三、笔者调查发现的笔名

笔者经过调查还发现“克标”“再生”“天南”“建之”“路鹊子”“章明显”“秋山”“竹田”“火石”“豆平”“路鹊”“开西”“章恺”“钱家标”和“孙煌”15个笔名。

1930年6月出版的《金屋月刊》第1卷9、10合并号中,收录有《春天带了来的》一文,目录中的作者署名为“克标”(图1-3),正文署名却是“章克标”(图1-4)。在《金屋月刊》第1卷12号中收录有《灯下伴侣》和《杨柳》两篇散文,目录中的作者署名均为“章克标”,正文中的署名却均为“克标”。据此可知,“克标”即章克标。

图1-3:《金屋月刊》第1卷9、10合并号目录

图1-4:《金屋月刊》载《春天带了来的》正文首页

1940年4月1日出版的《华南公论》第2卷第4期上载有《抽象观念与具象观念》一文,署名“克标”(图1-5),而该文属一稿多投,此前已刊载于1930年6月出版的《金屋月刊》第1卷9、10合并号上,《金屋月刊》上的作者署名为“再生”(图1-6),据此可知,“再生”也是章克标的笔名之一。

图1-5:《华南公论》载《抽象观念与具象观念》

图1-6:《金屋月刊》载《抽象观念与具象观念》

1933年11月20日出版的《十日谈》第11期上刊载了《摩登不颓废》一文,正文的作者署名为“天南”(图1-7),而目录中的作者署名却是“岂凡”(图1-8)。前面已经提到,“岂凡”就是章克标,据此可知,“天南”也是章克标的笔名之一,应是取其笔名“杨天南”的后两个字。

1942年12月25日出版的《译丛月刊》(第4卷第6期)收录有日本太田宇之助原作的《中国随论》的译文,正文末有“竹园译”字样(图1-9),目录中的译者署名为“许竹园”(图1-10),前面已经提到,“许竹园”是章克标的笔名,故此处的“竹园”就是章克标,而刊载《译丛月刊》第4卷第4期(1942年10月25日出版)上的《日本文化原理的民族性及世界性》(日本谷川徹三原作)一文的译者署名,目录中为“竹园”(图1-11),正文末为“建之”(图1-12),可知“建之”亦是章克标的笔名之一,应是其别名“章建之”的后两个字。

图1-7:《十日谈》第11期载《摩登不颓废》正文首页

图1-8:《十日谈》第11期目录

图1-9:《译丛月刊》载《中国随论》正文末

图1-10:《译丛月刊》第4卷第6期目录

图1-11:《译丛月刊》第4卷第4期目录

图1-12:《译丛月刊》载《日本文化原理的民族性及世界性》正文末

1942年3月出版的《作家月刊》第2卷第3期上载有《七个朋友》一文,该文系林达祖(署名“克展”)所作,其在文章中对傅彦长、许竹园(即章克标)及江上风(周大滢)等7位朋友进行了介绍,关于“许竹园”他写道:

他实在并不姓许,“许竹园”是他的笔名,他的笔名也不止此一个,过去的且置不提,二十八年四月以来,已有豆平,火石,竹田,路鹊子,章明显等等不同的名号。许竹园是用之于理论文字及翻译作品的,路鹊子、章明显用之于小说,豆平、火石、秋山、竹田是不三不四的小品杂文的署名。克展(林达祖):《七个朋友》,《作家月刊》1942年第2卷第3期,第106页。

如前所述,林达祖系章克标好友,文章发表时(1942年3月),二人同在汪伪宣传部指导科任职,加之文中关于章克标本是数学家,现身处南京,独居旅馆,酷爱跳舞等叙述与章克标经历完全吻合,故笔者认为林达祖的叙述是可信的。即章克标1939年4月以后还使用过“路鹊子”“章明显”“秋山”“竹田”“火石”“豆平”这几个笔名。另外,1944年11月27日出版的《力报》上载有《忆章克标》(作者署名“江上口”)一文,该文亦指出“路鹊子”为章克标笔名,是其在南京时的住址朱雀路“三字之倒读”。

1942年11月10日出版的《杂志》复刊第4期上载有署名“章克标”的一组杂文(“天地”“鬼神”“人物”“空虚”“糊涂”),总标题为《天地无用》,关于这一标题,章克标在文章开头写道:

天地无用四个字,本来是偶然得之于马路上,而用作有一次写的杂文的总题,忽然感到十分新奇,就认为是绝好的标题,沿用了好几次之后,真个像天地是无用。

据此可知章克标此前曾多次使用“天地无用”这个标题发表杂文,而1942年6月出版的《作家月刊》(第2卷第5期)和1942年7月15日出版的《太平洋周报》(第1卷第27期)上确实载有两篇题为《天地无用》的杂文,但这两篇杂文的作者署名均为“路鹊”,加之这一时期章克标在这两种杂志上发表了多篇文章如《临时日记》载《作家月刊》1942年第2卷第6期(署名“许竹园”),《天堂有路》连载《太平洋周报》1943年第68、69期(署名“章克标”)等。,且较他的另一笔名“路鹊子”仅少了一字,基本可以断定“路鹊”即章克标。

章克标因早年曾留学日本,回国后翻译了很多日本的文学作品,对此,他在《世纪挥手》中写道:

因为略懂了点日本语文,也跟着翻译了些日本的文学作品,在开明书店出版了。这些书是《菊池宽集》(1924)、《谷崎润一郎集》(1930)、《夏目漱石集》(1930),前二册只有很少几篇经严格选定的短篇小说,我几乎读了他们大部分的作品而精选出来的;后一册只是一个很著名的短篇小说,先在《小说月报》上发表过,另加一篇散文《伦敦塔》。解放后这篇《哥儿》曾有幸和丰子恺译的《旅宿》,合订一册作为《夏目漱石选集》第二册,在人民文学出版社刊行过。两篇是截然不同的文体。章克标:《世纪挥手》,海天出版社,1999,第172页。

笔者据章克标所说调查后发现,他确实翻译过夏目漱石的《哥儿》,先连载《小说月报》第21卷第7、8、9期(1930年7、8、9月)上,后收录于上海开明书店出版的《夏目漱石集》(1932年7月出版)中。新中国成立后人民文学出版社出版的《夏目漱石选集》第2卷(1958年6月出版),的确仅收录了《哥儿》和丰子恺翻译的《旅宿》两篇小说,并且《哥儿》的译文文体也确如章克标所说,与最初翻译的不同,有重译的痕迹。章克标日记摘抄(1956年8月28日条)中亦提到了他应王任叔之约,为人民文学出版社重新翻译《哥儿》一事章克标:《世纪挥手》,海天出版社,1999,第283页。,可知《夏目漱石选集》第2卷里收录的《哥儿》确系章克标所译。该书中的《哥儿》的译者署名为“开西”,所以可知“开西”是章克标的笔名,应取自其字“恺熙”的谐音。

章克标是开明书店股东,与开明书店的老板章锡琛,编辑夏丏尊、顾均正等人熟识,曾在该书店出版过《菊池宽集》(1929年5月)、《风凉话》(1929年8月)等多部书籍,对此他在回忆录中写道:

这同最后我在该店改编六本“通俗本苏联文学丛书”一样,是我处境困难,承他们友好照顾我生活吃饭起见而给我的生活之资。……

记得该书开始计划出二十种。我所改写的,大约是《铁流》(绥拉菲摩维支)、《考验》(毕亦文采夫)、《被开垦的处女地》(肖洛霍夫)三种,其他我记得也有陶亢德的三五册,但不知哪几册。章克标:《世纪挥手》,海天出版社,1999,第173页。

开明书店确于新中国成立后出版过“通俗本苏联文学丛书”,章克标提及的他所改写的三部作品的出版情况如下:绥拉菲摩维支原著、章恺改写《铁流》,1951年1月初版;毕尔文采夫原著、钱家标改写《考验》,1951年1月初版;萧洛霍夫原著、孟凡改写《被开垦的处女地》,1951年12月出版。

《铁流》与《考验》两部作品的改写者署名分别为“章恺”和“钱家标”。对此,笔者查阅了下述资料:唐沅、韩之友等编著的《中国现代文学期刊目录汇编》唐沅、韩之友等主编《中国现代文学期刊目录汇编》,共7卷,知识产权出版社,2010,收录1915—1948年创刊的276种文学期刊及与文学密切相关的综合性刊物的目录。的《作者索引》、照春、高洪波主编的《中国作家大辞典》照春、高洪波主编《中国作家大辞典》,中国文联出版社,1999,收录1949—1999年加入中国作家协会的全体会员的简介。、阎纯德主编的《中国文学家辞典》现代卷、林辉主编的《中国翻译家辞典》林辉主编《中国翻译家辞典》,中国对外翻译出版公司,1988,收录古代至19世纪80年代的翻译家及翻译工作者的简历、主要译著和翻译活动。,这些资料里均未找到关于“章恺”和“钱家标”的记载。另外,利用“读秀数据库”“全国报刊索引数据库”的“作者”检索引擎和“中国知网”的“百科”检索引擎调查后,亦未发现相关条目。章克标在《世纪挥手》中前述引用的后面接着写道:

那时我们的名字不大好露面,所以是随便署了个的,也许还是主编的人随便写上的,自己都不清楚。章克标:《世纪挥手》,海天出版社,1999,第173页。

“通俗本苏联文学丛书”刊行的1951年前后,全国正处于镇压反革命运动和土改运动中,无论是“文化汉奸”还是“地主”(土改运动中章克标被划为地主),当时都是较为敏感的身份,所以他不使用自己的真名或以前用过的笔名,而随便署了个名字,也在情理之中,所以“章恺”和“钱家标”应该都是章克标的笔名。“章恺”应是他的别名“章恺熙”的前两个字,正如他另一个笔名“辛古木”是他将自己的真名“章克标”各拆出一半而成的章克标:《文苑草木》,上海书店出版社,1996,序文第2—3页。

开明书店版《被开垦的处女地》的改写者署名“孟凡”,“孟凡”是李庚李庚,1917年生于福建闽侯,曾任《学习生活》主编,1949年后,历任全国青联副秘书长、青年出版社、中国文联出版公司总编辑、《中国新文艺大系》副总编辑、中国文联书记处书记等职。(据中国作家协会创作联络部编《中国作家大辞典》,中国社会出版社,1993,第215页。)的笔名之一,开明书店版《被开垦的处女地》(1951年12月版)是修订版,初版是1948年4月由光华书店(三联书店在东北解放区的化名)出版的,该版的版权页有“一九四八年四月在哈尔滨印造出版发行三千册”字样。据三联书店文献史料集编委会编《生活·读书·新知三联书店文献史料集(下)》记载三联书店文献史料集编委会编《生活·读书·新知三联书店文献史料集(下)》,生活·读书·新知三联书店,2004,第1341页。可知,光华书店版《被开垦的处女地》出版时(即1948年4月),李庚正在负责光华书店大连分店编辑部工作,所以,光华书店版《被开垦的处女地》的改写者应该就是他。

值得注意的是,开明书店出版的“通俗本苏联文学丛书”中收录的《垦荒》这部作品,与章克标改写的《铁流》和《考验》出版时间一致,同为1951年1月,原著和《被开垦的处女地》相同,也是萧洛霍夫的《поднятая целина》,改写者署名为“孙煌”,也是一个未见相关记载的人物。笔者推测,章克标在《世纪挥手》中提及的他所改写的《被开垦的处女地》指的就是这部《垦荒》,而“孙煌”就是章克标。因为在1951年以前,已有周立波、孟凡等译本和改写本,其中尤以周立波的译本影响最大,1936年11月初版以来至1951年1月已先后多次再版1943年7月文学出版社(桂林)版、1946年4月生活书店(上海)胜利后第一版、1946年5月中苏友好协会(大连)版、1947年11月太行群众书店(涉县)版、1947年12月冀中新华书店(饶阳)版、1948年6月生活书店(上海)胜利后第二版、1950年1月三联书店(上海)版、1950年11月三联书店(北京)版等。,因其译名为《被开垦的处女地》,当时极有可能在文学界就用《被开垦的处女地》这一人们所熟知的译名来指代萧洛霍夫的原著。也就是说章克标在《世纪挥手》中提及的《被开垦的处女地》不是他改写作品的题名,而是指代萧洛霍夫的原著,《垦荒》才是他所改写的作品的题名。

综上可知,章克标除别名“章建之”外,可以确定的笔名有“岂凡”“李之谟”“克标”“K.C.”“再生”“张望”“A.B.”“井上”“杨天南”“天南”“建之”“许竹园”“路鹊”“路鹊子”“章明显”“秋山”“竹田”“火石”“豆平”“杨恺”“章恺”“钱家标”“孙煌”“开西”“辛古木”等25个。这些笔名将为确定章克标早期作品提供重要线索,也可为日后认定其更多作品,如发表在笔者未见的杂志或报刊上的作品提供依据。