14

I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.

The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light.

The koels were weary of their songs.

I was walking by the road, I do not know why.

The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.

Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner.

I stood before this hut, I know not why.

The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest.

It passes by the temple of the village and the market at the river landing place.


我在路边行走,也不知道为什么,午时已过,竹枝在风中沙沙作响。

倾斜的影子张臂拖住流光的双足。

布谷鸟都唱倦了它们的歌曲。

我在路边行走,也不知道为什么。

低垂的树荫掩住水边的小屋。

有人正忙着工作,她的手镯在一角奏出音乐。

我站在小屋前面,不知道为什么。

狭窄的小径蜿蜒着穿过许多芥菜田和许多层芒果林。

它经过村庙和渡口的集市。


I stopped by this hut, I do not know why.

Years ago it was a day of breezy March when the murmur if the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust.

The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.

I think of that day of breezy March, I do not know why.

Shadows are deepening and cattle returning to their folds.

The light is grey upon the lonely meadows, and the village are waiting for the ferry at the bank.

I slowly return upon my steps, I do not know why.


我在这茅屋面前停住了,但不知道为什么。

几年前,三月风吹的一天,当时春天倦慵地低语,芒果花掉落在灰尘中。

浪花跳起,掠过立在渡口阶沿上的铜瓶。

我想着三月风吹的这天,不知道为什么。

阴影加深,牛群归栏。

孤寂的牧场上灯光灰白,村人在岸边待渡。

我漫步回去,不知道为什么。