第二幕 第四场 同前。街道

【班伏里奥及迈丘西奥上。

迈丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。

迈丘西奥 哎哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,把他虐待得一定要发疯了。

班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送在他父亲那里。

迈丘西奥 一定是一封挑战书。

班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。

迈丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。

班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。

迈丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥 提伯尔特是个什么人?

迈丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个礼数周到的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛。他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗专家、名门贵胄、击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥 那什么?

迈丘西奥 让这帮拿腔作调、扭扭捏捏的家伙见鬼去吧!这帮怪声怪气的家伙!什么“耶稣在上,好一把利刃!好一条彪形大汉!好一个风流婊子!”我说老爷子,遇上这么一群满嘴法国话的绿头蝇咱们算是倒了八辈子大霉,这帮时髦家伙,赶新潮赶得连旧板凳都坐不住了——“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”

【罗密欧上。

班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。

迈丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊呀!你这一身腱子肉怎么就变成了干咸鱼!现在他又要念起彼特拉克的诗句来了。罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,向你的法国裤子致以法国式的敬礼!昨天晚上你跟我们开了一个多大的玩笑啊。

罗密欧 二位大哥早上好!昨晚我开了什么玩笑?

迈丘西奥 你昨天晚上逃走得好,你还不明白吗?

罗密欧 原谅原谅,迈丘西奥,当时情况实在紧急,只好不顾礼节了。

迈丘西奥 就是说,那种情况下你只好弯弯腿了。

罗密欧 你是说赔个礼。

迈丘西奥 猜得可真够规矩的。

罗密欧 猜得可真够彬彬有礼的。

迈丘西奥 我是百里挑一的文明礼貌之花,知道不?

罗密欧 挑出来的花?

迈丘西奥 正是。

罗密欧 那你看我脚下舞鞋上的花不也是挑出来的?

迈丘西奥 回答得漂亮。那就劳你陪我把这玩笑开下去,直到把你那双鞋子的底儿磨穿,那时候你的笑话就没底没帮成了光秃秃一个傻蛋。

罗密欧 啊,光秃秃的笑话;我的笑话成了秃头,你这说笑话的也就该成不折不扣的傻瓜蛋了。

迈丘西奥 好班伏里奥,快来帮一把,我的脑袋没他的快。

罗密欧 那就再加上几鞭,要不我就宣告获胜了。

迈丘西奥 比机灵要是像赛马,领先的那匹爱怎么撒野就怎么撒,落在后边的只有死命追赶,那么我确实就输定了。因为要论撒野,我就是再长四个脑袋也比不上你这只一个脑袋的野鹅。怎么样,这下压你一头了吧。

罗密欧 除了找母鹅这一桩,你什么事也压不了我。

迈丘西奥 冲你这句话,我真恨不得咬你一口。

罗密欧 好鹅,千万咬不得。

迈丘西奥 你刚才的笑话像是辛辣的调味汁。

罗密欧 浇在烤鹅的头上不是正好?

迈丘西奥 咱们的笑话像是牛皮糖,越拉越长。

罗密欧 你这说笑话的就像野鹅,越撑越胖。

迈丘西奥 你看看,这不比哼哼唧唧谈恋爱强?现在你合群了,无论禀性还是修养都是真正的罗密欧了。告诉你,恋爱是一个痴呆儿,伸着舌头流着口水,东跑西颠,四处找洞儿塞他那根棍子。

班伏里奥 行了,行了,到此为止。

迈丘西奥 你要我克制本性,在这节骨眼儿上打住?

班伏里奥 再说下去,你就越来越粗。

迈丘西奥 这一回你弄错了,我这话已经戳到了底,正想往回缩呢,不准备瞎耽误了。

罗密欧 瞧,好戏要开场啦!

【乳媪及仆人彼得上。

罗密欧 一条帆船,一条帆船!

迈丘西奥 两条,是两条,一公一母。

乳媪 彼得!

彼得 有!

乳媪 彼得,我的扇子。

迈丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪 早安,列位先生。

迈丘西奥 晚安,好太太。

乳媪 是道晚安的时候了吗?

迈丘西奥 没错,日晷上的指针正顶着中午那一点呢。

乳媪 去你的,你是什么人!

罗密欧 好太太,上帝造了他,可他却不知自重。

乳媪 他说“不知自重”,多会说话啊。列位先生,你们有谁能告诉我,在哪儿能找着年轻的罗密欧?

罗密欧 这我可以告诉你,只怕是等你找着他时,罗密欧可就要老了点儿了。天下同名同姓的人多着呢,你要是在同名人里找不着一个更坏的,我倒是那个最年轻的。

乳媪 说得多好啊。

迈丘西奥 哼,最坏的也好?不错不错,有道理,有道理。

乳媪 先生,您要就是他,我要跟您说句悄悄话儿。

班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。

迈丘西奥 一个拉皮条的,拉皮条的!来啦,来啦!

罗密欧 来什么啦?

迈丘西奥 没来嫩的,来了个老的,守斋馅饼里做馅用的老鸡,走味了,长霉了,可难咽啦。(绕众人唱)

好一只秃头老母鸡,

好一只秃头老母鸡,

饿急了解馋过得去;

要是一只老野鸡,

脱光了羽毛可没法骑。

罗密欧 ,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧 我就来。

迈丘西奥 再见,老太太。(唱)再见,我的好姑娘!(迈丘西奥、班伏里奥下)

乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆的家伙是什么人?

罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话。他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混账东西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些烂污婊子,由得他随便取笑的。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

乳媪 哎哟!真把我气得浑身发抖。混账的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常欢喜的。

罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

乳媪 我就对她说您发过誓了,那可以证明您是一位正人君子。

罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。

罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。

乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪 您那仆人可靠得住吗?您不听见老古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?

罗密欧 你放心吧,我的仆人是再可靠不过的。

乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做巴里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说巴里斯人品不错,你才不知道哩。她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问婚礼用的罗丝玛丽花和罗密欧是不是同一个字开头的呀?

罗密欧 是呀,奶妈。怎么啦?都是罗字开头的。

乳媪 啊,别逗啦!那是狗的名字啊。罗就是那个——不对。我知道一定是另外一个字起头的。她还把你和罗丝玛丽花连在一块儿,还有什么诗,我念都念不来,反正你听了一定欢喜。

罗密欧 替我向你小姐致意。

乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!

彼得 有!

乳媪 (将手中扇子交给他)给我带路,快些走。(同下)