3 R.W.爱默生(1803—1882)
1908年,在伦敦,作为约翰·穆莱出版社(John Murray)《东方智慧丛书》(Wisdom of the East series)中的一册,辜鸿铭译《中庸》刊行了。在这个版本中,上海版中的“Preface”有若干修改,作为“Introduction”(导言),此外,译文的注释也稍微简略一些(比如,上述对阿诺德引用都没有了),也没有上海版所附的“APPENDIX”(附录)。
另外,书名定为The Conduct of Life, or the Universal Order of Confucius: a Translation of One of the Four Confucian Books, hitherto Known as the Doctrine of the Mean。辜鸿铭把The Conduct of Life放在了开头,这正是爱默生的著作《生活准则》(The Conduct of Life,1860)的标题。而且,对爱默生的引用,正是《中庸》第三章的注释。[11]从《中庸》原文开始看吧。
子曰:中庸其至矣乎。民鲜能久矣。
先生说:“中庸真是最高的品德啊。但是,很长时间以来,民众之中很少有人能够做到了。”
Confucius remarked:—“To find and get into the true central(中) balance of our moral being, i.e., our true moral ordinary(庸) self, that indeed is the highest human attainment.People are seldom capable of it for long.”
在《中庸》原文中,第1章出现了“中和”一语,但是没有出现“中庸”这个词。在第2章,突然说:“仲尼曰,君子中庸,小人反中庸。”多少有些出人意料。在此“中庸”被译为universal moral order。不知道为什么,辜鸿铭在第3章中把“中”和“庸”分开进行解释。[12]其后的注释如下。
Emerson says: “From day to day the capital facts of human life are hidden from our eyes.Suddenly the mist rolls up and reveals them, and we think how much good time is gone that might have been saved had any hint of these things been shown.”
爱默生说:“每天,人生的重大事实被蒙蔽起来。突然天晴雾散,那些事实呈现在我们眼前,令我们不禁感慨:如果这些事实曾经被暗示给我们的话,那些徒然浪费掉的时间本该是能够挽回的。然而,多少时光已经消逝了啊。”
虽然没有记载出典,但是这一段引文应该是出自爱默生《生活准则》的“假象”(“Illusions”,IX.)。这段话作为这个地方的注释是否合适,其实大有疑问,但是辜鸿铭主要着眼于其中些微的类似之处。另外,《中庸》第十二章引用了《诗经·大雅·旱麓》中的一节。
诗云:鸢飞戾天,鱼跃于渊。言其上下察也。
《诗经》中咏道:“鸢高飞到天上,鱼潜游于深渊而奋力跃起。”那是在说,道之运行,上下无不至。
The Book of Songs says:“The hawk soars to the heavens above and fishes dive to the depths below.”
That is to say, there is no place in the highest heavens above nor in the deepest waters below where the moral law does not reign.
因为是从该章的半途中引用的,《中庸》的原文意思似乎不是很清楚,其实如同译文所示,这里说的是,“道之运行”广阔无际,从人们身边直到天地尽头。其英语译文采用的是moral law。关于这个地方的注释如下。
“If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the universe, God is there.” Emerson says: “The moral law lies at the centre of Nature and radiates to the circumference.It is the pith and marrow of every substance, every relation and every process.”
“我若展开清晨的翅膀,飞到宇宙最高的地方,神就在那里。”爱默生说,“道德法则存在于自然的中心,向着四周放射光芒。这正是所有实体、所有关系、所有过程的心髓。”[13]
开头的一段是引自《旧约圣经》《诗篇》139:9—10(但是,准确地说,不是“宇宙”而是“海[sea]”,“God is there”是不同于既有《圣经》英译本的,这是辜鸿铭自己的发挥),对爱默生的引用出自《论自然》(Nature,1836)的第5章“戒律”(“Discipline”)。《论自然》是爱默生最早的著作,在这部书中,爱默生认为,“自然整体是人类精神的隐喻”(the whole of nature is a metaphor of the human mind,第4章,语言),正是因此,自然被认为将反过来给人们以道德的影响。“万物都是道德的,在无限变化的同时,永远与灵的本性相关。”[14]
但是,爱默生的《论文集》第1集(Essays: First Series,1841)中收录的《灵的法则》(“Spiritual Laws”)中有如下一段话。
If you would not be known to do any thing, never do it.A man may play the fool in the drifts of a desert, but every grain of sand shall seem to see.…Confucius exclaimed, “How can a man be concealed! How can a man be concealed!”
如果你有些行为不想被人知道,那么就绝对不可尝试那些行为。即使是在大漠流沙之中作蠢人之行,那一粒一粒的沙子也在看着你。……孔子大声问道:“为什么人们试图隐瞒呢?为什么人们试图隐瞒呢?”[15]
最后的孔子的话出自《论语·为政》:“子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉廋哉,人焉廋哉(审视一个人的行为,观察他的经历,了解他如何能够安下心来,[他的人品]对谁都无法隐瞒,对谁都无法隐瞒)。”[16]爱默生实际上是阅读并引用了《论语》,辜鸿铭又引用了爱默生。
爱默生是一个被称为transcendentalist(译为“超越主义者”或者“超越论者”)的团体的中心人物[17],他们在美国是最早开始真正关注东方思想的人们。其中爱默生特别是在19世纪30年代后半期以后,对印度教义、波斯诗歌、中国伦理思想兴趣日深,阅读相关文献,并在自己的著作中经常引用。虽然其理解局限于和自己对超越性事物的追求发生共鸣的范围之内,但是,关于中国,他重视其道德性,多次引用《论语》和《孟子》。