带着旅游指南的伯班克与叼着雪茄的布莱斯坦两个游客,伯班克比较浪漫而幼稚,布莱斯坦比较世俗化,这首诗戏剧性地建立在这两个理念迥异、性格完全不同的人物对威尼斯的不同印象之上。

特啦—啦—啦—啦—啦—啦—啦磊Tra-la-la-la-la-la-laire,出自法国诗人兼评论家泰奥菲尔·戈蒂耶(Théophile Gautier,1811-1872)的诗作《在潟湖上》(“Sur les lagunes”)。——什么也不会长久,除非是神的nil nisi divinum stabile est; caetera fumus,意大利文艺复兴艺术家曼特尼亚(Andrea Mantegna,约1431-1506)的画作《圣塞巴斯蒂昂》(Saint Sebastian, 1490)右下角的蜡烛上绑着的布条上的箴言。——贡多拉游船停下来了,古老的宫殿就在那里,它的灰色和粉红色多么迷人出自美国小说家亨利·詹姆斯(Henry James,1843-1916)的《阿斯彭文稿》(The Aspern Papers)。——一只只山羊和一个个猴子参阅莎士比亚的《奥赛罗》第4幕第1场。也长着这样的毛参阅罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812-1889)的短诗《盖洛皮的托卡塔尔》(“A Toccata of Galuppi's”)。! ——伯爵夫人走过,直至她穿过小公园,在那里,尼俄伯送给她一只小盒子后走开了。参阅英国剧作家马斯顿(John Marston,1575-1634)的假面剧《艾丽斯的娱乐,德比的伯爵遗孀》(The Noble Lorde and Lady of Huntingdons Entertainment of their Right Noble Mother)。

伯班克走过一座小桥

下桥后走进一家小旅馆;

沃琉品公主也到达了,

他们在一起,他躺下来多喜欢。

 

在大海下阴森的音乐

和传过来的钟声一道

缓慢地向着大海飘去;喜爱

他的赫拉克勒斯神离开他了。

从伊斯特里亚,这一匹匹马

在车轴下奋蹄

到黎明。她关上百叶窗的船

成天在水上快速游弋。

这或这种情形是布莱斯坦的状态:

膝盖弯曲,胳膊肘前伸,

两只手掌向外翻开,

这位芝加哥犹太维也纳人。诗人点明游人布莱斯坦是犹太人,而犹太人给人的印象往往是与重利的商人联系在一起的。

一只无光泽的突出的眼睛

从黏湿的眼眶口

盯视着卡纳莱托Canaletto(1697—1768),全名为Giovann iAntonio Canal,意大利风景画家,以画威尼斯、英国风景著称。的风景。

冒烟的时间烛头

接近燃尽。曾有一次在里阿尔托Rialto,意大利威尼斯古老的商业区,由里阿尔托岛及其周围地区构成。

一只只老鼠在垃圾堆底下逍遥。

这个犹太人在运气的下面。

钱币长了毛。船工咧着嘴微笑,

 

沃琉品公主伸出

一只蓝指甲的消瘦的手

登上水边台阶。点烟,点烟,

她给费迪南德·克莱因爵士伺候。

 

谁剪过狮子的翅膀

搔过它的屁股修剪它的趾甲?

伯班克这样地思忖着,同时深思

时间的废墟和这七条律法。

 

张子清 译