.

Have you not lit the lamp in the cowshed?

Have you not got ready the offering basket for the evening service?

Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?

O bride, do you hear, the guest has come?

Let your work be!


若是你害羞,不必和他说话,你迎接他的时候只需站在门边。

若他问你问题,如果你愿意,你就沉默地低下眼眸。

你提着灯,带他进来的时候,不要让手镯叮当响。

如果你害羞,不必和他说话。

工作还没有做完吗,新娘?听,客人已经来了。

你还没有把牛栏里的灯点起来吗?

你还没有把晚祷的供篮准备好吗?

你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥标志,你还没有打理过晚妆吗?

哦,新娘,你没听见,客人来了吗?

停下你手中的工作吧!