第三卷——阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗
特洛亚人列好队,每队有长官率领,
这时候他们鼓噪、呐喊,向前迎战,
有如飞禽啼鸣,白鹤凌空的叫声
响彻云霄,它们躲避暴风骤雨,
呖呖齐鸣,飞向长河[1]边上的支流, 5
给侏儒种族带去屠杀和死亡的命运,
它们在大清早发动一场邪恶的斗争。
阿开奥斯人却默默地行军,口喷怒气,
满怀热情,互相帮助,彼此支援。
有如南风把雾气吹到山岭上面, 10
这种雾气牧人不喜欢,窃贼则认为
比夜晚更好,一个人只能见投石的距离,
他们进军时,脚下就是这样扬起一阵阵
旋转的尘埃;他们很快穿过平原。
待双方这样相向进军,互相逼近时, 15
神样的阿勒珊德罗斯从特洛亚人当中
作为代战者站出来,他肩上披一张豹皮,
挂一把弯弓、一柄剑,手里挥舞两支
有铜尖的长枪,向阿尔戈斯人当中全体
最英勇的将士挑战,要打一场恶仗。 20
阿瑞斯非常喜爱的战士墨涅拉奥斯
看见他大步大步走到众人面前,
有如一匹狮子在迫于饥饿的时候,
遇见野山羊或戴角的花斑鹿,心里喜悦,
它贪婪地把它吞食,尽管有健跑的猎狗 25
和强壮的青年一起追来,要把它赶走,
墨涅拉奥斯看见神样的阿勒珊德罗斯,
他心里就是这样喜悦,认为可以
向罪人报复,便立即戎装跳下战车。
当神样的阿勒珊德罗斯看见墨涅拉奥斯 30
在那些代战者当中露面时,他心里震惊,
退到他的伴侣里面,避免送命。
有如一个人在山谷中间遇见蟒蛇,
他往后退,手脚颤抖,脸面发白,
再往后跳,神样的阿勒珊德罗斯也这样 35
害怕阿特柔斯的儿子,退到勇敢的
特洛亚人的队伍中间迅速躲藏。
赫克托尔看见了,就用羞辱的话谴责他:
“不祥的帕里斯,相貌俊俏,诱惑者,好色狂,
但愿你没有出生,没有结婚就死去。 40
那样一来,正好合乎我的心意,
比起你成为骂柄,受人鄙视好得多。
长头发的阿开奥斯人一定大声讥笑,
认为一个王子成为一个代战者
是由于他相貌俊俏,却没有力量和勇气。 45
你是不是这样子在渡海的船舶上面
航过大海?那时候你召集忠实的伴侣,
混在外国人里面,把一个美丽的妇人、
执矛的战士们[2]的弟妇从遥远的土地上带来,
对于你的父亲、城邦和人民是大祸, 50
对于敌人是乐事,于你自己则可耻。
你不等待阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯吗?
那你就会知道你占去什么人的如花妻子,
你的竖琴、美神的赠品、头发、容貌
救不了你,在你躺在尘埃里的时候。 55
特洛亚人太胆怯,否则你早就穿上
石头堆成的衬袍,[3]因你干的坏事。”
神样的阿勒珊德罗斯王子这样回答说:
“赫克托尔,你责备我的这些话非常恰当,
一点不过分,你的这颗心是这样坚强, 60
有如一把斧子被人拿来砍木材,
巧妙地造成船板,凭借那人的腕力,
你胸中的心就是这样无所畏惧。
你不要拿黄金的美神赠我的礼物责怪我。
切不可蔑视神明的厚礼,那是他们 65
亲自赠予,一个人想得也不一定能得到。
如果你要我战斗,你就叫特洛亚人
和全体阿开奥斯人坐下,把战神喜爱的
墨涅拉奥斯和我放在两军之间,
为争取海伦和她的财产单独决斗。 70
我们两人谁获得胜利,比对方强大,
就让他把这个女人和财产带回家。
其余的人就保证友谊,发出誓言,
你们好住在肥沃的特洛亚,他们好回到
牧马的阿尔戈斯平原和多美女的阿开奥斯土地。” 75
他这样说,赫克托尔听了非常高兴,
他去到两军之间,横着长枪挡退
特洛亚人的阵线,将士全都坐下。
长头发的阿开奥斯人却把快箭瞄准他,
飞来无数矢镞,投来无数石块。 80
人民的国王阿伽门农这样大喊:
“阿开奥斯人,赶快住手,不要投射,
头戴闪亮铜盔的赫克托尔有话要说。”
他这样说,他们停战,安静下来。
赫克托尔就在两军之间这样发言: 85
“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人,
请听帕里斯的讲话,战争就因他引起。
他要求特洛亚人和全体阿开奥斯人
把他们的精良武器放在养育人的土地上,
让他同阿瑞斯喜爱的战士墨涅拉奥斯 90
在两军之间为海伦和她的财产而战斗,
他们两人谁获得胜利,比对方强大,
就让他把这个女人和财产带回家。
其余的人就保证友谊,发出誓言。”
他这样说,他们就不言语,安静下来, 95
擅长呐喊的墨涅拉奥斯对他们这样说:
“现在请听我说,我心里特别忧愁,
我认为现在阿尔戈斯人和特洛亚人
可以分手,你们曾经为我的争执
和阿勒珊德罗斯的行为忍受许多苦难。 100
我们两人中有一个注定要遭死亡和厄运,
就让他死去,其他人赶快分手回去。
你们去牵两条绵羊——白公羊和黑母羊
祭地神和赫利奥斯[4],我们牵一条来祭宙斯。
你们把强大的普里阿摩斯带到这里来起誓, 105
免得有人破坏向宙斯发出的誓言,
因为老国王的儿子们很是傲慢成性。
年轻人的心变来变去,总是不坚定,
但是老年人参与事情,他瞻前顾后,
所以后果对双方都是最好不过。” 110
他这样说,阿开奥斯人和特洛亚人
很是喜欢,希望结束这艰苦的战争。
他们把各自的战车停留在阵线里面,
自己走出来,把武器放下,堆在地上,
彼此靠近,中间只有很小的空地。 115
赫克托尔派遣两个传令官到城里去
把绵羊牵来,把普里阿摩斯国王请来。
阿伽门农主上则派遣塔尔提比奥斯
到空心船上去,吩咐他把绵羊牵来,
传令官听从神样的阿伽门农的命令。 120
众神的信使伊里斯来找白臂的海伦,
她化身为海伦的小姑、安特诺尔的儿媳、
安特诺尔之子赫利卡昂的妻子拉奥狄克,
这人是普里阿摩斯的女儿中最俊美的女子。
她发现海伦正在大厅里织一件双幅的 125
紫色布料,上面有驯马的特洛亚人
和身披铜甲的阿开奥斯人的战斗图形,
那都是他们为了她作战遭受的痛苦经历。
捷足的伊里斯靠近她站着,对她这样说:
“亲爱的夫人,到这里来,你可以看见 130
驯马的特洛亚人和披铜甲的阿开奥斯人的
惊奇行动,他们在平原上曾可泣地战斗,
一心要打那种置人于死命的战争。
他们现在安静地坐下,停止战斗,
依靠在盾牌边上,长枪插在身边。 135
阿勒珊德罗斯和勇武的墨涅拉奥斯将为你
各自举起长枪进行一场决斗,
谁获得胜利,你将被称为谁的妻子。”
女神这样说,使海伦心里甜蜜地怀念
她的前夫,她的祖城和她的父母; 140
她立即拿一块白色的面巾把头遮起来,
流着眼泪从她的房间里面走出来,
她不是单独一人,有两个侍女伴随,
她们是牛眼睛的克吕墨涅和皮特透斯的女儿
埃特拉,她们一起去到斯开埃城门上。 145
普里阿摩斯正同潘托奥斯、提摩特斯、
兰波斯、克吕提奥斯、阿瑞斯的后裔希克塔昂、
行为谨慎的乌卡勒昂、安特诺尔这些长老
坐在斯开埃城门上面,他们年老,
无力参加战斗,却是很好的演说家, 150
很像森林深处爬在树上的知了,
发出百合花似的悠扬高亢的歌声,
特洛亚的领袖们就是这样坐在望楼上。
他们望见海伦来到望楼上面,
便彼此轻声说出有翼飞翔的话语: 155
“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人
为这样一个妇人长期遭受苦难,
无可抱怨;看起来她很像永生的女神;
不过尽管她如此美丽,还是让她
坐船离开,不要成为我们和后代的祸害。” 160
他们这样说,老国王呼唤海伦,对她说:
“亲爱的孩子,你到这里来,坐在我前面,
可以看见你的前夫、你的亲戚
和你的朋友;在我看来,你没有过错,
只应归咎于神,是他们给我引起 165
阿开奥斯人来打这场可泣的战争。
你来告诉我,那个魁梧的战士是谁,
他这个阿开奥斯人是这样勇武这样高,
比别人超出一头,这样英俊的人
我从来没有见过,他很像一个国君。” 170
妇女中神样的女人海伦回答他说:
“亲爱的公公,在我的眼里,你可畏可敬。
但愿我在跟着你的儿子来到这里,
离开房间、亲人、娇女和少年伴侣前,
早就乐于遭受不幸的死亡的命运。 175
但没有那回事,因此我哭泣,一天天憔悴。
你向我询问的这件事情,我一定告诉你。
那人是阿特柔斯之子、权力广大的阿伽门农,
他是一个高贵的国王、强大的枪手,
又是我这个无耻人的夫兄,如果那是他。” 180
她这样说,老人感到惊奇,赞叹说:
“阿特柔斯的快乐的儿子,幸运的骄子,
受福的人,那么多阿开奥斯年轻人服从你。
我曾经去到盛产葡萄的弗里基亚,
在那里见过许多驱快马的弗里基亚战士, 185
他们是奥特柔斯和神样的米格冬的人民,
远在珊伽里奥斯河边扎寨安营。
我当时在他们那里,被视为他们的盟友,
在那些强似男子的阿玛宗人[5]来攻的时候;
但他们不及目光炯炯的阿开奥斯人这样多。” 190
其次,老人看见奥德修斯,他问道:
“亲爱的孩子,你来告诉我,那个人是谁?
他比阿特柔斯之子阿伽门农
矮一头,但他的肩膀和胸膛却更宽阔。
他的武器放在养育万物的大地上, 195
他像畜群的大公羊巡视士兵的行列。
在我看来,他好似一条毛蓬蓬的公羊,
穿行在一大群白色的绵羊中间。”
宙斯的后裔海伦[6]回答普里阿摩斯说:
“那个人是拉埃尔特斯的儿子、足智多谋的 200
奥德修斯,生长在巨石嶙峋的伊塔卡岛,
懂得各种巧妙的伎俩和精明的策略。”
行为谨慎的安特诺尔回答她说:
“夫人,你说的这些话很真实,没有错误。
神样的奥德修斯和英武的墨涅拉奥斯 205
曾到过这里,作为涉及你的事的信使,
是我在大厅里设宴欢迎,款待他们,
因此知道他们俩的身材和精明的策略。
他们混在聚集的特洛亚人中间,
大家站立时,墨涅拉奥斯肩宽过人, 210
他们坐下时,奥德修斯却更显得气宇轩昂。
在他们当着众人编制言词和策略时,
墨涅拉奥斯发言流畅,简要又清楚,
他不是好长篇大论或说话无边际的人,
尽管论岁数他比奥德修斯年轻。 215
足智多谋的奥德修斯站起来的时候,
他立得很稳,眼睛向下盯住地面,
他不把他的权杖向后或向前舞动,
而是用手握得紧紧的,样子很笨;
你会认为他是个坏脾气的或愚蠢的人。 220
但是在他从胸中发出洪亮的声音时,
他的言词像冬日的雪花纷纷飘下,
没有凡人能同奥德修斯相比,
尽管我们对他的外貌不觉惊奇。”
此后,老人看见埃阿斯,他这样说: 225
“另一个阿开奥斯人是谁?他英勇魁梧,
他的头和宽大的肩膀超越阿尔戈斯人。”
身披长袍的神样的海伦回答他说:
“他是高大的埃阿斯,阿开奥斯人的堡垒。
神样的伊多墨纽斯在克里特人当中 230
站在他对面,他周围聚集着克里特人的领袖。
他从克里特来,英武的墨涅拉奥斯曾多次
在我们家里对他非常殷勤地款待。
现在我看见其他的目光炯炯的阿开奥斯人,
我认识他们,能够叫出他们的名字; 235
但我没看见那两个布置军队的将领,
驯马的卡斯托尔和拳击手波吕丢克斯,
我的同胞兄弟,同一个母亲生养。
他们不是没有从可爱的拉克得蒙随军前来,
就是乘坐渡海的船舶来到这里, 240
却由于畏惧涉及我的可羞的舆论
和许多斥责而没有参加将士的行列。”
她这样说;但是在他们的亲爱的祖国,
拉克得蒙的土地已经把他们埋藏。
这时候,两个传令官正在穿过城市, 245
把两只绵羊、一袋用山羊皮盛着的美酒、
大地的果汁带来。传令官伊代奥斯
端着一只亮晶晶的调缸和一些金杯,
站在老人旁边,这样提醒他说:
“拉奥墨冬的后代,快起来,驯马的特洛亚人 250
和身披铜甲的阿开奥斯人的英勇将领
召请你下到平原,证实可靠的誓言。
阿勒珊德罗斯和阿瑞斯宠爱的墨涅拉奥斯
将为一个女人的缘故用长枪决斗,
这女人和她的财产将归其中的胜利者; 255
其余的人就保证友谊,发出誓言,
我们好住在肥沃的特洛亚,他们好回到
牧马的阿尔戈斯平原和多美女的阿开奥斯土地。”
他这样说,老人听了发抖,吩咐
伴侣给马上轭,他们立刻从命。 260
普里阿摩斯登车,把缰绳往后拉紧,
安特诺尔在他旁边登上漂亮的轻车,
他们赶着快马穿过斯开埃到平原。
到了特洛亚人和阿开奥斯人那里,
他们就从车上下到养育万物的大地上, 265
去到特洛亚人和阿开奥斯人中间。
人民的国王阿伽门农立刻站起来,
足智多谋的奥德修斯也跟着起立,
那些传令官把证实可靠的誓言的祭品
聚在一起,在调缸里面给酒兑水, 270
然后把净水洒在每个国王的手上。
阿特柔斯的儿子举手把那柄挂在
大剑鞘旁边的宽刀拔出来,割下些羊毛,
传令官们把羊毛分送给特洛亚人
和阿开奥斯人的英勇将领。 275
阿特柔斯的儿子举手大声祷告说:
“宙斯、伊达山的统治者、最光荣最伟大的主宰啊,
眼观万物、耳听万事的赫利奥斯啊,
大地啊,在下界向伪誓的死者报复的神啊,
请你们作证,监视这些可信赖的誓言。 280
如果阿勒珊德罗斯杀死墨涅拉奥斯,
就让他占有海伦和她的全部财产,
我们则坐上渡海的船舶离开这里;
如果金色头发的墨涅拉奥斯杀死
阿勒珊德罗斯,就让特洛亚人归还 285
海伦和她的全部财产,向阿尔戈斯人
付出值得后人记忆的可观赔偿。
但是如果阿勒珊德罗斯倒在地上,
普里阿摩斯和他的儿子们不愿赔偿,
我就要为了获得赔款而继续战斗, 290
待在这里,直到我看见战争的终点。”
他这样说,用那把无情的铜剑割破
绵羊的喉咙,把它们扔在地上喘气,
断送性命,是铜剑夺去了它们的力量。
将士把酒从调缸里面舀到杯里, 295
向永生永乐的天神祭奠,祷告祈求。
阿开奥斯人和特洛亚人中有人这样说:
“宙斯、最光荣最伟大的神啊,永生的众神啊,
两军之一要是谁首先破坏盟誓,
愿他们和他们的全体孩子的脑浆 300
如同这些酒流在地上,妻子受奴役。”
他们这样说,但是克罗诺斯的儿子
并不使他们的祈求祷告成为现实。
达尔达诺斯之子普里阿摩斯这样说:
“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人, 305
我要回到多风的伊利昂,不忍看见
我的亲爱的儿子同战神阿瑞斯宠爱的
墨涅拉奥斯决斗;宙斯和其他的天神
知道他们中有一个的死期预先注定。”
神样的国王这样说,他把羊肉放进车, 310
自己登上去,双手把缰绳往后拉紧,
安特诺尔在旁边登上漂亮的轻车,
他们两人便离开战场,返回伊利昂。
普里阿摩斯之子赫克托尔和奥德修斯
首先为即将进行的决斗量出地面, 315
再把两只阄拿来,放在铜盔里摇动,
决定两个对手谁首先投掷铜枪。
将士同声祈祷,把手举向天神,
阿开奥斯人和特洛亚人中有人这样说:
“宙斯、伊达山的统治者、最光荣最伟大的主宰啊, 320
他们两人谁给双方制造麻烦,
就让他死在枪下,阴魂进入冥府,
让我们保证友谊和可以信赖的誓言。”
他们这样说,头盔闪亮的伟大的赫克托尔
朝后看,摇铜盔,帕里斯的阄很快跳出来。 325
将士们一排排坐下,在他们每个人身旁
站着健跑的骏马,竖着精良的武器。
神样的阿勒珊德罗斯,美发的海伦的丈夫,
立即在肩膀周围披上漂亮的铠甲,
他首先把胫甲套在腿上,胫甲很美观, 330
用许多银环把它们紧紧扣在腿肚上;
再把同胞兄弟吕卡昂的精美胸甲
挂在身前,使它合乎自己的体型;
他又把一柄嵌银的铜剑挂在肩上,
再把一块结实的大盾牌背上肩头, 335
一顶饰马鬃的铜盔戴在强壮的头上,
鬃毛在铜盔顶上摇摆,令人心颤;
他手里拿着一把很合用的结实的长枪。
尚武的墨涅拉奥斯也这样武装起来。
他们这样在各自的队伍里武装齐备, 340
走到特洛亚人和阿开奥斯人阵前,
样子很吓人,旁观的、驯马的特洛亚人
和胫甲精美的阿开奥斯人都感到惊奇。
他们在那块量好的空地上靠近站立,
彼此怒目而视,挥舞手中的长枪。 345
阿勒珊德罗斯先投掷那支有长影的铜枪,
击中了墨涅拉奥斯的半径等长的圆盾,
但铜尖未能穿过去,被坚固的盾牌碰弯。
于是阿特柔斯的儿子用强健的右手
举着铜枪冲上去,对父亲宙斯祷告说: 350
“宙斯王,请让我报复首先害我的神样的
阿勒珊德罗斯,使他死在我的手下,
叫后生的人不敢向对他表示友谊的
东道主人做出任何的罪恶行为。”
他这样说,平衡长影铜枪掷出去, 355
击中普里阿摩斯的儿子的等径圆盾。
那支有力的长枪穿过那发亮的盾牌,
再迅速刺穿无比精致的胸甲,
枪尖正好在肋旁刺破精美的衬袍,
阿勒珊德罗斯往旁边一闪,躲过了厄运。 360
阿特柔斯的儿子拔出嵌银的铜剑,
高高立起来砍中阿勒珊德罗斯的盔顶,
但铜剑在上面破成三四块,从手里落下。
阿特柔斯之子仰望天空大声呼唤:
“宙斯,没有别的天神比你更坏事, 365
我认为我已向阿勒珊德罗斯的邪恶报仇,
但我的铜剑在手里破成块,我的长枪
白白从手里投掷出去,没击中要害。”
他这样说,猛扑过去抓住有鬃饰的盔顶,
转过身拖向胫甲精美的阿开奥斯人的阵线。 370
帕里斯被嫩喉咙下面的绣花带扼住气,
那本是系在他的下巴上,把头盔拉紧。
若不是宙斯之女阿佛罗狄忒看见,
把那根用牛皮制成的带子使劲弄断,
墨涅拉奥斯会把他拖走,大享声名。 375
那只空头盔落在他的强有力的手里,
他把它一甩,扔向那些胫甲精美的
阿开奥斯人,由他的忠实伴侣捡起。
他转身冲去,想拿铜枪刺死仇人;
但是阿佛罗狄忒把帕里斯王子救起来, 380
对一位女神这是件轻而易举的事情,
她把他笼罩在一团浓密的云雾之中,
安放在他的馨香馥郁的卧室里面。
她立刻去召唤海伦,在望楼上遇见她,
她的身边环绕着许多特洛亚妇女。 385
女神拉着她的馨香的衬袍摇摇,
她化身为一个抽织羊毛的年老的妇人,
那人曾住在拉克得蒙,抽织好羊毛,
深为海伦所喜爱;美神这样子对她说:
“快来,阿勒珊德罗斯召唤你快回家去, 390
他正在房间里,躺在那张嵌银饰的榻上,
你不会认为他是在同敌人战斗后回来,
倒会想他要去参加舞会或跳完舞蹈,
回来坐在家里想好好休息休息。”
她这样说,激动了海伦胸中的情绪。 395
海伦看见这位女神的秀丽的颈项、
可爱的胸脯、发亮的眼睛,她感到惊奇,
呼唤女神的名称,立即对她这样说:
“好女神,你为什么存心这样欺骗我?
你是想把我引到弗里基亚,或引到 400
可爱的墨奥尼埃的人烟稠密的城市,
要是那里有你喜爱的发音清晰的人。
现在墨涅拉奥斯已战胜阿勒珊德罗斯,
想把我这个可恨的女人带到他家里。
你是为这事来到这里施展骗术。 405
你去坐在他身边,离开天神的道路,
不要让你的脚把你送回奥林波斯。
你是永远为他受苦受难,保护他,
直到你成为他的妻子或是女奴。
我不到他那里——那是件令人气愤的事—— 410
去分享他的卧榻;所有的特洛亚妇女
今后一定会谴责我,我心里已非常痛苦。”
神圣的阿佛罗狄忒发怒,对她这样说:
“狠心的女人,不要刺激我,免得我生气,
抛弃你,憎恨你,正如我现在爱你的程度, 415
也免得我在特洛亚人和达那奥斯人之间
制造可悲的仇恨,使你毁灭于不幸。”
她这样说,宙斯的女儿不免惊慌,
她裹上灿烂的袍子,默默无言地离去,
她躲过特洛亚人,有女神给她带路。 420
她们到达阿勒珊德罗斯的富丽的宫殿,
妇女们很快就各自去做自己的事情,
那个美丽的妇人进入那间高大的房间,
爱笑的女神阿佛罗狄忒为她端来
一张凳子,摆在阿勒珊德罗斯面前, 425
提大盾的宙斯的女儿海伦在那里坐下,
侧目而视,并且谴责她的丈夫说:
“你已从战争中回来,但愿你在那里丧命,
被一个英勇的人,我的前夫杀死。
你从前曾经自夸,论力量、手臂、枪法, 430
你比阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯强得多。
你去向阿瑞斯喜爱的墨涅拉奥斯挑战,
使他再同你对打;不过我还是劝你,
就此心甘罢休,不要再去同金发的
墨涅拉奥斯单独交手,失去理智, 435
免得你很快就在他的枪尖下丧命。”
阿勒珊德罗斯用这些话回答她说:
“夫人,请不要用辱骂谴责我的心灵,
这一回墨涅拉奥斯有雅典娜帮助战胜我,
下一回是我战胜他,我们也有神相助。 440
你过来,我们上去睡觉,享受爱情;
欲念从没有这样笼罩着我的心灵,
我从可爱的拉克得蒙把你弄到手,
同乘渡海的船舶在克拉那埃岛上
同你睡眠,在爱情上面结合的时候, 445
也没有这样爱你,甜蜜的欲望占据我。”
他这样说,就带头上去,妻子跟随。
他们两人睡在嵌着银饰的榻上[7];
阿特柔斯的儿子却像野兽一样
在人群中间穿行,好发现阿勒珊德罗斯。 450
但没有一个特洛亚人或是他们的盟友能够
给英武的墨涅拉奥斯指出阿勒珊德罗斯
他们要是看见了,也不会友爱地隐藏他,
因为他被他们全体如黑色的死亡来憎恨。
于是阿伽门农,人民的国王说道: 455
“特洛亚人、达尔达诺斯人和你们的盟友,
请听我说,胜利已归于英武的墨涅拉奥斯,
你们把阿尔戈斯的海伦和她的财产
一起交出来,对我们付出合适的赔偿,
值得后世出生的人永远铭记。” 460
阿伽门农这样说,阿开奥斯人一片赞许。
[1] 古希腊人认为大地如一块圆饼,有长河环绕。
[2] 指那些向海伦求婚的人。
[3] 意思是:“遭受石击刑”。对于惹动公愤的人,群众可以用石头把他砸死。
[4] 赫利奥斯是太阳神。
[5] 传说中的女人部落。
[6] 海伦是宙斯和勒达的女儿,她的名义上的父亲是廷达瑞奥斯。
[7] 或解作:“绳制的榻上”。