李劼人(1891-1962)
四川成都人,原名李家祥,曾用笔名老懒、菱乐等,现代著名作家、文学翻译家。1912年开始小说创作,处女作为发表于《晨钟报》上的《游园会》。曾在《四川群报》《川报》任主笔和总编辑。1919年参加少年中国学会,同年赴法国勤工俭学,入巴黎大学文学院学习,同时为《少年中国》杂志撰写散文、通讯,并创作了日记体中篇小说《同情》。1924年回国后兴办纸厂等实业,并且在大中学校任教,这时期他还翻译了莫泊桑《人心》(又译《我们的心》)、都德《小物件》(又译《小东西》)、福楼拜《马丹波娃利》(又译《包法利夫人》)等名著,创作了《编辑室的风波》等短篇小说。
1935年至1937年间,把主要精力投入写作《死水微澜》《暴风雨前》《大波》三部连续性长篇小说当中,小说真实而深刻地描写了从甲午战争到辛亥革命前后二十年间广阔的社会风貌及历史巨变。三部小说共同构成了影响深远的“大河三部曲”,被称为“小说的近代史”、“小说的《华阳国志》”。1948年写成长篇小说《天魔舞》。
1949年以后,历任成都市副市长、作协四川分会副主席等职,并以严肃态度从事三部历史题材长篇小说的修改与重写工作。毕生翻译法国文学作品达二十多种,其创作被认为具有鲜明的民族风格,又深受法国文学的影响。
作者的规模之宏大已经相当地足以惊人,而各个时代的主流及其递禅,地方上的风土气韵,各个阶层的人物之生活样式、心理状态、言语口吻,无论是男的女的老的少的,都亏他研究得那样透辟,描写得那样自然。他那一支令人羡慕的笔,自由自在地,写去写来,写来写去,时而浑厚,时而细腻,时而浩浩荡荡,时而曲曲折折,写人恰如其人,写景恰如其景,不矜持,不炫异,不惜力,不偷巧,以正确的事实为骨干,凭借着各种各样的典型人物,把过去了的时代,活鲜鲜地形象化了出来。
——郭沫若评价李劼人“大河三部曲”