一个胡乱的混合体“Mélange Adultère de Tout”,全诗用法文写成。

在美国,教授;

在英国,新闻记者;

你汗流浃背,迈开大步,

几乎踏遍了我的足迹。

在约克郡,演说家;

在伦敦,干点银行差事;

你要花钱买我的脑袋。

在巴黎,我戴上

我行我素的黑色头盔。

在德国,哲学家,

因为被高高举起原文为德文,Emporheben。而过于激动,

俨然一副登山生活原文为德文,Bergsteigleben。的气派;

我终年到处流浪,

以形形式式的身份、排场,

从大马士革到奥马哈。

我在非洲的一块绿地

庆祝我的节日

披一身长颈鹿皮。

 

人们会指出我的衣冠冢

在莫桑比克炎热的海滨。

 

徐知勉 译