一 死者的葬礼

四月是最残忍的月份,从死去的土地里

培育出丁香,把记忆和欲望

混合在一起,用春雨

搅动迟钝的根蒂。

冬天总使我们感到温暖,把大地

覆盖在健忘的雪里,用干燥的块茎

喂养一个短暂的生命。

夏天卷带着一场阵雨

掠过施塔恩贝格湖Starnbergersee,位于慕尼黑附近。从这句起以下八行描述的情景令人忆起第一次世界大战前欧洲的堕落。论者以为诗人受玛丽·拉丽施伯爵夫人(Countess Marie Larisch,1858-1940)的自传《我的过去》(MyPast)的感兴,但据艾略特夫人称,诗人前此并未见到该书,而是从伯爵夫人言谈中了解到上述情景。,突然向我们袭来;

我们滞留在拱廊下,接着我们在阳光下继续前行,

走进霍夫加登Hofgarten,慕尼黑城内一座小公园。,喝咖啡闲聊了一个钟头。

我根本不是俄国人,我从立陶宛来,一个地道的德国人原文为德文,Bin gar Keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch。

那时我们还是孩子,待在大公的府邸,

我表哥的家里,他带我出去滑雪橇,

我吓坏啦。他说,玛丽,

玛丽,用劲抓住了。于是我们就往下滑去。

在山里,在那儿你感到自由自在。

夜晚我多半是看书,到冬天就上南方去。

 

这些盘曲虬结的是什么根,从这堆坚硬如石的垃圾里

长出的是什么枝条?人之子,见《原注》第20行。

你说不出,也猜不透,因为只知道

一堆破碎的形象,这里烈日曝晒,

死去的树不能给你庇护,蟋蟀不能使你宽慰,见《原注》第23行。

而干燥的石头也不能给你一滴水的声音。只有

这块红岩下的阴影,参阅《旧约·以赛亚书》32∶1-2。

(走进红岩下的阴影下面来吧,)

我就会给你展示一样东西既不同于

早晨在你背后大步流星的影子

也不同于黄昏时分升起的迎接你的影子;

我会给你展示在一把尘土中的恐惧。

微风乍起

吹向我的祖国

我的爱尔兰孩子,

你在哪儿等我原文为德文,Frisch weht der Wind/Der Heimat zu/Mein Irisch Kind, /Wo weilest du?参阅《原注》第31行。

“一年前你最先给我风信子;

他们叫我风信子姑娘。”

——可是等咱们从风信子花园回家,时间已晚,

你双臂满抱,你的头发都湿了,我一句话

都说不出来,眼睛也看不清了,我既不是

活的也不是死的,我什么都不知道,

茫然谛视着那光芒的心,一片寂静。

大海荒芜而空寂原文为德文,Oed' und leer das Meer。参阅《原注》第42行。

 

索梭斯特里斯太太Madame Sosostris,一个冒牌的算命女人,她袭用了埃及法老索梭斯特里斯的名字。艾略特无疑取自阿道斯·赫胥黎(Aldous Huxley,1894—1963)的小说《铬》(Crome Yellow)。,著名的千里眼,

患了重感冒,可她仍然是

人所熟知的欧洲最聪明的女人,

她有一副邪恶的纸牌pack of cards,指塔罗牌。牌有四组,由寻找金杯传说的诸象征构成:长矛、杯、剑和碟,共七十八张。参阅《原注》第46行。。你瞧,她说,

这张是你的牌,淹死的腓尼基水手参阅本诗第四部分《死于水》。

(那两颗珍珠就是他的眼睛。你瞧!)此行引自莎士比亚《暴风雨》第1幕第2场第401行,系精灵爱丽尔所唱的歌。

这是美丽的夫人原文为意大利文,Belladonna,该词亦是有毒植物颠茄和能使眼睛发亮如玻璃一般的眼睛化妆品的名称。这里可能指圣母马利亚,据上下文应系达·芬奇所绘的“岩石圣母”油画像,象征教会的庇护,圣母则象征现代爱情的精神干涸。,岩石圣母,

善于应变的夫人。

 

这张是拥有三根权杖的男人man with three staves,塔罗牌中的一张牌,三根权杖喻一个成功的商人在检查他的船队时在附近地上插下的三根木杖。另有解释为:三根权杖象征男性生殖器和埃及神俄赛里斯的转生。艾略特在注释中说,他“武断地”将持三根权杖的人与渔王相联系;而在杰西·韦斯顿(Jessie L. Weston,1850—1928)的书中,则系生命与新生的象征。参阅《原注》第46行。,这是轮子Wheel,即命运之轮,也可能指佛教的轮回。

而这是独眼商人one-eyed merchant,即后面第三部分中的尤吉尼德斯先生。与第四部分《死于水》中的“淹死的腓尼基水手”相映照,据杰西·韦斯顿称,腓尼基商人大都是为举行丰产祭祀典礼供应粮食的商人。这个商人被称为“独眼”,因纸牌上仅是半面侧身像。他背上负载的殆为世间的邪恶或获得丰产的秘诀。,这张牌,

尽管是空白的,是他背上扛着的东西,

却不准我看那到底是什么。我没有去找

那个被吊死的人Hanged Man,在这张牌上,他的一只脚被吊在十字架上,象征丰饶多产之神的自我牺牲,他为了能复活而给大地和人民再次带来丰饶多产而死。,害怕被水淹死。

我看见簇拥的人群围成一个圆圈走。

谢谢你。假若你见到亲爱的埃奎顿太太,

请告诉她我要亲自把占星图给她送去:

现如今你得非常小心。

 

虚幻的城市,参阅《原注》第60行。

在冬天早晨的棕色浓雾下,

人群流过伦敦桥,那么多人,参阅《原注》第63行。

我没有想到死神竟报销了那么多人。

偶尔发出短促的叹息,参阅《原注》第64行。

每个人眼睛都盯着自己的脚尖。

 

他们拥上山冈,冲下威廉王大街,

那儿圣玛丽·沃尔诺斯教堂的大钟

沉重的钟声正敲着九点的最后一响。参阅《原注》第68行。圣玛丽·沃尔诺斯教堂在伦敦市金融区。人群流过伦敦桥进入市区工作。这里第一次提到教堂系暗示圣杯传说中的那座濒于倾圮的小教堂。

我看见一个熟人,我叫住他:“斯特森!Stetson,伦敦人熟知的一个帽子制造商,这里用以代表一个普通的商人。

你不就是在梅利Mylae,指公元前260年,古罗马与迦太基之间的第一次布匿战争中的海战“梅利战役”,战争爆发的原因与第一次世界大战同,都是为了攫取经济利益,战争以罗马取胜结束。梅利战役与诗中说话人和斯特森参加的第一次世界大战融合为一。和我一起在舰队里的吗!

去年你栽在你花园里的那具尸体,

开始发芽了没有?今年会开花吗?

要不就是突然来临的霜冻惊扰了它的苗床?

啊,要让狗离那儿远远的,狗爱跟人亲近,

不然它会用爪子把尸体又刨出来!参阅《原注》第74行。

你!伪善的读者!——我的同类——我的兄弟!”参阅《原注》第76行。