序言:为了对人类来说比金钱更重要的文学(千真万确!)

本书是先后五次邀请作家、诗人、翻译家等作为嘉宾,汇集了大家不同角度的关于文学的对话编辑而成的对谈集。与其说我是一名演讲者,不如说我是一名倾听者。本书内容并不是简单的对谈,而是本着通过对谈学习“世界文学”这一宗旨,多多少少地增加了一些解说。实际上,具有相同宗旨的日文版《东大教授世界文学讲义1》和它的续篇《东大教授世界文学讲义2》已经分别于2012年1月和2013年11月由光文社出版。本访谈集是该系列的第三集,但是,各分集内容方面是相对独立的,所以即使只读第三集也能给大家带来充分的享受。我认为之所以能出版第三集,多少也是前两集受到广大读者支持的缘故,这是非常难得的。虽然不能保证读了本书具体对大家有多大的帮助(各位高中生请不要以为读了本书就会对高考有什么帮助),但是期待大家读了本书后,能够试着读多一些、再多一些的文学作品。由此,希望大家能领悟到对于人类来说文学显然比金钱、权力以及任何东西都重要、都美好!

本书所收录的访谈,和之前出版的两集一样,由日本出版文化产业振兴财团(JPIC)主办。光文社作为共同主办者筹划了这个系列公开讲座。作为主持者,我的作用是不值一提的。但我可以骄傲地说——本集和前两集一样,请来了非常出色的嘉宾。可以说本集的内容比前两集毫不逊色,非常具有吸引力。

首先,请来了日本小说家中最重要的代表人物之一、把日语写实主义长篇小说创作的可能性发挥到极致的加贺乙彦先生。还请来了对小说创作魔法无所不知的、对世界文学和日语小说的写作技法运用自如的、当代作家的代表辻原登先生。

诗歌界方面,我们非常高兴地请来了日本在世界上最值得骄傲的、居于诗歌界顶端的当代诗人谷川俊太郎先生。而且,本次也邀请了谷川先生诗歌的中文译者,同时也用日语作诗的华人诗人田原先生参加。三人可以愉快讨论,也可以通过翻译来研究诗的本质。

而且,为了使文学不局限在日本,为了把国外的观点传入日本,把日本文学推向世界,我们也邀请了美国出生的罗杰·裴费斯先生和阿瑟·比纳德两位先生。罗杰·裴费斯先生作为小说家、舞台导演、翻译家,长年从事日本文化、日本文学的相关事业,所翻译的宫泽贤治作品的英译本也得到了很高的评价。阿瑟·比纳德先生作为用日语写作的诗人、随笔家也非常活跃。两位先生除了日语以及作为母语的英语之外,还通晓多种语言,具备在全球视域下畅谈日语和日本文学精妙之处的视点。两位先生都是日语高手——我们不由自主地想用这样的褒扬之词,但,相信读了他们的文章就会知道,“高手”这种普通的褒扬之词并不适合他们。包括田原先生在内,本书中出场的三位非日语母语者的日语表现力远胜于我。我想这才是日本文学进入世界文学之林的重要抓手。

这次因为我的懈怠,虽然这是经常发生的事情——出版时间比预定大幅度延迟了,给各位嘉宾和各位编辑添了很大麻烦。虽则如此,本次也与之前的两集一样,得益于各位优秀嘉宾的帮助,成就了这本内容极具魅力的书。

尽管对谈或者座谈会之类的杂志等等早已屡见不鲜,然而我还没有见到以这种形式来思考文学基本问题的系列讲座。最快乐的是作为主持者的我,对我来说这是一次最好的学习。如果能把这种快乐与各位读者分享,对我来说也是幸福的事。

在这里要感谢发起本系列讲义策划的主办者——出版文化产业振兴财团的各位同人,以及从本系列讲座开始以来,一直充满热情推进本策划的以驹井稔先生、前嶋知明先生为首的光文社各位同人。而且,Last,butnotLeast——虽是最后提到,但对今野哲男先生感谢的心情一分不减(还不如说,推迟到最后表达的这份愧疚心情更甚)。和之前出版的两集一样,今野先生担任了本集的编辑工作。从还没有成形的、混乱的状态(基本上口头对谈这种形式形成的文稿都有这个情况),开始像变魔术一样,将其编辑成了一本内容清晰的书。

另外在策划本书期间,我也终于迎来了花甲之年,由大学里的学生们牵头,为我举办了庆生会。我想谨以此书作为送给他们的回礼。我还能努力几年,你们今后也要在文学领域里更加努力,再上层楼。

沼野充义

2014.12.27