- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 642字
- 2022-05-23 17:32:35
丰
【题解】
这是一首女子后悔没有和未婚夫结婚的诗。她希望未婚夫能重申旧好再来接她。
子之丰兮〔1〕,
俟我乎巷兮。
悔予不送兮〔2〕!
子之昌兮〔3〕,
俟我乎堂兮〔4〕。
悔予不将兮!
衣锦褧(jiǒng)衣〔5〕,
裳锦褧(jiǒng)裳。
叔兮伯兮〔6〕,
驾予与行!
裳锦褧(jiǒng)裳,
衣锦褧(jiǒng)衣。
叔兮伯兮,
驾予与归。
想你丰满美颜容,
“亲迎”等我在巷中。
我真后悔没跟从!
想你身体多魁伟,
“亲迎”等我在堂内。
我真后悔没相随!
锦缎衣裳身上穿,
外披绉纱白罩衫。
叔呀伯呀来迎人,
驾车接我把路赶!
身披罩衫白绉纱,
锦缎衣裳灿如霞。
叔呀伯呀来迎人,
驾车接我到你家。
【注释】
〔1〕丰:指容颜丰满美好。
〔2〕送:和第二章的将,都是“从行”的意思,即跟着夫婿同往夫家。
〔3〕昌:身体壮盛的样子。
〔4〕堂:客堂。按古代婚姻要经过六个程序:即纳采(男送礼物到女家,表示愿谈婚事)、问名(请媒人问女家的姓名和生年月日)、纳吉(男家卜卦得吉兆后告诉女家)、纳征(男家送钱和礼物给女家,表示订婚)、请期(男家卜得结婚吉日,征求女家同意)、亲迎(男驾车至女家,等在庭中,女从房里出来,她父亲领她的手递给婿,婿牵妇手出门,一同上车到婿家)。这句诗即写男子亲迎的情况。
〔5〕衣:穿。锦:古代女子出嫁时,内穿锦缎制的衣裳。褧(jiǒng)衣:用绢或麻纱制的单罩衫,以避尘土。妇女穿的衣和裳是连起来的,诗为了押韵,把它分开为衣和裳。
〔6〕叔、伯:这里是新妇呼随婿迎接她的人。《毛传》:“叔、伯,迎己者。”陈奂《诗毛氏传疏》:“谓婿之从者也。”