- 李贺诗今译(中华聚珍文学丛书)
- (唐)李贺
- 1762字
- 2021-03-30 03:43:24
送沈亚之歌[1]并序
这首诗是送考试落第的友人沈亚之离长安返家所作。诗人对这位朋友的不幸遭遇表示深切的同情,给予了热情的劝勉。全诗形象优美,感情深挚,手法别致。诗中用“白藤书笈”将目前、过去和未来巧妙地联接起来,跟现代电影里的手法不谋而合。
文人沈亚之,元和七年以书不中第,[2]返归于吴江。[3]吾悲其行,无钱酒以劳,[4]又感沈之勤请,[5]乃歌一解以送之。[6]
吴兴才人怨春风,[7]桃花满陌千里红。[8]
紫丝竹断骢马小,[9]家住钱塘东复东。[10]
白藤交穿织书笈,[11]短策齐裁如梵夹。[12]
雄光宝矿献春卿,[13]烟底蓦波乘一叶。[14]
春卿拾才白日下,[15]掷置黄金解龙马。[16]
携笈归家重入门,劳劳谁是怜君者。[17]
吾闻壮夫重心骨,[18]古人三走无摧捽。[19]
请君待旦事长鞭,[20]他日还辕及秋律。[21]
【今译】
吴兴才人满怀愁怨——春风正吹着,
桃花落满道路,一千里都染红了……
(在这暮春时节启程,能有什么好心绪呵?)
紫丝竹鞭子如此破旧,骢马又如此小,
家呢,住在钱塘,在远远的东方还要往东。
(在这境况启程回家,能有什么好心绪呵!)
一条条白藤交叉穿织成的书箱子,
里面短短的文稿,裁得整整齐齐,有如梵夹。
(这不是文稿,是心血、才华!是你的希望呵!)
这“雄光宝矿”你拿来奉献给考官,
飞掠过浩渺烟波,乘一叶轻快的小船!
(那时你的心绪曾是多么激动、亢奋……)
考官们选拔人才,像太阳底下那样一目了然。
为什么?他们竟抛掉“黄金”,放走“龙马”……
(你落选了,是多么愕然、沮丧、痛苦!)
带着书箱子回到家,重又冷清清走进家门。
说体贴的宽慰的话儿将是谁?那样地爱惜你?
(但愿你消除了愁怨、沮丧和痛苦。)
我听说,大丈夫珍视坚定不移的气质。
古人就有再三失败而不被挫折的榜样。
(我愿你向他们学习!)
请你等待——一个早晨,挥起长鞭……
那一天,你驱车再来,趁着秋天的大好时光!
(我等待着,等待着你!)
【注释】
[1] 沈亚之:诗人。李贺的好友,第一部李贺诗集的出版人。《文献通考》卷二百三十三:“沈亚之,字下贤,长安人。元和十年进士,累迁殿中侍御史、内供奉,终郢州掾。亚之以文辞得名,尝游韩愈门。李贺、杜牧、李商隐俱有拟下贤诗,亦当时名辈所称许云。”计有功《唐诗纪事》卷五十一:“亚之,吴人。”看这首诗,应以《纪事》为是。
[2] 元和七年:公元八一二年。元和,唐宪宗的年号。书不中第:书学考试不及格。《通典》卷十五:“其常贡之科,有秀才,有明经,有进士,有明法,有书,有算。”《唐书·选举志》:“凡书学,先口试,通,乃墨试《说文》、《字林》二十条,通十八为第。”
[3] 吴江:即吴淞江,俗称苏州河,在今江苏省东南部。
[4] 劳:读去声。慰问。
[5] 勤请:再三的邀请。
[6] 一解:一章。郭茂倩《乐府诗集》卷二十六:“凡诸调歌辞,并以一章为一解。”《古今乐录》曰:“伧歌以一句为一解,中国以一章为一解。”
[7] 吴兴:唐郡名。郡治在今浙江省吴兴县。才人,才子。这里指沈亚之。
[8] 陌:田野上的路。
[9] 紫丝竹断:《古乐府》:“青骢白马紫丝缰。”王琦认为:“断字疑误。”这里姑且据意译为“破旧”。骢马:毛色黑白相杂的马。
[10] 钱塘:旧县名。今并入浙江省杭州市。
[11] 笈(jí及):书箱。
[12] 短策:策通“册”。古代用竹片或木片记事著书,成编的叫策。这里说沈亚之的文章写在短短的纸页上,装订成册。梵夹:梵(fàn饭)。佛经。王琦注引《大业杂记》:“新翻经本从外国来,用贝多树叶,形似枇杷叶而厚大,横行作书,约经多少,缀其一边如牒然。今呼为梵夹。”胡三省《通鉴》注:“梵夹者,贝叶经也。以板夹之,谓之梵夹。”
[13] 雄光宝矿:闪射灿烂光芒的宝贵矿藏。春卿:指考官。唐代考试由礼部主持。
[14] 蓦:越过。一叶:指小船。白居易《泛春池》诗:“波上一叶舟。”罗含《湘川记》:“绕川行舟,远望若一树叶。”
[15] 拾才:选取人才。
[16] 黄金、龙马:比喻优秀的人才。《礼记训纂》卷六:“马八尺以上为龙。”
[17] 劳劳:慰问。
[18] 心骨:心胸气概。
[19] 古人三走:指春秋时的管仲或令尹子文。他们都有三次为官三次罢官的经历。摧捽:摧,挫败。捽(zuó昨),拔起。
[20] 事:从事,治事。这里指整理好远行的东西。
[21] 还辕:回转车子。辕,车前驾马的直木。及:赶上。秋律:秋天。这里借指考试时候。王琦注:“《月令》:‘孟秋之月,律中夷则;仲秋之月,律中南吕;季秋之月,律中无射。’以秋月为秋律本此。”《通典》卷十七:“大抵举选人以秋末就路,春末方归。”这两句诗应作一句读。