- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 1837字
- 2022-05-23 17:32:25
载驰
【题解】
这是许穆夫人回漕吊唁卫侯,对许大夫表明救卫主张的诗。许穆夫人是一位有识有胆的爱国诗人,也是世界历史上最早的一位女诗人。
许穆夫人是卫宣公的儿子公子顽与后母宣姜私通所生的女儿。有两个哥哥,戴公和文公。有两个姊姊,齐子和宋桓夫人。经后人考证,她大约生在公元前690年,即周庄王七年左右。她幼年即闻名于诸侯,许国(许穆公)和齐国(齐桓公)都向卫国求婚。汉刘向《列女传·仁智篇》说:“……初,许求之,齐亦求之。懿公将与许,女因其傅母而言曰:‘……今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。”可见她从小就有爱国思想。她嫁许以后约十年,卫国亡于狄。懿公战死,国人分散。她的姊夫宋桓公迎接卫国的遗民渡河,住在漕邑,立戴公。戴公立一月而死,文公即位。她听到卫亡的消息,立刻奔到漕邑吊唁,提出联齐抗狄的主张,得到齐桓公的帮助而复国于楚丘。《载驰》即作于她抵达漕邑的时候。据魏源《诗古微》考证,《泉水》和《竹竿》两首诗也是她的作品。公元前656年,她的丈夫许穆公随齐桓公伐楚,病死在军队里。儿子名业继位,她这时大约三十多岁了。死年不详。
关于《载驰》一诗是许穆夫人的作品,《左传》闵公二年有明确的记载。这首诗表现了诗人强烈的爱国思想。她听到祖国被狄所灭的消息,快马加鞭地赶到漕邑吊唁,目的在于为卫国策划向大国求援。可是许国的大夫,对她这一行动极为反对,竟赶到漕邑拦阻。这引起了她的愤怒和忧伤,就写了这首诗。本诗写成的时间,当在卫文公元年(公元前659)春夏之交。
麦 见《鄘风·桑中》图注。
蝱 即贝母。多年生草本,《本草经集注》谓“形似聚贝子”,故名贝母,有止咳化痰、清热散结之功。
载驰载驱〔1〕,
归唁卫侯〔2〕。
驱马悠悠〔3〕,
言至于漕〔4〕。
大夫跋涉〔5〕,
我心则忧。
既不我嘉〔6〕,
不能旋反〔7〕。
视尔不臧〔8〕,
我思不远〔9〕。
既不我嘉,
不能旋济〔10〕。
视尔不臧,
我思不閟(bì)〔11〕。
陟彼阿丘〔12〕,
言采其蝱(méng)〔13〕。
女子善怀〔14〕,
亦各有行〔15〕。
许人尤之〔16〕,
众稚且狂〔17〕。
我行其野〔18〕,
芃(péng)芃(péng)其麦〔19〕。
控于大邦〔20〕,
谁因谁极〔21〕!
大夫君子〔22〕,
无我有尤〔23〕。
百尔所思〔24〕,
不如我所之〔25〕!
驾起马车快奔走,
回国慰问我卫侯。
赶马经过漫长路,
望到祖国漕城头。
许国大夫来追我,
知他来意我心忧。
大家虽然不赞成,
我可不能就回头。
比起你们没良策,
我的计划近可求。
大家虽然不赞成,
决不渡河再回头。
比起你们没良策,
我计可行效可收。
登上那边高山冈,
采些贝母治忧伤。
女子虽然多想家,
自有道理和主张。
许国大夫反对我,
既是幼稚又愚妄。
走在祖国田野上,
蓬蓬勃勃麦如浪。
赶快讣告求大国,
依靠大国来救亡!
许国大夫众高官,
不要反对我主张。
你们纵有百条计,
不如我跑这一趟!
【注释】
〔1〕载:发语词,犹乃。驰、驱:快马加鞭的意思。《孔疏》:“走(跑)马谓之驰,策(鞭)马谓之驱。”
〔2〕唁:向死者家属慰问。吊人失国也叫作唁。王先谦《诗三家义集疏》:“韩说曰:吊生曰唁,吊失国亦曰唁。”卫侯,旧说指卫戴公,据胡承珙《毛诗后笺》说,应指文公。因为戴公立仅一月就死了。
〔3〕悠悠:形容道路悠远的样子。
〔4〕言:助词,无义。 漕:卫邑名。
〔5〕大夫:指追到卫国劝阻许穆夫人的诸臣。跋涉:犹言不管山隔水阻,远道急急奔走而来。
〔6〕既:尽,都。嘉:善,赞同。我嘉:即嘉我。
〔7〕反:同“返”。
〔8〕视:比。尔:汝,指许大夫。臧:善。
〔9〕我思:我所考虑的计谋。远:迂远,“不远”有切实可行之意。
〔10〕济:渡。
〔11〕(bì):闭塞,不通。
〔12〕阿丘:山丘。也有人说是丘名。
〔13〕蝱(méng):通“”。药名,即贝母。朱熹《诗集传》:“蝱,贝母。主疗郁结之疾。”
〔14〕善怀:《郑笺》:“善,犹多也。怀,思也。”
〔15〕行:道,道理。
〔16〕许人:指许大夫们。尤:怨恨,反对。
〔17〕众:古与“终”通用,“既”的意思(从王引之《经传述闻》说)。有人说,众,指许人。亦通。
〔18〕野:指卫国的郊外田野。
〔19〕芃芃(péng):茂盛的样子。
〔20〕控:赴告,走告。马瑞辰《通释》引《韩诗》曰:“控,赴也。”大邦:大国,指齐国。
〔21〕因:依靠。极:至,带兵到别国救难叫做“至”。
〔22〕大夫君子:指许国一批当权者。
〔23〕无:同“毋”。有:同“又”。
〔24〕百尔所思:即尔百所思,指主意众多。
〔25〕之:往。有人训“之”为“思”,亦通。