《离骚》是一首充满激情的浪漫主义政治抒情诗,同时也是《楚辞》和屈原作品中最有典型性、最具思想性及艺术性的作品。后人常用“骚”代称《楚辞》作品,而屈原的作品通常被称为“骚赋”。屈原的艺术创造,对后世的文人创作产生了深远的影响。后代楚辞作家的作品,也主要是学习与借鉴《离骚》的创作风格。《诗经》与《离骚》共同成为我国文学史上现实主义与浪漫主义的两块奠基石。
《离骚》可分十二章。依次追述家世、姓名的由来,历数上古圣王、尧、舜、桀、纣等人执政过程中的得失,详尽陈述了作者远大的政治理想和抱负,以及在政治斗争中遭受的迫害,对反动势力进行了揭露和批判,对理想中的美政的向往及讴歌。此篇集中反映了屈原追求真理,热爱家国,虽遭小人迫害,但仍忠于故国、独立不迁的人格。
帝高阳之苗裔兮[1],朕皇考曰伯庸[2]。摄提贞于孟陬兮[3],惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮[4],肇锡余以嘉名[5]。名余曰正则兮,字余曰灵均[6]。纷吾既有此内美兮[7],又重之以修能[8]。扈江离与辟芷兮[9],纫秋兰以为佩[10]。汩余若将不及兮[11],恐年岁之不吾与[12]。朝搴阰之木兰兮[13],夕揽洲之宿莽[14]。日月忽其不淹兮[15],春与秋其代序[16]。惟草木之零落兮[17],恐美人之迟暮[18]。不抚壮而弃秽兮[19],何不改此度[20]?乘骐骥以驰骋兮[21],来吾道夫先路[22]。
【注释】
[1]帝:此处引申为始生之祖。在夏、商、周三代,称已死的君主为帝。高阳:颛顼有天下,号高阳。高阳是南楚神话中的地方神,后逐步演变为楚人之祖先。苗裔(yì):子孙后代。兮(xī):语气词,楚地方言。一说可读若“啊”。
[2]朕(zhèn):上古时代第一人称,至秦始皇二十六年(前221),诏定为皇帝自称。这里是屈原自称。皇考:对亡父的尊称。考,指亡父。但也有学者提出皇考是指先祖或祖父。伯庸:屈原父亲的名或字。一说是屈原先祖或祖父的名或字。
[3]摄提:此处为“摄提格”的省称。岁星名。古代岁星纪年法中的子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二辰之一,相当于干支纪年法中的寅年。《尔雅·释天》:“太岁在寅曰摄提格。”贞:古同“鼎”,当也。孟陬(zōu):孟春正月。
[4]揆(kuí):度量,揣度。度:态度,气象。
[5]肇(zhào):开始。锡:同“赐”,送给。
[6]字:取表字。灵均:灵善而均调。
[7]纷:美盛。
[8]重(chóng):加上。修能:美好的外表仪形。能,通“态”。
[9]扈(hù):披,楚地方言。江离:亦作“江蓠”,又名“靡芜”,香草名。辟芷(zhǐ):幽香的芷草。
[10]纫:搓,捻。一释为续,接。又可释为结,贯。
[11]汩(yù):疾行,快速。
[12]不吾与:“不与吾”之倒言。
[13]搴(qiān):拔取。阰(pí):山名。
[14]揽(lǎn):采摘。宿莽:一种草,经冬不死。
[15]忽:迅速。淹:通“延”,停留。
[16]序:通“谢”,过去,逝去。
[17]惟:思。
[18]美人:此处指楚怀王。迟暮:比喻晚年。
[19]不抚壮而弃秽兮:诸本此句无“不”字,非是。抚:凭,持。壮,指盛壮之年。一说指国势强盛。秽,指污秽的行为。一说指杂乱的政事。又一说指小人。
[20]此度:指上文“不抚壮而弃秽”的态度。
[21]骐骥(qíjì):骏马。
[22]来:相招之辞。道:通“导”,引导。夫(fú):语气词。先路:先王的道路。
【译文】
我是远祖高阳氏的后裔啊,我的父亲叫伯庸。岁星正好运行到寅年正月啊,我降生了。父亲仔细看我初生时的气度啊,他赐给我这贞祥的名字:他为我起名正则啊,起字作灵均。我很高兴自己刚出生就有这么多的惠质啊,还具有卓越的才能。披戴着江离和幽香的白芷啊,缀结秋兰作为腰间的配饰。我迅速前行好像追寻不上目标啊,唯恐岁月不留给我更多的时间!早上从坡地上拔取木兰啊,傍晚在水洲中采摘宿莽。日月很快逝去从不停留,春天与秋天正在更替。想到草木即将凋零啊,担心楚王步入衰残的暮年。为什么不趁着盛壮之年抛弃污秽行为啊,就此改变你的态度?骑上骏马疾驰吧!来吧,我在前方为你开路!
昔三后之纯粹兮[1],固众芳之所在[2]。杂申椒与菌桂兮[3],岂维纫夫蕙茝[4]?彼尧舜之耿介兮[5],既遵道而得路[6]。何桀纣之猖披兮[7],夫唯捷径以窘步[8]。惟夫党人之偷乐兮[9],路幽昧以险隘[10]。岂余身之惮殃兮[11],恐皇舆之败绩[12]。忽奔走以先后兮,及前王之踵武[13]。荃不察余之中情兮[14],反信谗而齌怒[15]。余固知謇謇之为患兮[16],忍而不能舍也。指九天以为正兮[17],夫唯灵修之故也。曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。初既与余成言兮[18],后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
【注释】
[1]三后:有五种说法:一说指三皇,即少昊、颛顼、高辛(朱熹);二说指夏禹、商汤、周文王(王逸);三说指楚之先君(汪瑗);四说指伯夷、禹、稷(蒋骥);五说指黄帝、颛顼、帝喾(王树枏)。此处应以汪瑗“楚之先君”说为是。纯粹:纯正不杂,引申指德行完美无缺。
[2]众芳:比喻众多有才能的人。
[3]杂:会集,兼有。申椒:生得重累而丛簇的花椒。菌桂:像竹子一样圆的桂树。
[4]蕙茝(zhǐ):均香草名。
[5]耿介:光大圣明。
[6]遵:循。道:正途。
[7]猖披:此处引申不遵法度,任意妄为。
[8]捷径:此处比喻不走正途,贪便图快的做法。窘(jiǒng):困窘,窘迫。
[9]夫:彼。偷乐:贪图享乐。一作“苟且偷安”解。
[10]幽昧(mèi):昏暗不明。险隘(ài):窄而险的地方。
[11]惮(dàn):害怕,畏惧。
[12]皇舆:君王乘的车子,比喻国家政权。
[13]前王:即上文之“三后”与“尧舜”。踵(zhǒng)武:足迹。
[14]荃(quán):香草名,多用来比喻君主。中情:内心真诚。
[15]齌(jì)怒:疾怒,暴怒。
[16]謇謇(jiǎn):忠贞、正直。患:害。
[17]九天:谓天之中央与八方。正:通“证”,验证。
[18]成言:定言。
【译文】
曾经楚国有三位贤王,他们的德行完美、纯正无私啊,因而众多德才兼备的人前去投靠。花椒与菌桂聚集一处啊,缀结的何止蕙和茝?尧舜二帝光大圣明啊,他们遵行正道使国家走上正途。桀纣一样狂妄偏邪啊,他们不循正道以致走投无路。结党营私之徒贪图享乐啊,以致国家的前途昏暗不明危险难行。难道我是畏惧殃及自身吗?我是害怕君王的政权遭到颠覆。我急忙奔走于君王的鞍前马后啊,希望他能遵从先王的足迹。君王不体察我内心的真诚啊,反而轻信谗言而大发雷霆。我本就知道追寻正道会引起祸端啊,宁可自己忍受迫害也无法改变初衷。我手指天地起誓明证啊,这都是因为君王的缘故。说好在黄昏时分相约会面的啊,走到中途又另行改道。当初已经跟我订下誓约啊,随后又反悔而追求其他。我已不害怕君臣之间的分离啊,只是惋惜君王朝令夕改。
余既滋兰之九畹兮[1],又树蕙之百亩[2]。畦留夷与揭车兮[3],杂杜衡与芳芷[4]。冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈[5]。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽[6]。众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索[7]。羌内恕己以量人兮[8],各兴心而嫉妒[9]。忽驰骛以追逐兮[10],非余心之所急[11]。老冉冉其将至兮[12],恐修名之不立。朝饮木兰之坠露兮[13],夕餐秋菊之落英[14]。苟余情其信姱以练要兮[15],长顑颔亦何伤[16]?擥木根以结茝兮[17],贯薜荔之落蕊[18]。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之[19]。謇吾法夫前修兮[20],非世俗之所服。虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
【注释】
[1]九畹(wǎn):非常多。畹,古代面积单位,十二亩田曰畹,一说三十亩田曰畹。
[2]树:种植。蕙:香草名。
[3]畦(qí):分畦种植。留夷、揭车:皆香草名。
[4]芳芷(zhǐ):香草名,即白芷。
[5]竢(sì):等候。刈(yì):割取。
[6]哀:悯惜。众芳:指上文所言之六物——兰、蕙、留夷、揭车、杜衡、芳芷,喻众贤。
[7]凭:满足。楚人名“满”曰“凭”。
[8]羌(qiānɡ):楚地方言,发语词。恕己以量人:谓以自己之心来忖度他人,犹俗语所云“以小人之心,度君子之腹”。
[9]兴心:生心。
[10]驰骛(wù):驰骋。
[11]非余心之所急:此句屈子自表其心不同于众,而众人不必嫉妒他。
[12]冉冉(rǎn):形容时光慢慢流逝。
[13]饮:小口吸食。
[14]餐:吞食。
[15]姱(kuā):美好。要:约束。
[16]顑颔(kǎnhàn):因饥饿而面黄肌瘦。
[17]擥(lǎn):执持。
[18]薜(bì)荔:香草名,又称木莲。
[19]索:绞合使紧。胡绳:香草名。
[20]謇(jiǎn):为楚地方言,发语词。一说为用心竭力、艰难勤苦之意。
【译文】
我栽下了九畹的兰花啊,又种上了百亩的蕙草。将芍药和揭车分畦种植啊,其间种上马蹄香和白芷。希望它们枝叶茂盛啊,我愿等待时机将它们采摘。即使枯黄凋落又有何悲伤啊,悲哀的是这么多花草变成满地荒芜!众人都争名逐利、贪得无厌啊,孜孜以求从不满足。他们以自己的心肠来揣度我啊,各自私念丛生又充满妒忌。急切奔跑追求名利啊,并不是我的心中所求。人生暮景渐渐就要降临啊,我担心的是人生的美名没有树立!早上啜饮木兰上滴下的露水啊,傍晚含咀坠落的秋菊。只要我的情志美好、精纯如一啊,长久以来的神形消损又怎值得悲戚!持取木根绕结茝花啊,将薜荔刚绽放的花心联结成串。使菌桂变直并缀结上蕙草啊,再把胡绳绞合起来而彰显飘逸身姿。我效仿前贤的装束啊,并非平凡之人所能服习。即使不能迎合当世的人啊,我愿遵从彭咸留下的范例!
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以□羁兮[1],謇朝谇而夕替[2]。既替余以蕙纕兮[3],又申之以揽茝[4]。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮[5],终不察夫民心[6]。众女嫉余之蛾眉兮[7],谣诼谓余以善淫[8]。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错[9]。背绳墨以追曲兮[10],竞周容以为度[11]。忳郁邑余侘傺兮[12],吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮[13],余不忍为此态也[14]。鸷鸟之不群兮[15],自前世而固然。何方圜之能周兮[16],夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟[17]。伏清白以死直兮[18],固前圣之所厚。
【注释】
[1]虽:通“唯”。修姱(kuā):修洁而姱美,喻美德。□羁(jījī):此处比喻束缚。
[2]谇(suì):谏。替:抛弃。
[3]纕(xiānɡ):佩带。
[4]揽茝(zhǐ):姜亮夫认为此“揽”字当为“兰”字,“兰茝”与上文“蕙纕”为对。
[5]灵修:指楚国国君。浩荡:荒唐。
[6]民:屈原自谓。
[7]蛾眉:指女子姣好的容貌,又用以比喻屈原自己优秀的品质。
[8]谣诼(zhuó):诽谤。
[9]偭(miǎn):违反。错:通“措”,措施。
[10]绳墨:此比喻正道直行。追曲:随意曲直,没有一定的法则。
[11]周容:迎合讨好。度:常行之法。一说为态度。
[12]忳(tún):忧闷。侘傺(chà chì):失意而神情恍惚的样子。
[13]溘(kè)死:忽然死去。
[14]此态:指小人之丑态。
[15]鸷(zhì)鸟:指凶猛的鸟。
[16]方圜:同“方圆”。周:合。
[17]攘诟(rǎnɡ ɡòu):容忍耻辱。以上“屈心”与“抑志”“忍尤”与“攘诟”均为对文。
[18]伏:通“服”,信服。
【译文】
长长地叹息我掩面拭泪啊,感伤人生的道路是多么艰难。我虽爱好美德却遭受羁縻啊,早上向君王进谏傍晚就被废弃。废弃我是因为我身佩蕙草和兰茝。它们都是我心头之好啊,为此即使万死我也不后悔。埋怨怀王行事荒诞啊,终究不明白我的忠心。女人们都嫉恨我美丽的容貌啊,恶语中伤说我善于淫逸。本来流俗善于取巧啊,背弃原则篡改措施。违反标准并无原则啊,争相迎合讨好且以之为常行之法。忧郁压抑我失意不乐啊,偏偏独有我受困于时。宁肯突然死去形体不存啊,我不忍心做出那副样子!鸷鸟高飞远走、卓尔不群啊,先世以来就一向如此。圆凿方枘如何能够互容啊,谁可以道不同却彼此相安?委屈本心压抑情志啊,包容过错含垢忍辱。坚持清白之躯为正义而死啊,那才是先贤们所重视的事。
悔相道之不察兮[1],延伫乎吾将反[2]。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮[3],驰椒丘且焉止息[4]。进不入以离尤兮,退将复修吾初服[5]。制芰荷以为衣兮[6],集芙蓉以为裳[7]。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳[8]。高余冠之岌岌兮[9],长余佩之陆离[10]。芳与泽其杂糅兮[11],唯昭质其犹未亏[12]。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒[13]。佩缤纷其繁饰兮[14],芳菲菲其弥章[15]。民生各有所乐兮[16],余独好修以为常[17]。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩[18]?
【注释】
[1]相(xiàng)道:观察道路。察:仔细观察。
[2]延伫(zhù):长久地站立。
[3]步余马:骑着我的马慢慢走。一释为训练我的马。兰皋(gāo):长着兰草的水边高地。
[4]焉:于此。
[5]初服:未入仕时的服装。
[6]芰(jì)荷:指菱叶与荷叶。一说芰荷为一物。
[7]芙蓉:荷花的别名。裳:古代称下身穿的衣裙,男女皆服。
[8]其:句中衬字,无义。
[9]岌岌(jí):高高的样子。
[10]佩:身上佩带的剑。陆离:长的样子。
[11]糅(róu):混杂。
[12]昭质:明洁的品质。亏:损。
[13]“忽反顾”以下二句:屈原欲离朝去野,隐居避祸。四荒,四方荒远之地。
[14]繁饰:众多的彩饰,盛饰。
[15]菲菲:香气浓郁。
[16]民生:即人生。
[17]好修:喜作修饰。
[18]惩(chénɡ):克制,制止。
【译文】
后悔选择道路时未曾看清啊,站在那里久久凝望而后我就要回返。调转我的车头重归正确的路啊,趁误入迷途还不是太远。让我的马漫步在长满兰花的湿地上啊,跑到遍是椒树的土坡上在那里休息。进谏不被君王接受却遭受过错啊,我将隐退重新穿回当初的衣冕。裁制菱叶作为上衣啊,缀合莲花以作下裙。没有人理解我也就算了吧,只要我的情志真正高洁芳郁。加高我的帽子使之显得危耸啊,加长我的佩剑使之更加奇诡斑斓。芳香和腐臭混杂在一处啊,只有明洁的品质尚未缺损。忽然间回首远望啊,我将去四方荒远之地游览。戴上众多精美的佩饰啊,浓郁的芳香使它们更加绚丽。人生各有各的乐事啊,我偏好美洁已习惯成自然。即使躯体分解我也不会改变啊,我的心中有何畏惧?
女媭之婵媛兮[1],申申其詈予[2]。曰鲧婞直以亡身兮[3],终然殀乎羽之野[4]。汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节[5]。薋菉葹以盈室兮[6],判独离而不服[7]。众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听[8]。
【注释】
[1]女媭(xū):有六说:一说为屈原之姊;二说为屈原之妹;三说为女巫或神巫;四说为女伴、侍女;五说为贱妾,比喻党人;六说为一个假想的女性。婵媛(chányuán):痛恻婉转陈辞。
[2]詈(lì):责骂。
[3]鲧(ɡǔn):传说中古代部落酋长名,号崇伯,禹之父。婞(xìnɡ)直:倔强,刚直。
[4]殀(yāo):早死。羽:羽山,地名。
[5]姱(kuā)节:美好的节操。
[6]薋(cí):汇聚。菉(lù):草名。葹(shī):草名。
[7]服:使用。
[8]茕(qiónɡ)独:孤独。予:我,女媭自谓。
【译文】
女媭心痛满满啊,重重责骂我。她说鲧因为正直而遭流放啊,最后幽殁在羽山的郊野。你为何还博采众芳而爱好美洁啊,美好的节操显得如此与众不同!蒺藜、荩草、地葵充满屋子啊,你却不同于众人偏偏不肯佩带在身上。不可能向每个人都详尽说明心中的想法啊,谁能理解我们内心的真诚呢?世人相互推举而好朋比为奸啊,你为什么茕然独立却不听我的劝告。
依前圣以节中兮[1],喟凭心而历兹[2]。济沅湘以南征兮[3],就重华而陈词[4]。启《九辩》与《九歌》兮[5],夏康娱以自纵[6]。不顾难以图后兮[7],五子用失乎家巷[8]。羿淫游以佚畋兮[9],又好射夫封狐[10]。固乱流其鲜终兮[11],浞又贪夫厥家[12]。浇身被服强圉兮[13],纵欲而不忍。日康娱而自忘兮[14],厥首用夫颠陨[15]。夏桀之常违兮[16],乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮[17],殷宗用而不长[18]。汤禹俨而祗敬兮[19],周论道而莫差。举贤而授能兮,循绳墨而不颇[20]。皇天无私阿兮[21],览民德焉错辅[22]。夫维圣哲以茂行兮[23],苟得用此下土[24]。瞻前而顾后兮,相观民之计极[25]。夫孰非义而可用兮,孰非善而可服[26]。阽余身而危死兮[27],览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮[28],固前修以菹醢[29]。曾歔欷余郁邑兮[30],哀朕时之不当[31]。揽茹蕙以掩涕兮[32],沾余襟之浪浪[33]。
【注释】
[1]节中:犹折中,取正。
[2]喟(kuì):叹息。历兹:至此。
[3]沅(yuán):沅江,古称沅水。湘:即湘江,为湖南最大的河流。
[4]重(chónɡ)华:虞舜的美称。
[5]启:指夏启,大禹之子,夏朝君主。《九歌》:古代乐曲,相传为禹时乐歌。
[6]夏:有四解:一释为大,二释为太康,三释为下,四释为夏王。此释为“大”。康娱:安乐。
[7]以图后:为后代作谋划。
[8]五子:有四解:一释为启的五个儿子,二释为太康昆弟五人,三释为启之第五子,四释为启的兄弟。家巷(hònɡ):内讧。
[9]佚(yì):放任。畋(tián):打猎。
[10]封狐:大狐。一释为大猪。“狐”是“狶”之误。
[11]鲜(xiǎn)终:少有善终。
[12]浞(zhuó):传说中夏时有穷氏后羿之相。羿不理政事,寒浞遂杀羿自立。厥(jué):其,这里指代羿。家(gū):通“姑”,古时对妇女的一种称谓,这里指羿的妻室。
[13]浇(ào):即过浇。传说中夏代寒浞之子。被(pī)服强圉(yǔ):负恃有力,即依仗自己强大的力量。一释为穿着坚甲。
[14]自忘:不顾自身安危。
[15]颠陨(yǔn):坠落。
[16]违:违背。
[17]菹醢(zūhǎi):亦作“葅醢”,古代把人剁成肉酱的酷刑。后亦用以泛指处死。
[18]殷宗:殷商之国祚。用而:因而,因此。
[19]俨(yǎn):恭敬,庄重,庄严。祗(zhī)敬:恭敬。
[20]循(xún):顺着,遵从。
[21]皇天:对天及天神的尊称。私阿(ē):偏爱,曲意庇护。
[22]民德:在皇天看来,人君也是臣民,故此“民德”是指那些得了天下的君王而言。错辅:安排辅助。错,通“措”,安排。
[23]维:同“唯”,独。圣哲:此处指具有超人的道德才智的人。茂行:德行充盛。
[24]苟:于是。用:拥有,治理。下土:天下。
[25]相(xiànɡ):观察。计极:兴亡的原因。
[26]服:行,行事。
[27]阽(diàn):临近危险。
[28]凿(záo):榫眼。枘(ruì):器物的榫头。
[29]前修:古代的贤人,此处指因忠言直谏而遭到菹醢之刑的贤人,如龙逢、梅伯等。
[30]曾:通“增”,屡屡。歔欷(xūxī):抽泣。郁邑:即“郁悒”,苦闷,忧愁。
[31]哀朕时之不当:哀叹自己生不逢时。当,引申为“值”,逢,遇之义。
[32]茹:柔软。一释为香草名。
[33]沾:浸湿。浪浪:泪流不止的样子。
【译文】
依从先贤的价值标准进行评判啊,满怀感叹为何遭此厄运。渡过沅、湘向南进发啊,到帝舜跟前大声陈说:夏启创制《九歌》《九辩》啊,任意寻欢作乐以致放纵堕落。不顾念先王创业艰难并为后代谋划啊,五位王公因此内讧相争。后羿过度沉溺于狩猎啊,又喜欢射杀大猪以取乐。本来恣肆妄行就没有好下场啊,寒浞夺权又占有了他的妻子。浇恃强尚武啊,放纵欲念不肯放弃糜烂生活。每天沉浸于燕舞笙歌浑然忘我啊,他的头颅因此而掉落。夏桀所行与常情有违啊,最后终究遭受了祸端。纣王辛发明将人剁成肉酱的酷刑啊,殷商因而不能国祚绵长。大禹庄穆而敬畏神灵啊,周详地施行仁政而没有差错。推举贤德、任用能臣啊,遵守法则而不偏颇。上苍不会偏袒谁啊,视民心向背加以辅佐。只有贤达睿智、德行充盛啊,才能拥有这整个天下。回顾历史展望将来啊,考察人世治变的道理。谁不是因为忠义而被任用啊,谁不是因为纯良美好而成为奉行的楷模!我身陷危难几蹈死地啊,静观初心从未后悔。不度量凿孔而选用合适的榫头啊,这本是前贤被剁成肉末的原因。我频频悲叹抑郁忧伤啊,哀惋自己生不逢时。拿起柔软蕙草掩面痛哭啊,泪珠滚滚滑落打湿我的前襟。
跪敷衽以陈辞兮[1],耿吾既得此中正[2]。驷玉虬以乘鹥兮[3],溘埃风余上征[4]。朝发轫于苍梧兮[5],夕余至乎县圃[6]。欲少留此灵琐兮[7],日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮[8],望崦嵫而勿迫[9]。路曼曼其修远兮[10],吾将上下而求索[11]。饮余马于咸池兮[12],总余辔乎扶桑[13]。折若木以拂日兮[14],聊逍遥以相羊[15]。前望舒使先驱兮[16],后飞廉使奔属[17]。鸾皇为余先戒兮[18],雷师告余以未具[19]。吾令凤鸟飞腾兮[20],继之以日夜。飘风屯其相离兮[21],帅云霓而来御[22]。纷总总其离合兮[23],斑陆离其上下[24]。吾令帝阍开关兮[25],倚阊阖而望予[26]。时暧暧其将罢兮[27],结幽兰而延伫。世溷浊而不分兮[28],好蔽美而嫉妒[29]。
【注释】
[1]敷:铺开。衽(rèn):衣之前襟。
[2]耿:光明正大。
[3]驷(sì):古代一车套四马,因以称驾一车之四马,或四马所驾之车。这里意思是以四虬龙驾车。虬(qiú):传说中的一种无角龙。鹥(yì):传说中的鸟名。
[4]征:行,此处指乘坐四龙所拉的凤车飞上天空。
[5]发轫(rèn):此处借指出发。
[6]县圃:又作玄圃、悬圃,传说中神仙居处,在昆仑山顶。
[7]灵琐:君门。姜亮夫《屈原赋校注》以为即玄圃之门。
[8]羲(xī)和:古代神话传说中驾驭日车的神。弭(mǐ)节:缓慢行驶。
[9]崦嵫(yānzī):山名,在甘肃天水西境。迫:逼近。
[10]曼曼:形容距离远或时间长。
[11]上下而求索:求索的对象,各家说法不一,联系上下文,当以“求天帝之所在”近是。
[12]咸池:神话中谓日浴之处。
[13]辔(pèi):驾驭马的缰绳。扶桑:神话中的树名。
[14]若木:古代神话中的树名。一说即扶桑。
[15]聊逍遥以相羊:此处有徘徊之义。
[16]望舒:神话中为月驾车的神。先驱:原指军队中的前锋,此处引申指向导。
[17]飞廉:即风神。一说能致风的神禽名。奔属(zhǔ):奔跑着紧跟在后面。
[18]鸾(luán)皇:亦作“鸾凰”。常用以比喻贤士淑女。
[19]雷师:神话中的雷神。或说就是丰隆。未具:驾御未备。
[20]凤鸟:凤凰,传说中的瑞鸟。
[21]屯:聚集。离:附丽。
[22]帅:通“率”,率领。霓(ní):虹的一种,又称副虹(相对于主虹而言)。
[23]总总:聚集。
[24]斑:荣盛。陆离:光辉灿烂的样子。
[25]阍(hūn):看门人。
[26]阊阖(chánghé):神话中的天门。
[27]暧暧(ài):昏暗的样子。
[28]溷(hùn)浊:混乱污浊。
[29]美:品德、才能皆优秀的人。
【译文】
衣襟铺开跪着慷慨陈词啊,我得到无私正道心中豁然开朗。驾驭四条无角玉龙所拉的凤车啊,倏忽间我依托风云直冲云天。早上从苍梧出发啊,傍晚到县圃停歇。我打算在神门前休息片刻啊,日头渐渐偏移入暮。我让羲和徐徐前行啊,看到崦嵫山暂且止步。前途漫长遥远无边啊,我将上天入地寻求出路。在咸池饮我的马啊,将马缰系在扶桑神木。攀折若木遮蔽日光啊,姑且逍遥徘徊自由自在。使月神望舒在前面开路啊,让风伯奔跑于后。早有鸾凤为我戒严道路啊,雷神却告诉我严装未备。我命凤鸟们腾翔于九天啊,日复一日不得疏忽。暴风骤集欲使队伍离散啊,统率着前来迎接的云雾。来势盛大忽散忽聚啊,上下翻转光彩夺目。我命天帝的看门人打开天门啊,他却倚靠在天门外视而不见。此刻光线暗淡日将西落啊,只得编结幽兰长久停驻。世道混乱良莠不分啊,喜欢掩蔽贤才妄加嫉妒。
朝吾将济于白水兮[1],登阆风而□马[2]。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女[3]。溘吾游此春宫兮[4],折琼枝以继佩[5]。及荣华之未落兮[6],相下女之可诒[7]。吾令丰隆乘云兮[8],求宓妃之所在[9]。解佩纕以结言兮[10],吾令蹇修以为理[11]。纷总总其离合兮[12],忽纬□其难迁[13]。夕归次于穷石兮[14],朝濯发乎洧盘[15]。保厥美以骄傲兮[16],日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求[17]。览相观于四极兮[18],周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮[19],见有娀之佚女[20]。吾令鸩为媒兮[21],鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧[22]。心犹豫而狐疑兮[23],欲自适而不可。凤皇既受诒兮[24],恐高辛之先我[25]。
【注释】
[1]白水:传说是一种神水,饮后长生不死。
[2]阆(lànɡ)风:山名。神话传说中神仙居住的地方,在昆仑之巅。□(xiè)马:系马。
[3]高丘:楚国山名。一释为传说中的神山。
[4]春宫:神话传说中东方青帝居住的地方。
[5]琼枝:传说的一种玉树。
[6]荣华:此处喻美好的容颜或年华。
[7]相(xiànɡ):视。诒(yí):通“贻”,赠送。
[8]丰隆:神话传说中的雷神,后多用作雷的代称。一说是云神。
[9]宓(fú)妃:神话传说中的洛水女神。
[10]纕(xiānɡ):佩带。结言:用言辞订约。
[11]蹇修:人名,传说中伏羲氏之臣,古贤者。理:使者,媒人。
[12]纷总总:此处形容使者众多。
[13]纬□(huà):乖戾,不合。
[14]次:留宿。
[15]濯绕婳(zhuó):洗涤。洧(wěi)盘:神话传说中的水名。据说发源于崦嵫山。
[16]厥(jué):其,指宓妃。
[17]违弃:抛弃。
[18]览相观:三字同义,看。四极:泛言四方之边极。
[19]偃(yǎn)蹇:高耸。
[20]有娀(sōnɡ):传说中的古国名。殷始祖契之妃简狄,即有娀氏女。有,词头。佚女:美女。
[21]鸩(zhèn):传说中的一种毒鸟,以羽浸酒,饮之立死。
[22]恶(wù):讨厌,憎恨。佻(tiāo)巧:轻佻巧佞。
[23]狐疑:猜疑,怀疑。
[24]凤皇:即凤凰。受诒:指凤凰已接受了送给简狄的聘礼,准备前去说媒。诒,通“贻”,指聘礼。
[25]高辛:帝喾初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。事迹详见《史记·五帝本纪》。
【译文】
早上我将渡过白水啊,登上阆风山系马停步。忽然回头眺望潸然泪下啊,哀伤楚地高丘没有美女。我迅疾游历青帝所居之春宫啊,攀折那琼枝来补充我的佩饰。趁着缤纷的花草还未零落啊,我找寻美女赠送给她。我让雷神驾云而去啊,探寻宓妃所在的居处。解下佩戴的香囊来订下誓约啊,我命蹇修来当媒人。纷繁盛多来去不定啊,善变乖戾难以迁就。晚上回穷石过宿啊,早上在洧盘濯洗秀发。倚仗她的美貌心骄气傲啊,每天安然享乐游玩无度。虽然她确实漂亮但缺乏礼教啊,回来吧蹇修,让我们抛开她再去别处寻求。察考天下四方啊,绕天巡行后我降临下土。望见玉台高拔耸立啊,我看到有娀氏的美丽公主。我命鸩去为我做媒啊,鸩告诉我她的种种不好。雄鸠高叫着远去啊,它轻佻讨巧实在令我厌恶。犹豫不定猜疑满腹啊,我打算亲自拜访又不合礼数。凤凰虽已接受信物啊,又怕帝喾比我提前一步。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥[1]。及少康之未家兮[2],留有虞之二姚[3]。理弱而媒拙兮,恐导言之不固[4]。世溷浊而嫉贤兮[5],好蔽美而称恶。闺中既以邃远兮[6],哲王又不寤[7]。怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古。
【注释】
[1]浮游:无目的地漫游。
[2]少康:夏代中兴之主,帝相之子。
[3]有虞:相传是虞舜后裔的部落国家,故址在今河南虞城县。
[4]导言:传达疏导之言。
[5]世溷(hùn)浊:时世混乱污浊。
[6]邃(suì)远:深远。
[7]哲王:明智的君王。寤(wù):醒悟,觉醒。
【译文】
想在远方栖身却无处落脚啊,姑且漫游天地飘荡不前。趁少康还未成家啊,有虞氏的二姚尚待在闺中。使者无能媒人笨拙啊,恐怕无法传达心意不能让人信服。时世混乱嫉恨贤良啊,喜欢掩盖美善称颂邪恶。宫闱如此深远啊,明君却偏不觉悟!怀有我这样的衷情却不能舒泄啊,我怎能强忍苦闷抱恨过此一生?
索藑茅以筳篿兮[1],命灵氛为余占之[2]。曰两美其必合兮[3],孰信修而慕之?思九州之博大兮[4],岂唯是其有女[5]?曰勉远逝而无狐疑兮[6],孰求美而释女[7]?何所独无芳草兮[8],尔何怀乎故宇[9]?世幽昧以昡曜兮[10],孰云察余之善恶。民好恶其不同兮,惟此党人其独异[11]。户服艾以盈要兮[12],谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当[13]?苏粪壤以充帏兮[14],谓申椒其不芳。欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮[15],怀椒糈而要之[16]。百神翳其备降兮[17],九疑缤其并迎[18]。皇剡剡其扬灵兮[19],告余以吉故。曰勉升降以上下兮[20],求矩矱之所同[21]。汤禹严而求合兮[22],挚咎繇而能调[23]。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒[24]。说操筑于傅岩兮[25],武丁用而不疑[26]。吕望之鼓刀兮[27],遭周文而得举[28]。宁戚之讴歌兮[29],齐桓闻以该辅[30]。及年岁之未晏兮[31],时亦犹其未央。恐鹈□之先鸣兮[32],使夫百草为之不芳。何琼佩之偃蹇兮[33],众薆然而蔽之[34]。惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。时缤纷其变易兮[35],又何可以淹留。兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅[36]。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也[37]。岂其有他故兮,莫好修之害也。余以兰为可恃兮[38],羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。椒专佞以慢慆兮[39],榝又欲充夫佩帏[40]。既干进而务入兮[41],又何芳之能祗[42]。固时俗之流从兮[43],又孰能无变化。览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离[44]。惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹[45]。芳菲菲而难亏兮[46],芬至今犹未沬[47]。和调度以自娱兮[48],聊浮游而求女。及余饰之方壮兮[49],周流观乎上下。
【注释】
[1]藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的花草。筳篿(tínɡzhuān):筳,木棍。篿,楚人用茅草加木棍或竹片的占卜方法的统称。
[2]灵氛:神巫名。占(zhān):占卜吉凶。
[3]曰:以下四句是灵氛的答语。一说“曰”字以下四句是屈原问卜之词。两美其必合:这里“两美”有象喻义,承上文“求女”而来,指男女匹合。其深层象喻意义则是指圣君贤臣的遇合,屈原作品经常以男女关系比喻君臣关系。
[4]九州:《尚书·禹贡》中称当时中国有冀、徐、梁、雍、兖、荆、扬、青、豫九州,而此处似为更加宽泛,与邹衍所言“赤县神州”之大九州说近。
[5]是:此处指楚国。
[6]“曰勉”以下四句:也是灵氛劝告作者的话。
[7]女:通“汝”,你。
[8]芳草:喻指贤人。
[9]故宇:指旧居。
[10]昡曜(xuànyào):迷惑混乱。昡,同“眩”。曜,通“耀”。
[11]党人:指结党营私之人。
[12]盈要:满腰。
[13]珵(chénɡ):美玉。当:得当,得宜。
[14]帏(wéi):香囊。
[15]巫咸:古神巫名。
[16]椒糈(xǔ):以椒香拌和的精米,类似粽子。椒,香料。糈,精米。要(yāo):同“邀”,迎候。
[17]翳(yì):遮蔽。
[18]九疑:即九嶷,山名,在湖南宁远县南。此指九嶷诸神。
[19]剡剡(yǎn):光华四溢的样子。扬灵:显扬神灵。
[20]升降以上下:此处有寻找贤君知己之意。
[21]矩矱(yuē):规矩、规约。
[22]严:通“俨”,庄重,恭敬。
[23]挚(zhì)咎繇(gāoyáo):挚,商汤名臣伊尹。咎繇,舜臣,又作“皋陶”。
[24]媒:媒介、使臣。
[25]说(yuè):即傅说,殷时贤臣。操筑:版筑。
[26]武丁:殷高宗,一代中兴之君。
[27]吕望:即姜子牙。鼓:舞动。
[28]周文:周文王姬昌。
[29]宁戚:卫人。《史记·鲁仲连邹阳列传》:“宁戚饭牛车下,而桓公任之以国。”
[30]该辅:征用以备辅佐之选。该,备。
[31]晏:晚。
[32]鹈□(tíjué):鸟名,即子规、杜鹃。
[33]琼:美玉。偃蹇:形容美盛的样子。
[34]薆(ài)然:遮挡的样子。
[35]缤纷:这里形容世道混乱。
[36]茅:这里比喻谗佞小人。
[37]萧艾:贱草,这里比喻谗佞小人。
[38]兰:喻指变节之人。
[39]慢慆(tāo):怠惰佚乐。
[40]榝(shā):似茱萸而小,赤色。夫:于,乎。
[41]务入:指务必求进。
[42]祗(zhī):尊敬。
[43]流从:随波逐流,盲目跟从。
[44]揭车与江离:借喻贤才之变节者。
[45]委:此指遭人抛弃的意思。历兹:到这步田地的意思,意即遭遇祸殃,以至于此。
[46]亏:亏损,消歇。
[47]沬(mèi):这里是香气消散的意思。
[48]调度:格调和法度。
[49]饰:佩饰,服饰,这里比喻年岁。
【译文】
取竹片、茅叶来卜筮啊,命灵氛为我占知。他说两种美好事物一定能会合啊,哪个真正美好的人不会招人思慕?想一想九州之地的宽广啊,难道只有这里才有美女存在?他说勉力远走不要犹豫啊,哪个真心向往美好的人会把你抛弃?哪里没有芬芳的花草啊,你为何单恋旧居?世道昏暗使人迷乱啊,谁说能明察我心的好恶!人的好恶尺度有别啊,只有这些党徒们尤其令人不可思议。每家每户将艾草挂满腰间啊,说幽谷香兰不能作佩饰。察考选用的草木都不得当啊,难道能公正地衡量玉石的美质?拾取粪土装满香囊啊,他们说大椒毫不芳馨。我打算听从灵氛吉祥的卜辞啊,心里却还怀疑迷茫。巫咸傍晚就要降临啊,我怀揣香粽前往迎候。众神遮天蔽日纷纷降临啊,九嶷山灵纷纷也来迎接。煌煌威灵神光特显啊,他们告诉我灵氛吉卜的缘故。我上天入地周游四方啊,只为寻求君臣间同心戮力。汤禹虔敬求索与己合德的贤臣啊,伊尹、皋陶得以与之调和共济。只要内心崇尚修洁啊,又何必用那使臣来进行沟通。傅说在傅岩操杵筑土啊,武丁任用他毫无猜疑。吕尚挥刀屠肉啊,遇到文王而得到重用。宁戚击牛角高歌啊,齐桓公听到后让其入朝辅弼。趁年龄还不算老大啊,时机还未尽失。唯恐鹈□早早啼叫啊,使花卉凋零黯淡了芳香。为何玉佩那么卓然高贵啊,人们却群起把它光芒遮挡?只有这些党徒不诚信啊,恐怕会出于嫉妒将它摧折伤害。时代纷乱变幻莫测啊,又有什么理由长期逗留?兰草、白芷被同化而不香醇啊,荃、蕙变得与茅草相同。为什么曾经的香草啊,如今竟与白蒿、艾草同处一地!难道还有别的理由吗?这是不喜好修洁带来的危害!我以为兰草可以依靠啊,却不知它华而不实只是外貌修颀。抛弃它的美好而随波逐流啊,苟且偷生得以列入芳香花草的行列!椒专断谄佞飞扬跋扈啊,榝又想混进人们佩带的香囊里。既然一心只想钻营汲汲于名位啊,又怎能对芳华本有的品格抱有敬意?本来时俗就随大流啊,谁又能坚持原则不动摇。看到椒和兰也是这样啊,又何况揭车和江离?想到这佩饰如此可贵啊,它的美质遭人唾弃竟到如此田地。我的香囊芬芳浓郁难以消损啊,馨香至今还未散去。调节自我以求欢娱啊,姑且飘浮观览寻找知己。趁我正值年富力强啊,巡行天地上下游历。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮[1],精琼爢以为粻[2]。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车[3]。何离心之可同兮,吾将远逝以自疏[4]。邅吾道夫昆仑兮[5],路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮[6],鸣玉鸾之啾啾[7]。朝发轫于天津兮[8],夕余至乎西极[9]。凤皇翼其承旂兮[10],高翱翔之翼翼。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与[11]。麾蛟龙使梁津兮[12],诏西皇使涉予[13]。路修远以多艰兮,腾众车使径侍[14]。路不周以左转兮[15],指西海以为期[16]。屯余车其千乘兮[17],齐玉轪而并驰[18]。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇[19]。抑志而弭节兮[20],神高驰之邈邈。奏《九歌》而舞《韶》兮[21],聊假日以媮乐[22]。陟升皇之赫戏兮[23],忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮[24],蜷局顾而不行[25]。
乱曰[26]:已矣哉,国无人莫我知兮,又何怀乎故都?既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居。
【注释】
[1]羞:同“馐”,美味。
[2]琼爢(mí):玉屑。粻(zhānɡ):干粮。
[3]瑶象:玉石象牙。
[4]自疏:自我疏离,即离开楚国远行。
[5]邅(zhān):调转,转向。
[6]晻蔼(ǎn’ǎi):阴暗。
[7]鸾:通“銮”,马铃。啾啾(jiū):象声词,形容铃声如鸟鸣。
[8]天津:天河渡口。
[9]西极:最为辽远的西疆,传说为日落之处。
[10]旂(qí):竿头系铃,绘有双龙缠斗图样的旗。
[11]容与:徘徊。
[12]麾(huī):举手号令。蛟龙:传说中龙的两种。梁:浮桥。
[13]诏:告诉,这里有命令的意思。西皇:西方之神,传说为少皞。一指蓐收。少皞为西天之皇,蓐收则为西天之神使。
[14]腾:传言,告诉。径侍:径直侍候。径,径直,直接。侍,侍卫。
[15]不周:古代神话传说中山名。
[16]西海:古代神话传说中西部大湖名。
[17]乘(shènɡ):四马驾一车称乘。
[18]轪(dài):车辖,即车轮与车轴固定在一起的插栓。
[19]委蛇(yí):迎风飘扬。
[20]弭(mǐ)节:停车。弭,止。节,车行的节度。
[21]《九歌》:上古乐曲名。《韶》:相传为夏启之乐舞。
[22]假日:假借时日。媮(yú):有两解。一作“愉”解,愉悦。一作“偷”解,苟且。
[23]陟(zhì):上升。赫戏:辉煌兴隆的样子。
[24]仆夫:车夫。怀:眷恋。
[25]蜷(quán)局:拘挛回环,徘徊不前。
[26]乱:楚辞篇末结束全篇的标志称为乱,与结束曲、尾声相似。
【译文】
灵氛已告诉我吉祥的卦辞啊,选好吉日我将要出行。攀折琼枝当作美味啊,精制玉屑作为点心。为我驾起奔腾的龙车啊,玉石象牙装饰车身。不同心同德如何能同归一途啊,我将远走离开故国。调转车头我奔向昆仑啊,路途遥远绕四方巡行。张扬云霓旌旗遮天蔽日啊,玉铃啾啾作响发出清鸣。早上从天河渡口出发啊,晚上我要抵达日落的西方。凤旗庄严肃穆连绵不断啊,高高飞翔凌空舒展。我快行走到流沙地带啊,沿赤水岸边犹豫不前。指挥蛟龙在渡口间架起浮桥啊,命少皞帮我涉险过关。路途遥远艰险重重啊,传令众车径直侍候身边。路经不周山转而向左啊,遥指西海作相会地点。聚集我的车队足有千驾啊,使玉轮一起并驾齐驱。驾乘八匹龙马蜿蜒飞驰啊,载着迎风飞舞的绘有云霓的旗帜。气定神闲缓缓前行啊,神思飞扬超越无边。弹奏《九歌》应和《韶》乐而舞啊,尚且借这辰光娱乐身心。登临光明浩大的苍天啊,忽然向下瞥见楚地故园。车夫悲伤我马哀恋啊,徘徊不前无限顾念。
尾声:就这样吧,国中没有贤能之士,无人理解我啊,又何苦顾念我的故国?既然没人同我一起投身于政治革新啊,我将跟随彭咸到他栖息的居所。