1.2 学术机构知识库

学术机构知识库的英文是Institutional Repository(IR),业内也称为机构知识库,“学术典藏库”“机构库”“学科知识库”“机构仓储”“机构型电子文献库”“机构知识库”,香港科技大学翻译成“知识成果全文仓储”,我国台湾地区的研究者翻译成“机构典藏”。[1-9]下面从研究内容及其语义来源的角度对IR进行一个合理的定义。

自从2002年Raym Crow第一次把IR定义为“获取和保存一个或多个大学的智力产出的数字化集合”之后[10], Clifford A.Lynch、Mark Ware、Cathrine、Carol Ann Hughes、MacKenzie Smith、Richard K.Johnson、David Prosser和李广建等国内一些专家学者都对IR进行了定义。[11-18]虽然这些定义对IR的描述并不相同,但通过仔细分析,可以看出有关IR的定义可以划分为两大类,一类侧重于对IR是一种服务体系的论述,持这种观点的文献认为以机构为基础的IR是一整套的服务体系,它是某一机构对其机构或社区内工作人员所产生的数字学术成果进行管理、传播、存储,并向其社区内外工作人员提供这些资源有效使用的服务体系。另一类文献主要侧重强调IR的机构性、学术性、累积和持久性、开放和互操作性。认为IR是对一个或多个大学社区工作人员所产生的智力成果进行数字收集和保存,并向机构内外的终端用户提供无获取障碍的使用,它是学术交流体系改造中的重要组成部分,也是对机构品质的一个明确体现。

综合各家之言及本研究内容,笔者认为IR是在信息化、网络化环境下,以方便学术资源存取、促进学术交流、提升学术机构核心竞争力为目的,利用信息技术和知识技术,依附于特定学术研究机构或者学术联盟而建立的服务和数字化学术数据库的集合。它收集、整理并长期保存该机构及其社区工作人员和学术团队所产生的学术成果,并将这些资源进行规范、分类、标引后,按照开放标准与相应的互操作协议,允许机构及其社区内外的工作人员通过互联网来免费地获取使用。它不同于知识管理系统中的机构知识库,而是把知识管理的理论和方法应用到学术机构中,主要是研究性的大学和研究所。

因此,IR是一个关于学术机构知识管理的概念。在IR的中文翻译中,学术典藏库、机构库、学科知识库、机构仓储、机构型电子文献库、机构知识库、知识成果全文仓储、机构典藏等要么没有突出知识管理,要么没有突出学术机构,所以都不是翻译的最佳选择。

笔者认为,一个得体的翻译,必须全面考虑这个语词的字面意义和它实际所指的内容。从语词意义上看,institutional指机构的、机构性质的、公共机构特征的、惯例的、制度上的等意思;repository指仓储、知识宝库、储存库。从所指的内容上看,IR的建设和主要研究目的是促进学术机构的学术交流和学术成果的推广,从而促进学术创新。有“知识宝库”意思的repository在实际中并不是只注重仓储,而是注重知识管理,这和翻译成“知识库”的知识管理中的知识库“knowledgebase”概念有着同样的知识管理内涵。知识管理中的知识库主要是为了把显性知识整理成文件,并把这些知识储存起来,以容易获得的形式流通。换言之,就是将知识转化成有形的符号,进行结构化,建立索引系统,供查询使用。知识库的价值在于知识的活用,而非文件的管理本身。知识库管理的焦点是未来的知识,所以知识库管理必须与创造未来价值的活动相结合。因此,从内容上看,把repository翻译成“知识库”这个侧重知识管理的概念是合乎IR的实际情况的,而把institutional翻译成学术机构又更合乎IR研究对象的实际,同时也与“机构”一词没有语义上的冲突。所以,笔者主张把IR翻译成“学术机构知识库”,这样既能突出学术机构和学术交流的特征,又能体现出IR的目的。