第1章 出版说明
- 时间机器
- (英)赫伯特·乔治·威尔斯著 郭英剑导读
- 718字
- 2021-10-28 18:09:22
对于古今学问、中西思想的会通之难,王国维先生的感悟最为深切:“如执近世之哲学,以述古人之说,谓之弥缝古人之说则可,谓之忠于古人则恐未也……欲求其贯串统一,势不能不用语意更广之语;然语意愈广者,其语愈虚,于是古人之说之特质渐不可见,所存者其肤廓耳。译古书之难,全在于是。”今人之于古人的“以意逆志”尚且如此,又遑论国人之于西人?于是王国维先生认为“外国语中之无我国‘天’字之相当字,与我国语中之无God之相当字无以异”;经典之妙,“无论何人,不能精密译之”。[1]
译事之难如是,中国人研读西学经典却不能不借助译本。译本或如业师,指点迷津、功不可没,然入门之后能否一窥堂奥,阡陌纵横如何辨知虚实,则不能不溯本求源。因而阅读原典、溯本求源、汲取学养为会通中西之要素之一。
在本书编委会专家、学者们的指导下,我们精选了西方历代名家经典著作的权威版本,辅之以中文导读,配以精美插图,分批推出“世界大师原典文库(中文导读插图版)”,供读者对比、品味、研读。
本文库内容涵盖哲学、文学、历史学、法学、政治学、经济学、社会学、心理学、人类学等,力求满足相关领域专家、学者的学术需求,力求帮助学生开阔视野、涵养通识,同时也特别为外语教师、外语类大学生、外语学习者和外语爱好者提供便捷实用的参考资料。
世界之大,在于和而不同;学问之大,在于海纳百川;心灵之大,在于兼容并蓄。我们相信,“世界大师原典文库(中文导读插图版)”会成为各界读者阅读、研究和收藏的精神大餐。
杨慧林教授(中国人民大学副校长、博士生导师)
金莉教授(北京外国语大学副校长、博士生导师)
2012年9月
注释
[1]王国维:《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》,见傅杰编校:《王国维论学集》,473—474页,昆明,云南人民出版社,2008。