第三卷——阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗

 特洛亚人列好队,每队有长官率领,

这时候他们鼓噪、呐喊,向前迎战,

有如飞禽啼鸣,白鹤凌空的叫声

响彻云霄,它们躲避暴风骤雨,

呖呖齐鸣,飞向长河[1]边上的支流,      5

给侏儒种族带去屠杀和死亡的命运,

它们在大清早发动一场邪恶的斗争。

阿开奥斯人却默默地行军,口喷怒气,

满怀热情,互相帮助,彼此支援。

 有如南风把雾气吹到山岭上面,      10

这种雾气牧人不喜欢,窃贼则认为

比夜晚更好,一个人只能见投石的距离,

他们进军时,脚下就是这样扬起一阵阵

旋转的尘埃;他们很快穿过平原。

 待双方这样相向进军,互相逼近时,      15

神样的阿勒珊德罗斯从特洛亚人当中

作为代战者站出来,他肩上披一张豹皮,

挂一把弯弓、一柄剑,手里挥舞两支

有铜尖的长枪,向阿尔戈斯人当中全体

最英勇的将士挑战,要打一场恶仗。      20

 阿瑞斯非常喜爱的战士墨涅拉奥斯

看见他大步大步走到众人面前,

有如一匹狮子在迫于饥饿的时候,

遇见野山羊或戴角的花斑鹿,心里喜悦,

它贪婪地把它吞食,尽管有健跑的猎狗      25

和强壮的青年一起追来,要把它赶走,

墨涅拉奥斯看见神样的阿勒珊德罗斯,

他心里就是这样喜悦,认为可以

向罪人报复,便立即戎装跳下战车。

 当神样的阿勒珊德罗斯看见墨涅拉奥斯      30

在那些代战者当中露面时,他心里震惊,

退到他的伴侣里面,避免送命。

有如一个人在山谷中间遇见蟒蛇,

他往后退,手脚颤抖,脸面发白,

再往后跳,神样的阿勒珊德罗斯也这样      35

害怕阿特柔斯的儿子,退到勇敢的

特洛亚人的队伍中间迅速躲藏。

 赫克托尔看见了,就用羞辱的话谴责他:

“不祥的帕里斯,相貌俊俏,诱惑者,好色狂,

但愿你没有出生,没有结婚就死去。      40

那样一来,正好合乎我的心意,

比起你成为骂柄,受人鄙视好得多。

长头发的阿开奥斯人一定大声讥笑,

认为一个王子成为一个代战者

是由于他相貌俊俏,却没有力量和勇气。      45

你是不是这样子在渡海的船舶上面

航过大海?那时候你召集忠实的伴侣,

混在外国人里面,把一个美丽的妇人、

执矛的战士们[2]的弟妇从遥远的土地上带来,

对于你的父亲、城邦和人民是大祸,      50

对于敌人是乐事,于你自己则可耻。

你不等待阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯吗?

那你就会知道你占去什么人的如花妻子,

你的竖琴、美神的赠品、头发、容貌

救不了你,在你躺在尘埃里的时候。      55

特洛亚人太胆怯,否则你早就穿上

石头堆成的衬袍,[3]因你干的坏事。”

 神样的阿勒珊德罗斯王子这样回答说:

“赫克托尔,你责备我的这些话非常恰当,

一点不过分,你的这颗心是这样坚强,      60

有如一把斧子被人拿来砍木材,

巧妙地造成船板,凭借那人的腕力,

你胸中的心就是这样无所畏惧。

你不要拿黄金的美神赠我的礼物责怪我。

切不可蔑视神明的厚礼,那是他们      65

亲自赠予,一个人想得也不一定能得到。

如果你要我战斗,你就叫特洛亚人

和全体阿开奥斯人坐下,把战神喜爱的

墨涅拉奥斯和我放在两军之间,

为争取海伦和她的财产单独决斗。      70

我们两人谁获得胜利,比对方强大,

就让他把这个女人和财产带回家。

其余的人就保证友谊,发出誓言,

你们好住在肥沃的特洛亚,他们好回到

牧马的阿尔戈斯平原和多美女的阿开奥斯土地。”      75

 他这样说,赫克托尔听了非常高兴,

他去到两军之间,横着长枪挡退

特洛亚人的阵线,将士全都坐下。

长头发的阿开奥斯人却把快箭瞄准他,

飞来无数矢镞,投来无数石块。      80

人民的国王阿伽门农这样大喊:

“阿开奥斯人,赶快住手,不要投射,

头戴闪亮铜盔的赫克托尔有话要说。”

 他这样说,他们停战,安静下来。

赫克托尔就在两军之间这样发言:      85

“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人,

请听帕里斯的讲话,战争就因他引起。

他要求特洛亚人和全体阿开奥斯人

把他们的精良武器放在养育人的土地上,

让他同阿瑞斯喜爱的战士墨涅拉奥斯      90

在两军之间为海伦和她的财产而战斗,

他们两人谁获得胜利,比对方强大,

就让他把这个女人和财产带回家。

其余的人就保证友谊,发出誓言。”

 他这样说,他们就不言语,安静下来,      95

擅长呐喊的墨涅拉奥斯对他们这样说:

“现在请听我说,我心里特别忧愁,

我认为现在阿尔戈斯人和特洛亚人

可以分手,你们曾经为我的争执

和阿勒珊德罗斯的行为忍受许多苦难。      100

我们两人中有一个注定要遭死亡和厄运,

就让他死去,其他人赶快分手回去。

你们去牵两条绵羊——白公羊和黑母羊

祭地神和赫利奥斯[4],我们牵一条来祭宙斯。

你们把强大的普里阿摩斯带到这里来起誓,      105

免得有人破坏向宙斯发出的誓言,

因为老国王的儿子们很是傲慢成性。

年轻人的心变来变去,总是不坚定,

但是老年人参与事情,他瞻前顾后,

所以后果对双方都是最好不过。”      110

 他这样说,阿开奥斯人和特洛亚人

很是喜欢,希望结束这艰苦的战争。

他们把各自的战车停留在阵线里面,

自己走出来,把武器放下,堆在地上,

彼此靠近,中间只有很小的空地。      115

赫克托尔派遣两个传令官到城里去

把绵羊牵来,把普里阿摩斯国王请来。

阿伽门农主上则派遣塔尔提比奥斯

到空心船上去,吩咐他把绵羊牵来,

传令官听从神样的阿伽门农的命令。      120

 众神的信使伊里斯来找白臂的海伦,

她化身为海伦的小姑、安特诺尔的儿媳、

安特诺尔之子赫利卡昂的妻子拉奥狄克,

这人是普里阿摩斯的女儿中最俊美的女子。

她发现海伦正在大厅里织一件双幅的      125

紫色布料,上面有驯马的特洛亚人

和身披铜甲的阿开奥斯人的战斗图形,

那都是他们为了她作战遭受的痛苦经历。

捷足的伊里斯靠近她站着,对她这样说:

“亲爱的夫人,到这里来,你可以看见      130

驯马的特洛亚人和披铜甲的阿开奥斯人的

惊奇行动,他们在平原上曾可泣地战斗,

一心要打那种置人于死命的战争。

他们现在安静地坐下,停止战斗,

依靠在盾牌边上,长枪插在身边。      135

阿勒珊德罗斯和勇武的墨涅拉奥斯将为你

各自举起长枪进行一场决斗,

谁获得胜利,你将被称为谁的妻子。”

 女神这样说,使海伦心里甜蜜地怀念

她的前夫,她的祖城和她的父母;      140

她立即拿一块白色的面巾把头遮起来,

流着眼泪从她的房间里面走出来,

她不是单独一人,有两个侍女伴随,

她们是牛眼睛的克吕墨涅和皮特透斯的女儿

埃特拉,她们一起去到斯开埃城门上。      145

 普里阿摩斯正同潘托奥斯、提摩特斯、

兰波斯、克吕提奥斯、阿瑞斯的后裔希克塔昂、

行为谨慎的乌卡勒昂、安特诺尔这些长老

坐在斯开埃城门上面,他们年老,

无力参加战斗,却是很好的演说家,      150

很像森林深处爬在树上的知了,

发出百合花似的悠扬高亢的歌声,

特洛亚的领袖们就是这样坐在望楼上。

他们望见海伦来到望楼上面,

便彼此轻声说出有翼飞翔的话语:      155

“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人

为这样一个妇人长期遭受苦难,

无可抱怨;看起来她很像永生的女神;

不过尽管她如此美丽,还是让她

坐船离开,不要成为我们和后代的祸害。”      160

 他们这样说,老国王呼唤海伦,对她说:

“亲爱的孩子,你到这里来,坐在我前面,

可以看见你的前夫、你的亲戚

和你的朋友;在我看来,你没有过错,

只应归咎于神,是他们给我引起      165

阿开奥斯人来打这场可泣的战争。

你来告诉我,那个魁梧的战士是谁,

他这个阿开奥斯人是这样勇武这样高,

比别人超出一头,这样英俊的人

我从来没有见过,他很像一个国君。”      170

 妇女中神样的女人海伦回答他说:

“亲爱的公公,在我的眼里,你可畏可敬。

但愿我在跟着你的儿子来到这里,

离开房间、亲人、娇女和少年伴侣前,

早就乐于遭受不幸的死亡的命运。      175

但没有那回事,因此我哭泣,一天天憔悴。

你向我询问的这件事情,我一定告诉你。

那人是阿特柔斯之子、权力广大的阿伽门农,

他是一个高贵的国王、强大的枪手,

又是我这个无耻人的夫兄,如果那是他。”      180

 她这样说,老人感到惊奇,赞叹说:

“阿特柔斯的快乐的儿子,幸运的骄子,

受福的人,那么多阿开奥斯年轻人服从你。

我曾经去到盛产葡萄的弗里基亚,

在那里见过许多驱快马的弗里基亚战士,      185

他们是奥特柔斯和神样的米格冬的人民,

远在珊伽里奥斯河边扎寨安营。

我当时在他们那里,被视为他们的盟友,

在那些强似男子的阿玛宗人[5]来攻的时候;

但他们不及目光炯炯的阿开奥斯人这样多。”      190

 其次,老人看见奥德修斯,他问道:

“亲爱的孩子,你来告诉我,那个人是谁?

他比阿特柔斯之子阿伽门农

矮一头,但他的肩膀和胸膛却更宽阔。

他的武器放在养育万物的大地上,      195

他像畜群的大公羊巡视士兵的行列。

在我看来,他好似一条毛蓬蓬的公羊,

穿行在一大群白色的绵羊中间。”

 宙斯的后裔海伦[6]回答普里阿摩斯说:

“那个人是拉埃尔特斯的儿子、足智多谋的      200

奥德修斯,生长在巨石嶙峋的伊塔卡岛,

懂得各种巧妙的伎俩和精明的策略。”

 行为谨慎的安特诺尔回答她说:

“夫人,你说的这些话很真实,没有错误。

神样的奥德修斯和英武的墨涅拉奥斯      205

曾到过这里,作为涉及你的事的信使,

是我在大厅里设宴欢迎,款待他们,

因此知道他们俩的身材和精明的策略。

他们混在聚集的特洛亚人中间,

大家站立时,墨涅拉奥斯肩宽过人,      210

他们坐下时,奥德修斯却更显得气宇轩昂。

在他们当着众人编制言词和策略时,

墨涅拉奥斯发言流畅,简要又清楚,

他不是好长篇大论或说话无边际的人,

尽管论岁数他比奥德修斯年轻。      215

足智多谋的奥德修斯站起来的时候,

他立得很稳,眼睛向下盯住地面,

他不把他的权杖向后或向前舞动,

而是用手握得紧紧的,样子很笨;

你会认为他是个坏脾气的或愚蠢的人。      220

但是在他从胸中发出洪亮的声音时,

他的言词像冬日的雪花纷纷飘下,

没有凡人能同奥德修斯相比,

尽管我们对他的外貌不觉惊奇。”

 此后,老人看见埃阿斯,他这样说:      225

“另一个阿开奥斯人是谁?他英勇魁梧,

他的头和宽大的肩膀超越阿尔戈斯人。”

 身披长袍的神样的海伦回答他说:

“他是高大的埃阿斯,阿开奥斯人的堡垒。

神样的伊多墨纽斯在克里特人当中      230

站在他对面,他周围聚集着克里特人的领袖。

他从克里特来,英武的墨涅拉奥斯曾多次

在我们家里对他非常殷勤地款待。

现在我看见其他的目光炯炯的阿开奥斯人,

我认识他们,能够叫出他们的名字;      235

但我没看见那两个布置军队的将领,

驯马的卡斯托尔和拳击手波吕丢克斯,

我的同胞兄弟,同一个母亲生养。

他们不是没有从可爱的拉克得蒙随军前来,

就是乘坐渡海的船舶来到这里,      240

却由于畏惧涉及我的可羞的舆论

和许多斥责而没有参加将士的行列。”

 她这样说;但是在他们的亲爱的祖国,

拉克得蒙的土地已经把他们埋藏。

 这时候,两个传令官正在穿过城市,      245

把两只绵羊、一袋用山羊皮盛着的美酒、

大地的果汁带来。传令官伊代奥斯

端着一只亮晶晶的调缸和一些金杯,

站在老人旁边,这样提醒他说:

“拉奥墨冬的后代,快起来,驯马的特洛亚人      250

和身披铜甲的阿开奥斯人的英勇将领

召请你下到平原,证实可靠的誓言。

阿勒珊德罗斯和阿瑞斯宠爱的墨涅拉奥斯

将为一个女人的缘故用长枪决斗,

这女人和她的财产将归其中的胜利者;      255

其余的人就保证友谊,发出誓言,

我们好住在肥沃的特洛亚,他们好回到

牧马的阿尔戈斯平原和多美女的阿开奥斯土地。”

 他这样说,老人听了发抖,吩咐

伴侣给马上轭,他们立刻从命。      260

普里阿摩斯登车,把缰绳往后拉紧,

安特诺尔在他旁边登上漂亮的轻车,

他们赶着快马穿过斯开埃到平原。

 到了特洛亚人和阿开奥斯人那里,

他们就从车上下到养育万物的大地上,      265

去到特洛亚人和阿开奥斯人中间。

人民的国王阿伽门农立刻站起来,

足智多谋的奥德修斯也跟着起立,

那些传令官把证实可靠的誓言的祭品

聚在一起,在调缸里面给酒兑水,      270

然后把净水洒在每个国王的手上。

阿特柔斯的儿子举手把那柄挂在

大剑鞘旁边的宽刀拔出来,割下些羊毛,

传令官们把羊毛分送给特洛亚人

和阿开奥斯人的英勇将领。      275

阿特柔斯的儿子举手大声祷告说:

“宙斯、伊达山的统治者、最光荣最伟大的主宰啊,

眼观万物、耳听万事的赫利奥斯啊,

大地啊,在下界向伪誓的死者报复的神啊,

请你们作证,监视这些可信赖的誓言。      280

如果阿勒珊德罗斯杀死墨涅拉奥斯,

就让他占有海伦和她的全部财产,

我们则坐上渡海的船舶离开这里;

如果金色头发的墨涅拉奥斯杀死

阿勒珊德罗斯,就让特洛亚人归还      285

海伦和她的全部财产,向阿尔戈斯人

付出值得后人记忆的可观赔偿。

但是如果阿勒珊德罗斯倒在地上,

普里阿摩斯和他的儿子们不愿赔偿,

我就要为了获得赔款而继续战斗,      290

待在这里,直到我看见战争的终点。”

 他这样说,用那把无情的铜剑割破

绵羊的喉咙,把它们扔在地上喘气,

断送性命,是铜剑夺去了它们的力量。

将士把酒从调缸里面舀到杯里,      295

向永生永乐的天神祭奠,祷告祈求。

阿开奥斯人和特洛亚人中有人这样说:

“宙斯、最光荣最伟大的神啊,永生的众神啊,

两军之一要是谁首先破坏盟誓,

愿他们和他们的全体孩子的脑浆      300

如同这些酒流在地上,妻子受奴役。”

 他们这样说,但是克罗诺斯的儿子

并不使他们的祈求祷告成为现实。

达尔达诺斯之子普里阿摩斯这样说:

“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人,      305

我要回到多风的伊利昂,不忍看见

我的亲爱的儿子同战神阿瑞斯宠爱的

墨涅拉奥斯决斗;宙斯和其他的天神

知道他们中有一个的死期预先注定。”

 神样的国王这样说,他把羊肉放进车,      310

自己登上去,双手把缰绳往后拉紧,

安特诺尔在旁边登上漂亮的轻车,

他们两人便离开战场,返回伊利昂。

普里阿摩斯之子赫克托尔和奥德修斯

首先为即将进行的决斗量出地面,      315

再把两只阄拿来,放在铜盔里摇动,

决定两个对手谁首先投掷铜枪。

将士同声祈祷,把手举向天神,

阿开奥斯人和特洛亚人中有人这样说:

“宙斯、伊达山的统治者、最光荣最伟大的主宰啊,      320

他们两人谁给双方制造麻烦,

就让他死在枪下,阴魂进入冥府,

让我们保证友谊和可以信赖的誓言。”

 他们这样说,头盔闪亮的伟大的赫克托尔

朝后看,摇铜盔,帕里斯的阄很快跳出来。      325

将士们一排排坐下,在他们每个人身旁

站着健跑的骏马,竖着精良的武器。

神样的阿勒珊德罗斯,美发的海伦的丈夫,

立即在肩膀周围披上漂亮的铠甲,

他首先把胫甲套在腿上,胫甲很美观,      330

用许多银环把它们紧紧扣在腿肚上;

再把同胞兄弟吕卡昂的精美胸甲

挂在身前,使它合乎自己的体型;

他又把一柄嵌银的铜剑挂在肩上,

再把一块结实的大盾牌背上肩头,      335

一顶饰马鬃的铜盔戴在强壮的头上,

鬃毛在铜盔顶上摇摆,令人心颤;

他手里拿着一把很合用的结实的长枪。

尚武的墨涅拉奥斯也这样武装起来。

 他们这样在各自的队伍里武装齐备,      340

走到特洛亚人和阿开奥斯人阵前,

样子很吓人,旁观的、驯马的特洛亚人

和胫甲精美的阿开奥斯人都感到惊奇。

他们在那块量好的空地上靠近站立,

彼此怒目而视,挥舞手中的长枪。      345

阿勒珊德罗斯先投掷那支有长影的铜枪,

击中了墨涅拉奥斯的半径等长的圆盾,

但铜尖未能穿过去,被坚固的盾牌碰弯。

于是阿特柔斯的儿子用强健的右手

举着铜枪冲上去,对父亲宙斯祷告说:      350

“宙斯王,请让我报复首先害我的神样的

阿勒珊德罗斯,使他死在我的手下,

叫后生的人不敢向对他表示友谊的

东道主人做出任何的罪恶行为。”

 他这样说,平衡长影铜枪掷出去,      355

击中普里阿摩斯的儿子的等径圆盾。

那支有力的长枪穿过那发亮的盾牌,

再迅速刺穿无比精致的胸甲,

枪尖正好在肋旁刺破精美的衬袍,

阿勒珊德罗斯往旁边一闪,躲过了厄运。      360

阿特柔斯的儿子拔出嵌银的铜剑,

高高立起来砍中阿勒珊德罗斯的盔顶,

但铜剑在上面破成三四块,从手里落下。

阿特柔斯之子仰望天空大声呼唤:

“宙斯,没有别的天神比你更坏事,      365

我认为我已向阿勒珊德罗斯的邪恶报仇,

但我的铜剑在手里破成块,我的长枪

白白从手里投掷出去,没击中要害。”

 他这样说,猛扑过去抓住有鬃饰的盔顶,

转过身拖向胫甲精美的阿开奥斯人的阵线。      370

帕里斯被嫩喉咙下面的绣花带扼住气,

那本是系在他的下巴上,把头盔拉紧。

若不是宙斯之女阿佛罗狄忒看见,

把那根用牛皮制成的带子使劲弄断,

墨涅拉奥斯会把他拖走,大享声名。      375

那只空头盔落在他的强有力的手里,

他把它一甩,扔向那些胫甲精美的

阿开奥斯人,由他的忠实伴侣捡起。

他转身冲去,想拿铜枪刺死仇人;

但是阿佛罗狄忒把帕里斯王子救起来,      380

对一位女神这是件轻而易举的事情,

她把他笼罩在一团浓密的云雾之中,

安放在他的馨香馥郁的卧室里面。

她立刻去召唤海伦,在望楼上遇见她,

她的身边环绕着许多特洛亚妇女。      385

女神拉着她的馨香的衬袍摇摇,

她化身为一个抽织羊毛的年老的妇人,

那人曾住在拉克得蒙,抽织好羊毛,

深为海伦所喜爱;美神这样子对她说:

“快来,阿勒珊德罗斯召唤你快回家去,      390

他正在房间里,躺在那张嵌银饰的榻上,

你不会认为他是在同敌人战斗后回来,

倒会想他要去参加舞会或跳完舞蹈,

回来坐在家里想好好休息休息。”

 她这样说,激动了海伦胸中的情绪。      395

海伦看见这位女神的秀丽的颈项、

可爱的胸脯、发亮的眼睛,她感到惊奇,

呼唤女神的名称,立即对她这样说:

“好女神,你为什么存心这样欺骗我?

你是想把我引到弗里基亚,或引到      400

可爱的墨奥尼埃的人烟稠密的城市,

要是那里有你喜爱的发音清晰的人。

现在墨涅拉奥斯已战胜阿勒珊德罗斯,

想把我这个可恨的女人带到他家里。

你是为这事来到这里施展骗术。      405

你去坐在他身边,离开天神的道路,

不要让你的脚把你送回奥林波斯。

你是永远为他受苦受难,保护他,

直到你成为他的妻子或是女奴。

我不到他那里——那是件令人气愤的事——      410

去分享他的卧榻;所有的特洛亚妇女

今后一定会谴责我,我心里已非常痛苦。”

 神圣的阿佛罗狄忒发怒,对她这样说:

“狠心的女人,不要刺激我,免得我生气,

抛弃你,憎恨你,正如我现在爱你的程度,      415

也免得我在特洛亚人和达那奥斯人之间

制造可悲的仇恨,使你毁灭于不幸。”

 她这样说,宙斯的女儿不免惊慌,

她裹上灿烂的袍子,默默无言地离去,

她躲过特洛亚人,有女神给她带路。      420

 她们到达阿勒珊德罗斯的富丽的宫殿,

妇女们很快就各自去做自己的事情,

那个美丽的妇人进入那间高大的房间,

爱笑的女神阿佛罗狄忒为她端来

一张凳子,摆在阿勒珊德罗斯面前,      425

提大盾的宙斯的女儿海伦在那里坐下,

侧目而视,并且谴责她的丈夫说:

“你已从战争中回来,但愿你在那里丧命,

被一个英勇的人,我的前夫杀死。

你从前曾经自夸,论力量、手臂、枪法,      430

你比阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯强得多。

你去向阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯挑战,

使他再同你对打;不过我还是劝你,

就此心甘罢休,不要再去同金发的

墨涅拉奥斯单独交手,失去理智,      435

免得你很快就在他的枪尖下丧命。”

 阿勒珊德罗斯用这些话回答她说:

“夫人,请不要用辱骂谴责我的心灵,

这一回墨涅拉奥斯有雅典娜帮助战胜我,

下一回是我战胜他,我们也有神相助。      440

你过来,我们上去睡觉,享受爱情;

欲念从没有这样笼罩着我的心灵,

我从可爱的拉克得蒙把你弄到手,

同乘渡海的船舶在克拉那埃岛上

同你睡眠,在爱情上面结合的时候,      445

也没有这样爱你,甜蜜的欲望占据我。”

 他这样说,就带头上去,妻子跟随。

 他们两人睡在嵌着银饰的榻上[7]

阿特柔斯的儿子却像野兽一样

在人群中间穿行,好发现阿勒珊德罗斯。      450

但没有一个特洛亚人或是他们的盟友能够

给英武的墨涅拉奥斯指出阿勒珊德罗斯

他们要是看见了,也不会友爱地隐藏他,

因为他被他们全体如黑色的死亡来憎恨。

于是阿伽门农,人民的国王说道:      455

“特洛亚人、达尔达诺斯人和你们的盟友,

请听我说,胜利已归于英武的墨涅拉奥斯,

你们把阿尔戈斯的海伦和她的财产

一起交出来,对我们付出合适的赔偿,

值得后世出生的人永远铭记。”      460

 阿伽门农这样说,阿开奥斯人一片赞许。


[1] 古希腊人认为大地如一块圆饼,有长河环绕。

[2] 指那些向海伦求婚的人。

[3] 意思是:“遭受石击刑”。对于惹动公愤的人,群众可以用石头把他砸死。

[4] 赫利奥斯是太阳神。

[5] 传说中的女人部落。

[6] 海伦是宙斯和勒达的女儿,她的名义上的父亲是廷达瑞奥斯。

[7] 或解作:“绳制的榻上”。