第三幕 第五场 同前。朱丽叶的卧室

【罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前。

朱丽叶 你现在就要去了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东方的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧尽,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道,那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要走,再耽搁一会儿吧。

罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈,天还没有亮哩。

朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了。快去吧,快去吧!那唱得这样刺耳,嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿他们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧,天越来越亮了。

罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

【乳媪匆匆上。

乳媪 小姐!

朱丽叶 奶妈?

乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下)

朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。

罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降)

朱丽叶 你就这样走了吗?我的夫君,我的爱人,我的朋友!我每天的每一小时都必须听到你的消息,因为一分钟就等于许多日子。啊!照这样计算起来,等我再看见我的罗密欧的时候.我不知道已经老到怎样了。

罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。

朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子?

罗密欧 一定会有的。我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。

朱丽叶 上帝啊!我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。

罗密欧 相信我,爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再会!再会!(下)

朱丽叶 命运啊,命运!谁都说你喜新厌旧,要是你真的喜新厌旧,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会厌倦于把他玩弄,早早打发他回来。

凯普莱特夫人 (在内)喂,女儿!你起来了吗?

朱丽叶 谁在叫我?是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉?还是这么早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?(离开窗口走下来)

【凯普莱特夫人上。

凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶!

朱丽叶 母亲,我不大舒服。

凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗?什么!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。

朱丽叶 还是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。

凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是可以用眼泪哭得回来的。

朱丽叶 因为这损失是如此痛心,我不能不为了失去的亲人而痛哭。

凯普莱特夫人 好,孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。

朱丽叶 什么恶人,母亲?

凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。

朱丽叶 (旁白)恶人跟他相去着不知多少距离呢。——上帝饶恕他!我愿意全心饶恕他;可是没有人像他那样令我伤心。

凯普莱特夫人 那是因为这个万恶的凶手还活在世上。

朱丽叶 是的,母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这一段杀兄之仇!

凯普莱特夫人 我们一定要报仇的,你放心吧,别再哭了。这个亡命的流徒现在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种稀有的毒药把他毒死,让他早点儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。

朱丽叶 真的,我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前——死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉!我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,我是那样地爱着他,我一定要亲手在杀死他的人身上报仇。

凯普莱特夫人 你去想办法,我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在我要告诉你好消息。

朱丽叶 在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢?

凯普莱特夫人 哈哈,孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷,已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。

朱丽叶 母亲,快告诉我,是什么日子?

凯普莱特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,巴里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。

朱丽叶 凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我决不让他娶我做他的幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情。人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意就出嫁;就是要出嫁,我可以发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给巴里斯。真是些好消息!

凯普莱特夫人 你爸爸来啦。你自己对他说去,看他会不会听你的话。

【凯普莱特及乳媪上。

凯普莱特 太阳西下的时候,天空中散下了濛濛的细露;可是我的侄儿死了,却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨落;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹气是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,是会在这汹涌的怒海中覆没的。怎么,妻子!你没有把我们的主张告诉她吗?

凯普莱特夫人 我告诉她了;可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头还是死了干净!

凯普莱特 且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替他找到了这么一位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?

朱丽叶 我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。

凯普莱特 怎么!怎么!胡说八道!这是什么话?什么喜欢不喜欢,感激不感激!你这个惯坏了的丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好星期四到圣彼得教堂里去跟巴里斯结婚;你要不愿意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西!

凯普莱特夫人 哎哟!哎哟!你疯了吗?

朱丽叶 好爸爸,我跪下来,求求您,请您耐心听我说一句话。(跪下)

凯普莱特 该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太多了。总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!

乳媪 上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。

凯普莱特 为什么不该!我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!

乳媪 我又没有说过一句冒犯您的话。

凯普莱特 闭嘴,你这叽里咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。

凯普莱特夫人 你的脾气太躁了。

凯普莱特 哼!我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一个好好的人家;现在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,说什么“我不要结婚”“我不懂恋爱”“我年纪太小”“请原谅我”。好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到那里做到那里的。星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫花子也好,挨饿也好,死在街上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,一定要把它做到。(下)

朱丽叶 上天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我亲爱的母亲!不要丢弃我!把这头亲事延期一个月或者一个星期也好;或者要是您不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!

凯普莱特夫人 不要对我讲话,我没有什么话好对你说。随你的便吧,我是不管你啦。(下)

朱丽叶 上帝啊!啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世,从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!唉!想不到天也会作弄像我这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我一点安慰吧!

乳媪 好,那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以用无论什么东西打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷儿溜了回来。事情既然这样,那么我想你最好还是跟那伯爵结婚。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是一块抹布。小姐,一头鹰也没有像巴里斯那样一双又是碧绿得好看又是锐利的眼睛。说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;话也许不是这么说,可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。

朱丽叶 你这些话是从心里说出来的吗?

乳媪 那不但是我心里的话,也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。

朱丽叶 阿门!

乳媪 什么!

朱丽叶 好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧,告诉我的母亲说我出去了,因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯神父的寺院里去忏悔我的罪过。

乳媪 很好,我就这样告诉她。这才是聪明的办法哩。(下)

朱丽叶 老而不死的魔鬼!顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救。要是一切办法都已穷尽,我唯有一死了之。(下)

  1. 法厄同是希腊神话中日神的儿子,为其父驾驭日车。