- 左传(中华经典藏书·升级版)
- 郭丹译注
- 1715字
- 2020-12-11 18:43:54
齐伐楚盟于召陵 僖公四年
南方的楚国国力日益强盛,连年出兵攻打郑国,企图入主中原。为了阻遏楚国的北进,齐桓公乃于鲁僖公四年(前656)亲自率领齐、鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹八国诸侯之师南下伐楚。楚国毫不示弱,与之进行了争锋相对的外交斗争,最后齐、楚订盟于召陵。齐桓公这次出兵虽未与楚作战,但却打击了楚国北进的锋芒,暂时消除了楚国对中原诸国的威胁。本篇记述了此次齐楚斗争的全过程,行文起伏跌宕、文辞渊懿雅丽;其中所记之行人辞令委婉含蓄、刚柔得体而言简意深,为春秋时期行人辞令典范之一。
四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡[1]。蔡溃,遂伐楚。
楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也,不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰[2]:‘五侯九伯,女实征之[3],以夹辅周室[4]。’赐我先君履[5]:东至于海,西至于河,南至于穆陵[6],北至于无棣[7]。尔贡包茅不入[8],王祭不共,无以缩酒[9],寡人是征;昭王南征而不复[10],寡人是问[11]。”
对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨[12]。”师进,次于陉。
夏,楚子使屈完如师,师退,次于召陵。
齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为[13],先君之好是继。与不穀同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷[14],辱收寡君[15],寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰“:“君若以德绥诸侯[16],谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城[17],汉水以为池,虽众,无所用之!”
屈完及诸侯盟。
【注释】
[1]侵蔡:蔡国嫁了蔡姬,又亲楚,齐侵蔡是为伐楚作准备。
[2]召康公:周武王时太保召公奭。大公:即太公姜尚,齐国始封君。
[3]“五侯”二句:五侯九伯,五侯指公、侯、伯、子、男五等爵位。九伯,指九州之长。女,通“汝”。
[4]夹(xíe):同“挟”。
[5]赐履:指征伐的足迹所到的范围。
[6]穆陵:楚地名,大约在湖北麻城西北一带。
[7]无棣:地名,在今山东、河北交界处。
[8]尔:指楚王。苞:同“包”,束。茅:菁茅,用来滤酒。
[9]缩酒:用菁茅滤去酒糟。
[10]昭王:即周昭王,成王之孙,晚年不理国事,人民怨恨,当他巡狩南方渡过汉水时,当地人民故意把一只用胶黏的船让他乘,行至中流,船解体下沉,昭王与臣子都淹死了。
[11]是问:即问是。上句之“是征”意即“征是”,征,问罪。
[12]诸:“之于”的合音。
[13]不穀:国君自谦的称呼。
[14]“君惠”句:此句意为您为敝国的社稷求福。惠,表谦敬的副词。徼(jiǎo),求。
[15]辱:客气语。收:接纳。
[16]绥(suí):安抚。
[17]方城:山名,今河南叶县南有方城山。
【译文】
鲁僖公四年春,齐桓公率领宋、鲁、陈、卫、郑、许、曹等国的军队去攻打蔡国,蔡国军队被打败,诸侯的军队于是讨伐楚国。
楚成王派使者去军中质问齐桓公说:“贵国在北方,楚国在南方,两国相隔很远,就是牛马发情,也不能跑到一起呀,没想到您却侵入到我国来了,这是为什么呀?”
管仲回答楚国使者说:“从前,召康公为周天子命令我们齐国的先君太公说:‘天下的诸侯,不论谁犯了罪,你都可以征伐,以便辅佐王室。’并赐予我们先君讨伐的范围:东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们楚国,该进贡裹束的青茅却没有进贡,以致天子祭祀时供应不上,没有东西可以滤酒祭神,寡人特意为此来问罪。昭王南巡到汉水而没有回去,寡人还要责问你们呢。”
楚国使者回答说:“贡品没有送上去,这是我们国君的罪过,我们岂敢不供给?昭王南巡而不返,您只好去汉水边打听打听啰!”诸侯军队前进,驻扎在陉地。
到了夏天,楚王派大夫屈完到诸侯联军那里,联军后撤,驻扎在离陉地不远的召陵。
齐桓公让诸侯的军队全部列好阵势,然后自己和屈完一起同乘一辆车去检阅军队。齐桓公说:“列国这样做难道是为了我吗?这是在继承我先君的友好精神呀!贵国和我们友好吧,怎么样?”屈完回答说:“您为敝国求福谋利,愿接受我楚君做盟友,这本是我楚君最大的愿望啊!”齐桓公又说:“用这样的军队去打仗,谁能抵挡得了?用这样的军队去攻城,什么样的城池不能攻下?”屈完回答说:“您如果以道德安定诸侯,哪个敢不服?如果要用武力,那我们楚国将把方城山作为城墙,汉水作为护城河,您的军队虽然众多,恐怕也用不上啊!”
于是屈完代表楚国和诸侯签订了盟约。