- 大学英语六级考试超详解真题+模拟(18上)
- 新东方考试研究中心
- 1007字
- 2020-06-25 10:35:19
Part IV Translation
参考译文
As China's economy thrives, the number of people who are studying Chinese has increased quickly, making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world.1 In recent years, China's universities have enjoyed a conspicuously higher international rank.2 Due to the great progress that China's education has made, it is not surprising that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad.3 In 2015, approximately 400 thousand international students have swarmed into China for study.4 The subjects they are studying are not confined to the Chinese language and culture, but include science and engineering.5 In the global education market, the US and Britain still occupy a dominant position, but China is catching up at a fast pace.6
译点精析
1. 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一:按照英语的逻辑,“随着中国经济的蓬勃发展”可译为As China's economy thrives,其中“蓬勃发展”用thrive来表达;“学汉语的人数迅速增加”的主干即“人数增加”,即the number of people has increased,“学汉语的”可以用定语从句来表述,即who are studying Chinese,也可以把who are去掉,直接用现在分词短语studying Chinese来表示;“使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一”看作伴随状语,可用现在分词短语来表述,即making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world,其中,“使A成为B”翻译为making A B,“最爱学的语言之一”可理解为人们所学的语言中最受欢迎之一,故翻译为one of the most popular languages that people learn。
2. 近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高:“在国际上的排名也有了明显的提高”需按照英语表达习惯翻译为enjoy a conspicuously higher international rank,其中“明显的”转译为副词conspicuously,修饰形容词比较级higher,“在国际上的排名”即international rank。
3. 由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了:“由于中国教育的巨大进步”翻译为Due to the great progress that China's education has made,其中that China's education has made为定语从句,表达的是“中国教育的”这层含义;“中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了”可使用it is not surprising that...这一固定句式,即“……是不足为奇的”,其中“最受海外学生欢迎的留学目的地之一”可翻译为one of the most popular destinations for overseas students to study abroad。
4. 2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习:“近四十万”翻译为nearly 400 thousand或approximately 400 thousand;“蜂拥来到中国学习”翻译为have swarmed into China for study。
5. 他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程:“他们学习的科目”翻译为The subjects they are studying,其中they are studying为省略关系代词的定语从句;“已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程”可用not...but... 这一句式表示,“限于”翻译为be confined to。
6. 在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上:“在全球教育市场上”翻译为In the global education market;“仍占主导地位”翻译为still occupy a dominant position;“但中国正在迅速赶上”翻译为but China is catching up at a fast pace,其中is catching up意为“正在赶上”;整句话还可以翻译为:The US and Britain are still dominating the global education market, but China is catching up at a fast pace。