【题解】

这是一首女子后悔没有和未婚夫结婚的诗。她希望未婚夫能重申旧好再来接她。

子之丰兮〔1〕

俟我乎巷兮。

悔予不送兮〔2〕

子之昌兮〔3〕

俟我乎堂兮〔4〕

悔予不将兮!

衣锦褧(jiǒng)衣〔5〕

裳锦褧(jiǒng)裳。

叔兮伯兮〔6〕

驾予与行!

裳锦褧(jiǒng)裳,

衣锦褧(jiǒng)衣。

叔兮伯兮,

驾予与归。

想你丰满美颜容,

“亲迎”等我在巷中。

我真后悔没跟从!

想你身体多魁伟,

“亲迎”等我在堂内。

我真后悔没相随!

锦缎衣裳身上穿,

外披绉纱白罩衫。

叔呀伯呀来迎人,

驾车接我把路赶!

身披罩衫白绉纱,

锦缎衣裳灿如霞。

叔呀伯呀来迎人,

驾车接我到你家。

【注释】

〔1〕丰:指容颜丰满美好。

〔2〕送:和第二章的将,都是“从行”的意思,即跟着夫婿同往夫家。

〔3〕昌:身体壮盛的样子。

〔4〕堂:客堂。按古代婚姻要经过六个程序:即纳采(男送礼物到女家,表示愿谈婚事)、问名(请媒人问女家的姓名和生年月日)、纳吉(男家卜卦得吉兆后告诉女家)、纳征(男家送钱和礼物给女家,表示订婚)、请期(男家卜得结婚吉日,征求女家同意)、亲迎(男驾车至女家,等在庭中,女从房里出来,她父亲领她的手递给婿,婿牵妇手出门,一同上车到婿家)。这句诗即写男子亲迎的情况。

〔5〕衣:穿。锦:古代女子出嫁时,内穿锦缎制的衣裳。褧(jiǒng)衣:用绢或麻纱制的单罩衫,以避尘土。妇女穿的衣和裳是连起来的,诗为了押韵,把它分开为衣和裳。

〔6〕叔、伯:这里是新妇呼随婿迎接她的人。《毛传》:“叔、伯,迎己者。”陈奂《诗毛氏传疏》:“谓婿之从者也。”