- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 990字
- 2022-05-23 17:32:07
葛覃
【题解】
这是一首描写女子准备回家探望爹娘的诗。诗人叙述在采葛制衣的时候,看见黄雀聚鸣,引起了她和父母团聚的希望。她得到公婆、丈夫的应允,就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。
葛 即葛藤,是一种蔓生纤维科植物,其皮可以制成纤维织布,现在叫做夏布。
葛之覃(tán)兮〔1〕,
施(yì)于中谷〔2〕;
维叶萋萋〔3〕。
黄鸟于飞〔4〕,
集于灌木;
其鸣喈(jiē)喈(jiē)〔5〕。
葛之覃(tán)兮,
施于中谷;
维叶莫莫〔6〕。
是刈(yì)是濩(huò)〔7〕,
为絺(chī)为绤(xì)〔8〕;
服之无斁(yì)〔9〕。
言告师氏〔10〕,
言告言归〔11〕。
薄污我私〔12〕,
薄澣(huàn)我衣〔13〕。
害澣(huàn)害否〔14〕,
归宁父母〔15〕。
葛藤枝儿长又长,
蔓延到,谷中央;
叶子青青盛又旺。
黄雀飞,来回忙,
歇在丛生小树上;
叫喳喳,在歌唱。
葛藤枝儿长又长,
蔓延到,谷中央;
叶子青青密又旺。
割了煮,自家纺,
细布粗布制新装;
穿不厌,旧衣裳。
告诉我的老保姆,
回娘家,去望望。
搓呀揉呀洗衣裳,
脏衣衫,洗清爽。
别把衣服全泡上,
要回家,看爹娘。
【注释】
〔1〕葛:葛藤。是一种蔓生纤维科植物,其皮可以制成纤维织布,现在叫做夏布。覃:延长。兮:语气词,相当于现代汉语的“啊”。
〔2〕施(yì):蔓延。中谷:就是谷中。
〔3〕维:句首语气词,含有“其”义。萋萋:茂盛的样子。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“诗以葛之生此而延彼,兴女之自母家而适夫家。”
〔4〕黄鸟:黄雀。于:助词,也有人认为是动词词头。有时含有“往”的意思。
〔5〕喈喈(jiē):黄鸟相和的叫声。摹声词。
〔6〕莫莫:茂密的样子。
〔7〕刈(yì):割。濩(huò):煮。将葛煮后取其纤维,用来织布。
〔8〕(chī):细夏布。绤(xì):粗夏布。
〔9〕斁(yì):厌弃。朱熹《诗集传》:“盖亲执其劳,而知其成之不易,所以心诚爱之,虽极垢弊而不忍厌弃也。”
〔10〕言:助词,无义。下同。师氏:保姆。闻一多《诗经通义》:“姆,即师氏。……论其性质,直今佣妇之事耳。”
〔11〕告:告诉公婆和丈夫。归:回父母家。
〔12〕薄:语首助词,有时含有勉力的意思。污:搓揉着洗。私:
内衣。《释名》:“私,近身衣。”
〔13〕澣(huǎn):洗。衣:罩衫。姚际恒《诗经通论》:“衣,蒙服。”
〔14〕害:音义同“曷”,何,哪些。否:不要。
〔15〕归宁:古代称女子回娘家探亲叫做归宁。这句是全诗的主旨。