宇宙的无限性(921—1109)

现在,再认识其他的,请听清楚些;

至于我自己,我深知它是如何晦暗,

但是那对于荣誉的巨大期望,

已用尖锐的酒神杖 [57] 戳穿了我的心,

同时还向我胸中灌进了诗神甜蜜的爱,

现在,为这种爱这种希望所鼓励,

带着壮健的心灵,我漫游于

派依里亚 [58] 的遥远的仙境,

那里从来人迹不至;我乐于

来到那里的处女泉边吸饮清泉,

我乐于采摘这个地方的新的花朵,

为我自己编织一个光荣的主冠,——

文艺女神从来还未曾从这个地方

采摘花朵编成花环加在一个凡人头上:

第一因为我所教导的是极重要的东西,

并且是急切地去从人的心灵解开

那束缚着它的可怕的宗教的锁链;

其次因为关于这样晦涩的主题,

我却唱出了如此明澈的歌声,

把一切全都染以诗神的魅力,——

这,应该说并不是没有理由的:

而是正如医生企图把讨厌的苦艾

拿给小孩子去吃的时候,

就先在杯口四周涂满了

甜汁和黄色的蜜糖,

使年轻而无思虑的孩童的嘴受了骗,

同时就吞下苦艾的苦汁,这样

孩子虽然被逗弄,却不是全然受欺害,

反而因此恢复健康并重新长得强壮;

由于我的论说对从来未尝过它的人

看来一般地是有些太苦严,

大家总是厌恶地避开它,

所以现在我也希望用歌声

来把我的哲学向你阐述,

用女神柔和的语声,

正好像是把它涂上诗的蜜汁,——

如果用这个方法我幸而能够

把你的心神留住在我的诗句上,

直至你看透了万有事物的本性,

以及那交织成的结构是怎么样。

但既然我已经教导说

那些最坚实的物体到处飞动,

历亿万年而永不被征服,

现在再让我来向你揭露

这些物体的总和是否有一个极限,

同样也让我们来考察

我们所发现的那个广大的虚空,

那任何事物皆存在其中的场所或空间,

它的整体是否是有限的,

抑或它是向各方面无限地展开,

毫无止境,深不可测。

因此,实有的宇宙在它前进的路上

没有一个方向是被限制住的,

因为如果是有限,那就得有末端,

但任何东西显然永不能有末端,

除非更远点还有一些别的什么,

在那里来限制这个东西,——

以致可以看见有一个地方,

超过它我们的感觉就毫无所见。

但现在既然我们必须承认

整个宇宙之外再没有别物存在,

所以它没有什么外边,

因此它也就没有终点。

不管你把自己放在哪个地方,

在宇宙的任何地区,都没有关系,

一个人不论站在任何地方,

在他周围总会有那无限的宇宙

向各方面伸展;或者暂时

假定全部空间是有限的,

如果有人旅行到最远的地方

跑到天的尽头,向前投射一支飞矛,

你是宁愿认为这被用力投射了的飞矛

向它被投去的目的地远远飞去,

还是宁愿那里有一物能把它阻住?

因为或这或那你总得承认其中之一。

但不论你选择其一或其他,

它对于你都关闭了逃避之门,

而迫使你必得承认

宇宙向各方伸展,绝无止境。

因为不论你认为有一些东西能阻止它,

使它不能达到它被投往的地方,

使它不能射中目标;

抑或认为它继续向前飞去,

无论哪一种说法,

矛都不是从终点出发。

我将这样继续追问下去,

不论你在什么地方定下终极的岸,

我都将询问“你的飞矛又如何?”

结果将是没有什么地方能是世界的终点,

向前续飞的机会永远能把飞行延长。

此外,如果宇宙的全部空间

是被限定在一定的边际之间

是四面八方都有着界限,

那么,世界的全部物质

就会由于坚实的重量

而从各方面汇合而流向

世界的底部,沉淀,沉淀,

也就没有什么能在天宇之下发生,

根本也就不会有一个天或太阳——

真的,全部的物质会堆集在一起,

由于经过无限的时间而沉积下来。

但是,事实上任何一种原素

都没有获得静息的机会,

因为并没有一个底部

可以让它们汇流而沉积,

并且成为它们的安静的居地。

每样东西都在无终止的运动中,

永远永远;从四面八方,甚至

从底下的深渊和辽阔的太空,

被冲撞的物体永远源源而来。

场所的本性、深渊的空间

就是这样:即使是闪亮的雷电

在它们的疾驰中也不能完全穿透,

尽管它们奔跑了无穷无数的时间,

也不能由于它们不断的奔跑,

而使得它们的路程缩短半点:

这么多的空间为事物向周围伸展——

每方面都有空间,毫无止境。

最后,就在我们眼前我们能见

物限住了物:空气把山从山隔开,

而山岭则围住空气;陆地结束大海,

海反过来结束陆地;但对于宇宙,

实在没有什么东西能在外边把它围住。

还有,全部物的总量本身

不能给自己定下一个限度,

这一点,伟大的自然绝不放松,

她强迫虚空围住一切物体,

正如物体围住所有的虚空,

由这种交替而使整体成为一个无限,

要不然就是其中之一不受另一个的限制,

虽然只是自己单独地伸展开去,

也仍然是无限地向四面八方伸延……

〔但空间我已教导是无限地伸展;

所以如果物质的总量是有限,〕 [59]

那么海洋、陆地或光亮的天宇,

众生族类或神灵的神圣之躯,

就都不能够片刻保持自己的存在:

因为,从它的适当的结合被驱开,

那散开了的物质原料就会

飘浮过无限的虚空远远而去;

事实上它们甚至根本上就永远

不会结合而使什么东西生出来,

因为稀疏错落,它便不能被联结起来。

说真话,事物的始基

并不是由预谋而安置自己 [60]

不是由于什么心灵的聪明作为

而各各落在自己的适当的地位上;

它们也不是订立契约规定各应如何运动;

而是因为有极多始基以许多不同的方式

移动在宇宙中,它们到处被驱迫着,

自远古以来就遭受接续的冲撞打击,

这样,在试过所有各种运动和结合之后,

它们终于达到了那些伟大的排列方式,

这个事物世界就以这些方式建立起来;

而且也正是借助于这些排列方式,

在悠长的年代里世界才被保存,

当它一度被投进了适当的运动之后;

这样,就使得河流对贪馋的大海

补充以大量的洪水,

而大地为太阳的热气所养育,

就重新产生出它的子孙,

强壮的生物的族类就得以生育并壮大,

天空的滑动的火就能维持生命——

这些事情它们会怎么也做不来,

除非从无限的空间里面有物质源源而至,

从那里它们惯于在一定的季节,

对所有损失了的东西加以补充。

因为当生物被剥夺去食物的时候,

就会衰萎而失去它的躯体;

同样地所有的东西都必定会立刻解体,

当一旦物质不管由于什么原因

而离开了它的常规以致供应不来的时候。

从外面来的撞击也不能在四面八方

把已经结成一体的任何世界保持下来;

由于频繁不断的撞击,

它们当然能够维持它的一部分,

直到别的到达来补充总量;

但同时它们也常常被迫向后跳开,

而当它们跳开的时候,

就对那些足以构成世界的原素

供给空间和时间来让他们逃跑,

容许它们离开那巨大的结合体自由远去。

由此,一而再地足以证明:

必定要有许多的供应源源而来;

而且为了撞击本身永远不停止,

四面八方也必须永远

要有无限的物质力量。

在这些问题中,我的明米佑,

绝不要相信那种著名的说法 [61]

说什么一切的东西都向中心进迫,

而正是因此世界才坚固不易,

永远不必有外来撞击来支持;

说它的上下各部也不能向任何方向散开,

因为所有的东西从来都永远向中心迫进;

(如果你准备相信有任何东西

自己能停息在自己上面的话;)

或者说什么大地下面那些有重量的东西

全部向上迫进并且终于停止在大地上,

以头脚倒置的方式,正好像此刻

我们所看见的那些水里的倒影一样,——

同样地,他们说,一切生物

都是头脚倒置地行走着,

但却不会从大地掉进下面的天空,

正犹如我们这些身体并不

自动地向头上的天穹飞去;

说什么我们看见夜晚的星空,

当那些生物看见太阳的时候;

以及什么他们和我们之间

轮流地分有天的各个时辰 [62]

他们所过的夜等于我们的白天,——

空洞的〔错误〕把这些〔幻想给予〕愚人, [63]

〔由歪曲的推理〕他们相信了这些东西。

因为中心不能够有,〔既然世界是〕无限;

但就算有一个中心,任何东西

也不会因此在那里得到一个固定位置,

而不会因为别的原因〔而从那里被逐开〕。

因为一切我们称为〔虚空〕的场所和空间,

不论是中心也好,不是中心也好,

〔必定〕都同样地对有重量的东西让路,

——在它们运动所指向的任何地方。

也不会有一个什么地点,

当物体到达了那里之后

就失去了它的重量的力,

而能够在那里停留在虚空中;

虚空也不能支撑任何东西,——

忠实于它的本性的倾向,

它倒是应该不断地让路。

可见物根本不能这样被维系在一块,

好像被中心的渴望所强迫一样。

但是,此外鉴于他们以为

并非一切物体都向内迫往中心,

而只是那些土的或水的物体,

海水和从山岭倾泻下来的大量洪涛,

以及任何好像包藏在土的躯体里的东西;

反之,他们说稀薄的气和热的火

如何离开中心被带走,以及如何

整个天空因此就闪烁着繁星,

太阳的火焰也沿着整个蓝天得到补养,

(因为从中心逃开的火全部集中在那里)

如何最高的树枝将不能长出绿叶,

除非泥土里一点一点地,

对于每株树,有养料……

············ [64]

恐怕像那些会飞的火焰一样,

世界的墙垒也会飞逃开去,

突然消解于辽阔的虚空,

而其他的东西也会跟着飞走;

真的,恐怕雷电所在的天穹

也会爆裂而在上空散开;

大地也会从我们足底匆匆退开

而它的整个大块,

在它自己和天的混合的毁灭中间,

当原初物体正在从它滑散的时候,

会沿不可测量的虚空逝去,

永不复返;在一刹那之间

将没有什么残剩的东西会留下来,

除了那荒凉的空间和不可见的始基。

因为不论你认为在哪一方面

最先没有原初物体的存在,

哪一方面就将是物的死亡的大门:

大群物质会全部冲过这个大门走散。

这几点如果你肯想一想,那么,

不消多少麻烦就能被引领着……

············

因为,事情会一件一件变清楚,

瞎眼睛的夜也不会把你的路抢走,

阻碍你投往自然的最遥远处的眼光。

这样,事物将为事物燃起新的火炬。


[1] 罗马的母亲“Aeneadum genetrix”直译应该是“爱尼亚斯及其子孙的母亲”。爱尼亚斯(Aeneas)是古典神话中Anchises和Aphrodite(即维娜丝)的儿子;他是荷马所歌咏的特洛依战争的英雄之一,是罗马的建立者。古罗马诗人维吉尔(Virgil)曾用一篇名“埃尼依特”(Aeneid)的诗来歌咏他的事迹。

[2] 生命的给予者(Alma);维娜丝(Venus)是古罗马的园地与春之女神,被罗马人视为即希腊神话中的爱与美之女神亚佛罗台特。

[3] “...concelebras”,贝里认为不是“使生命充满……”而是“用(维娜丝)自己充满……”。

[4] 明亮光朗的境界“dias in luminis oras exoritur”(22—23):直译应该是“来到这明亮光朗之岸”;oras(岸)意在暗示存在与不存在之间的界线,所以这句的意思就是“来到这个阳光灿烂的世界”。

[5] 明米佑(Memmius)是古罗马政治家、文学与艺术的保护者,卢克莱修的长诗就是献给他的。明米佑本来已经是伊壁鸠鲁的信徒,卢克莱修想用这诗来在理论上进一步帮助他建立信心。

[6] 卢克莱修这首诗是他死(约公元前55年)后发表的,诗的未完成的形式表示他在死前那一段时期在从事这工作,当时凯撒正在高卢(今法兰西)征战,但卢克莱修所谓“多难”恐怕是指他心中想到的即将到来的内战的风暴。

[7] 指伊壁鸠鲁。

[8] 原文“claustra”是门闩,或门上的横木。此处是譬喻的意思:冲进自然里面去发现它的秘密。

[9] “世界的墙垒”,卢克莱修把世界设想为一个圆球,它的外层是火热的以太的旋流。“这个世界”只是指我们这个世界,即宇宙中无数世界之一而已。

[10] 永久不易的界碑(alte terminus haerens)(i. 77)意思是“深深地埋入地里面去的界碑”;“terminus”是田地之间的界限标志。

[11] 所谓关于神的定律,是指那证明神不干预人事的定律,不是指神用来统治人的定律。

[12] 事物的始基(rerum primordia)是“事物的最初的起点”,即原子。

[13] 此段故事见尤里披底的悲剧。亚迦迈农的女儿伊菲贞尼亚被带到奥里斯,口头上说是要她和亚基里斯结婚,其实是把她作为牺牲来祭神。

[14] “圈带”是牺牲的象征。

[15] “新婚的日子”,参阅

[16] 奥尔谷(Orcus)即地狱。

[17] 恩尼乌斯(Ennius)是古罗马著名诗人。

[18] 希里康山是希腊南部高山,希腊神话中此山被视为诗和诗的灵感的泉源。

[19] 亚基龙河(Acheron),即地狱河。

[20] 原文“quo neque permaneant animae neque corpora nostra”(122). “permaneant”一字的意思是“坚持下去”;全句的意思是灵魂和身体在到达那里之前已经消散

[21] 来到光之岸“oras in luminis exit”(170),即来到这个灿烂的世界。

[22] 原文“multaquevivendovitaliavinceresaeela”(i.202):意即经历许多世代而犹活着。

[23] “原始组分的钩链”“nexus principcorum”,原始组分也是指原子。

[24] 以太指天空。

[25] “...quaecumque videntur”(262):贝里认为与其解释为“虽然看来如此”不如解释为“一切可感知的事物”,这样,这一句就得释成:——“一切可见的东西都不会绝对消灭。”鲁斯读法与里奥诺德读法相同。

[26] 这些记号表示拉丁文原稿此处有中断。

[27] 原文是“sunt igitur venti nimirum corpora caeca”(277),此句可以有两种解释;另一解释是:“所以显然风是不可见的物体”。

[28] 原文是“quare etiam atque etiam sunt venti corpora caeca”(295),这一行和277行一样,还有另外一种解释:“……风是不可见的物体”。

[29] 原文是“nec porro quaecumque aevo macieque senescunt”(325),“……由于岁日(aevo)和消耗(macie)而衰老……”,这是一种修辞学上的重名法,意即由于岁月的消耗而衰老。

[30] “某些人”,指斯多葛派。

[31] “这件事”,指该二物体中间的空隙被填满这件事。卢克莱修在此处意想着一种把空气看成可伸缩的弹性流体的见解,而驳斥它,说:就算如此,扩张和凝缩都必须以虚空的存在为前提。

[32] 原文是“liquor aquai”(i. 454)贝里译为“润湿之于水”。

[33] 卢克莱修此处仍是在驳斥斯多葛派。后者认为时间是本身存在的,甚至称它为一个“物体”。

[34] 原文是“sed rebus ab ipsis consequitur sensus”(459—460),里奥诺德把此句译为:“但感觉从事物中读出了……”。

[35] “他们”指斯多葛派。

[36] 贝里认为原文“...terris,... regionibus”是指大地上一定地区和空间的某些区域。这样,这一句和下一句就得译为:“有的可以说是某些地方的偶性,有的可以说是空间某些区域的偶性”。

[37] 原文是“...duplex natura duarum ... rerum ...”(503—504),意思是“两种东西的双重的自然”。卢克莱修惯于用多余的重复来对某一点加以强调。

[38] 此处,芒洛认为大约失去二行,兹根据他的猜测补上。

[39] 关于由“再者,既然永远有一个极限的点”到此处,贝里在他的译本里作了如下的注释:“这是关于原子的完全坚实性(因而也就是不可毁灭性)的另一个艰深的证明。卢克莱修像伊壁鸠鲁已经教导他去做的一样,从可见的东西用类推来论证。例如,如果我们把注意力集中在一根针的尖端,我们就能看到这么小的一点,虽然它本身是可见的,但已经是视觉所能见的最小限度的东西。如果我们尝试着看它的一半,那么,它根本就会消失不见。针本身就是由无数这样微小的点所构成的。同样地,原子乃是由一些微小部分构成的,这些部分只能作为原子的部分而存在,而不能从原子分开;它们乃是物质存在的最小限度,离开了它们所组成的原子,就不能独立存在。所以原子是有广延的,但却没有可分开的部分:换言之,原子是完全坚实的。”

[40] 赫拉克利特(约公元前540—前480年)认为火是用来创造世界的原始实体,火由于不断的流转而产生别的东西;每样东西或者是向上流去而成为火的补充物,或向下流而成为那在“路”的另一端的湿气。卢克莱修把他看成早期哲学家的典型,这些哲学家相信世界是由一种原素构成的。卢克莱修引入了那些事实上不属于赫拉克利特的观念:例如稀化和凝聚的观念事实上乃是出自阿那克西美尼的,阿那克西美尼相信空气是原始质料。但卢克莱修的论据对于任何这类的理论是同样可适用的,他的意思是:如果你挑选一种原素作为基础,那么,如果它变为别的东西,则它自己就不再存在;反之,如果它继续存在,则别的东西就不存在。

[41] 卢克莱修的意思是说,他们因为觉得如果承认有虚空,就会发生许多困难,因此不承认虚空;但是,避免了一个困难,又掉进另一个困难里面去。

[42] 对于卢克莱修,所有的感觉归根到底都是触觉。

[43] 卢克莱修在这里再一次强调感觉是真理的基本准则。

[44] 恩培多克勒被选择来代表那些认为世界是由一种以上的原素所构成的哲学家;他自己相信世界是由土、气、火和水四种原素构成的,四者都是永恒而不可毁灭的;但由于它们的结合或分散却能够形成可见的世界。卢克莱修在对他们的批评中又包括了两派的思想,即那些认为原素在结合时仍保留自己的本性的人的思想,和那些认为它们“变”为别的东西的人的思想。但他的一般的批评是正确的:一方面,恩培多克勒太过于是一个多元论者,因为由于他那四种永远不同性质的原素,他破坏了世界的基本的统一性;另一方面,他的理论又远不够多元,因为四种原素还不足以说明现象的无限杂多性。

[45] 指西西里岛,该岛大体上是三角形的。

[46] 卡立底斯是西西里海边的一个危险的旋涡,它的对面又有一个叫西拉的岩礁,航海者要兼避两者常感十分困难。

[47] 据说恩培多克勒会弄魔术,并且似乎自称他具有神灵的能力。

[48] “德尔菲”是古希腊地名,有亚波罗的神庙。比提亚是该庙的女巫,亚波罗的神谕由她说出。

[49] “种子”(homoeomeria),希腊原文原义为“部分与整体同种”。卢克莱修认为这样的“种子”不能说明世界事物的变化。但这个批评没有看到阿那克萨哥拉的真意,阿那克萨哥拉原来正是企图用“种子”种类的繁多以及其因聚积而显现来解释事物的杂多性的。

[50] 即原作第149—214行。

[51] 原文sanie,英译ichor,希腊文ίκ ώρ,即血液中最重要的部分。

[52] 例如骨头;因为骨头和肉一样是在我们身体内“被喂养着的”。

[53] 即谷物在两块磨石中间被磨碎时,就应该流出血汁来。

[54] 此句的种子乃是卢克莱修自己的种子,即原子,不是阿那克萨哥拉的“种子”。其他各处也应看上下文判别此词的意义。

[55] 此处所谓“热的种子”(即火的种子)并不是指已经成为火的东西,而是指能够形成火的原子;上句“火不是移植在树木里的”,就是说树里面并没有现成的火。

[56] 卢克莱修原诗此处用(ignis)(火焰)和(1ignum)(木材),因为这两个词有几个共同字母(原素)。中文无法表达出来,除非把“笔画”当作原素来看。

[57] 酒神杖(thyrsus)是酒神(Bacchus)及其信徒所执的杖,缠以常春藤而冠以松球,所以说它是“尖锐的”。

[58] 派依里亚,古典神话中司文艺美术的九位女神。又指她们居住的地方。

[59] 此处约漏去两行,今按芒洛的推测补出如上。

[60] 参看第五卷“世界的形成和一些天文学问题”一节

[61] 此处所指的“说法”指斯多葛派的理论,他们认为一切的东西都倾向世界的中心,这种理论很像近代关于引力的观念。但卢克莱修当然不能采取这种看法,因为它和伊壁鸠鲁的基本理论是矛盾的,后者认为物的自然的运动是永远向下的。

[62] 原文是“tempora caeli”,许多人(包括里奥诺德)译为“the seasons of the sky”,按此处上下文,应译为“天的各个时辰”,亦即日夜各个时辰。

[63] 此句以下共八句,在卢克莱修原作抄稿中有损坏,今依芒洛意见补上大意。补上各字加以〔〕标出。但中文与外国文各字位置不能对得很准,所以只能是一个大概。

[64] 最好的卢克莱修的抄稿,标出此处失去了八行,贝里在此处所提出的猜测,大意是:

“……由自然来供给;——

可见他们的思想本身就不一贯。

……

此外,如果气和火是不断上升,就有这样的危险;”