- 黑龙江大学俄语学院《俄语6》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
- 圣才电子书
- 4240字
- 2021-05-28 19:16:49
二、课文精解
对话
1. Задумывались ли вы над тем, что такое счастливый труд? 您想过没有,什么是幸福的工作?
задуматься//задумываться над чем或о чём表示“思索,思考,思量”。例如:
~ над вопросом思考问题
~ о будущем考虑未来
задуматься//задумываться还可以接不定式(常与否定词连用),表示“犹豫,踌躇,迟疑”。例如:
Не задумался сказать правду в глаза. 毫不犹豫地当面说出真话。
Я бы задумался это сделать. 如果是我,就要考虑做这件事。
2. А может ли человек самостоятельно выбрать профессию, не прибегая к помощи психологов? 那么人们能不求助于心理专家,自己选择职业吗?
прибегать//прибегнуть к кому-чему表示“采取,使用,诉诸”。例如:
~ к оружию动用武器,诉诸武力
~ к врачу求医
3. Чаще всего желание заниматься каким-то видом деятельности основывается на внешней привлекательности той или иной профессии, то есть мотивах чисто случайных. 通常想从事某个职业的愿望依据的都是这个职业的表面的吸引力,也就是说动机纯粹是偶然的。
основаться//основываться на чём表示“以……为根据,建立在……基础上”。例如:
~ на фактах以事实为依据
Нельзя основываться только на одних предположениях. 不能只依据推测行事。
表示“以……为根据”的短语还有:
①опереться//опираться на что表示“依赖,依靠;凭借,依据”。例如:
~ на факты依据事实
~ на народные массы依靠人民群众
②базироваться на чём表示“以……为根据,立足于……之上”。例如:
~ на фактах以事实为根据
~ на учёте классовых сил以各阶级力量的对比为根据
4. К критериям выбора профессии относятся следующие.以下都可以被列为择业标准。
относиться к кому-чему表示“属于,(被)列入,(被)列为”。例如:
~ к классу млекопитающих(被)归入哺乳纲
~ к людям какого склада属于(某种)气质的人
课文
1. Термин происходит от английского слова «businessman» и означает – делец, коммерсант, предприниматель. 这个术语来源于英语词businessman,指的是生意人、商人、企业家。
происходить//произойти от кого-чего表示“起源于……;出身于……”。例如:
~ от боярского рода出身贵族门第
От него произошло большое потомство. 他后裔很多。
2. Российским купцам жаловалось почётное звание «коммерции советник». 过去俄国商人被赐予“商绅”这一荣誉称号。
жаловаться在这里为жаловать的被动形式,表示“被赐予”
жаловать кого-что чем或кому-чему что表示“赏赐,赏给”。例如:
~ его орденом赏赐他一枚勋章
~ ему шубу赏给他一件皮大衣
3. Причём за один и тот же товар (но в зависимости от качества) он может заплатить ту цену, которая ему по карману. 并且同一件商品(根据其质量的不同)他可以用他买得起的价格买到。
1) платить//заплатить что за что表示“为……支付……”。例如:
~ деньги付钱
~ за такси付出租车费
2) кому по карману表示“某人买得起”。例如:
Это пальто ему не по карману. 这件大衣他买不起。
4. Да, моюно! Если иметь в виду природный талант, дар от бога. 是的,可以!如果指的是天赋、天生的才能的话。
иметь в виду кого-что 表示“指的是……;指……而言”。例如:
Здесь я имею в виду значение научной революции. 这里我指的是科学革命的意义。
Я имел в виду именно его, когда говорил о наших активистах. 我谈到我们的积极分子时,我指的正是他。
5. Да, не каждый решится на такой рискованный шаг, а только тот, в котором есть «жилка» коммерческая. 不是每一个人都敢走这冒险的一步,只有有经商天赋的人才可以。
решаться//решиться на что或接不定式表示“决定,下决心;敢于做,有胆量做”。例如:
~ на отчаянный поступок下决心去冒险
Она решилась оставить родительский дом.她拿定了主意离开父母的家。
6. Они очень просты, поскольку в основе их – десять христианских заповедей, которых должен придерживаться в жизни любой человек. 它们非常简单,基础是基督教十诫,这十诫是每个人一生中都应该遵守的。
придерживаться кого-чего表示“坚持,遵循”。例如:
~ особого мнения持特别意见
~ линии партии遵循党的路线
7. При деловом общении нельзя произвольно пользоваться значениями слов.在商务往来中不能随意地使用词语的含义。
пользоваться//воспользоваться чем表示“使用,运用,利用,享有,享受”。例如:
~ телефоном使用电话
~ всяким удобным случаем利用一切方便时机
употреблять//употребить что也表示“用,使用,应用”。区别:
пользоваться除与具体名词搭配外,还常与抽象名词搭配,表示利用、借助某物为自己服务,其补语通常带有工具的意味,一般用未完成体;употреблять较多与具体名词搭配,表示具体使用、利用或消耗。
8. Вульгарный язык вызывает у собеседника негативную реакцию, а также настороженное отношение к говорящему. 粗俗的语言会引起谈话对方消极的反应导致他对你有所戒备。
вызвать//вызывать у кого-чего表示“引起,惹起,招致,致使”。例如:
~ у кого аппетит引起……的食欲
~ пот у больного使病人发汗
9. Нормальный отдых и восстановление сил работников гарантируют конторе высокий доход. 员工们正常的休息和体力的恢复能保证办事处获得高收入。
гарантировать кому что表示“对……保证……”。例如:
~ всем народам полное равноправие во всех областях жизни确保各族人民在生活的各方面享有完全平等权利
Чтобы гарантировать народу демократию, необходимо усилить законность. 为了保障人民民主,必须加强法制。
гарантировать另一种接格关系为кого-что от чего表示“保障……,担保……不……”。例如:
~от безработицы保障不失业
Это гарантирует нас от катастрофы. 这可以保障我们不出事故。
10. Поступай правильно, и хорошая репутация тебе обеспечена. 行为规矩,你自然就会有好的声誉。
обеспечить//обеспечивать что кому-чему表示“保障,保证,使有保障”。例如:
~ мощный подъём промышленности保证工业产值大幅度上升
~ кому возможность что делать保证某人有可能……
обеспечить//обеспечивать另一种接格关系为кого-что чем表示“使生活有保障,充分供给,保证供应”。例如:
~ свою семью使自己家庭生活有保障
~ армию боеприпасами充分供给军队弹药
11. Говоря о предмете, он обязательно укажет на незвестные вам свойства предмета, его преимущества по сравнению с другими и т.д. 介绍商品的时候,他一定能给你指出你不知道的该商品的性能,以及它与其他商品相比的优势等等。
1) указать на кого-что表示“指,指向,指出,指明”。例如:
~ указкой на карту用教鞭指着地图
~ на ошибку指出错误
2) по сравнению с кем-чем表示“和……比较起来,与……相比”。例如:
В текущем году площадь орошаемых полей по сравнению с прошлым годом увеличится более чем на 1400 тысяч му.今年灌溉面积将比去年增加140万亩。
По сравнению с Солнцем Земля маленькая.与太阳相比,地球是小的。
12. Тщательное изучение спроса и предложение – ключ к пониманию рынка и складывающейся на нём конъюнктуры.仔细地研究供求关系是了解市场以及市场行情的关键。
ключ к чему表示“关键,手段,解答问题的线索”。例如:
~ к шифру密码表
~ к сердцам людей打开人们心灵的钥匙