前言

本卷酝酿已久,许多作者在20世纪80年代晚期为崔瑞德教授招致时,才刚获得博士学位。从那时起,整个汉学特别是宋史领域都经历了巨变:拼音成为使用最广泛的罗马化形式;宋代主要文集的权威版本得到了广泛整理,并可在网上及通过《四库全书》电子版查阅;《全宋文》大多数宋代作者的作品都有了标点、注释本。然而,本卷各章的写作早于上述影响了我们后来习惯的变化。

关于拼音化,我们延续了《剑桥中国史》大多数中文术语和专有名词的写法(人名、地点、官衔、书目等),即使用韦氏拼音系统(WadeGiles system)拼写。以之前出版的各卷为例,我们使用熟悉的(拼音之前)形式来命名现代省份 [例如是 Kiangsi(江西)而不是 Chiang-hsi, Fukien(福建)而不是Fu-chien] 和主要城市 [如Peking(北京),不是Pei-ching,Canton(广东)而不是 Kuang-tung]。此外,根据霍普·赖特(Hope Wright)编辑的《宋朝地名:字母表》(巴黎:高等研究实践学院, 1956年)中的标准,所有地名都以韦氏拼音系统命名。对于同音异义的地名和人名,则用数字加以区别,如宰相张浚(Chang-chün),和他的部下张俊(Chang-chün2),或贺州(Ho-chou,在广南东路,今广西壮族自治区)和河州(Ho-chou2,在宋代的熙河路,今甘肃省)。我们已经确保书中提到的所有位置都可以在每一卷地图上找到。更广泛详细的地名,读者可以参考谭其骧主编的《中国历史地图集》第六卷《宋辽金时期》(上海:地图出版,1982年)。[1]

因为我们的作者在编写时,标准化版本或在线和电子文本数据库尚未得到广泛使用,因此在不同的汉学环境下,同一作品的不同版本可能被不同章节引用,偶尔同一章中也可能如此。因此,我们在参考文献中列出了所有版本。术语和官衔的翻译在各章节是一致的,偶尔也会遵从上下文的差异。在所有翻译、拼音化和地理命名法上,我们致力于保持两卷的一致性。这两卷,连同第六卷(《剑桥中国辽夏金元史》),对10—14世纪中原王朝和周边政权的历史进行了全面的考察。


[1]译者注:此处注释版本错误,应该是“北京:中国地图出版社,1982年”。