024 婴儿床是baby bed吗

婴儿床,准确的英文翻译应该是什么?我相信大多数人的第一反应就是baby bed。这就是想当然的翻译,我也闹过这样的笑话。

在英文中,“婴儿床”在严格意义上并不属于“bed”。因为bed一词在英文中的解释是a piece of furniture for sleep or rest, typically a framework with a mattress and coverings。简单翻译一下,就是“床是用来睡觉或者休息的,其带有床架、床垫和床上用品”。很多时候,婴儿床只是一个小小的摇篮,或者是一个轻质的可移动的小床,在英文中就有另外两个单词来表示——cot或者crib。在口语中,为了准确通过读音让对方知道你要表达什么,我们往往就会增加一个属性功能,变成baby cot或者baby crib,表示“婴儿床”。

比如,你们一家三口去澳大利亚旅行,住在悉尼岩石区的Park Hyatt酒店,在入住的时候,你想让前台提供一个婴儿床,就可以说,“Could you please arrange a baby cot for us? ”(能不能麻烦你给我们加一个婴儿床?

如果你去的地方是美国,还是可以用这个表达,只是要稍微改一改,把baby cot改成baby crib,别人才会听明白。原因很简单,婴儿床,英式英语是baby cot,美式英语是baby crib。

我女儿出生不久,我们一家在美国旅行,我当时让酒店提供baby cot,对方一脸诧异,问了两遍,想了半天,然后突然问我,是不是需要baby crib?我说,“是的”。对方才说,baby cot是你们的叫法,而我们这边叫baby crib。那时我才明白,原来这个词也有英美表达上的差异。