- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 587字
- 2022-05-23 17:32:31
大车
【题解】
这是一首女子热恋情人的诗。她很想和情人同居,但不知情人心里究竟如何,所以不敢私奔。但是她对情人发出誓词,表示她的爱是始终不渝的。这比风诗中的其他恋歌,较为大胆而又矜持。
大车槛(hǎn)槛(hǎn)〔1〕,
毳(cuì)衣如菼(tǎn)〔2〕。
岂不尔思〔3〕?
畏子不敢。
大车啍(tūn)啍(tūn)〔4〕,
毳衣如璊(méng)〔5〕。
岂不尔思?
畏子不奔〔6〕。
“穀则异室〔7〕,
死则同穴〔8〕。
谓予不信,
有如皦日〔9〕!”
大车驶过声坎坎,
身穿毛衣青色淡。
难道是我不想你?
怕你犹豫我不敢。
大车驶过慢吞吞,
身穿毛衣红殷殷。
难道是我不想你?
怕你犹豫我不奔。
“活着各住各的房,
死后同埋一个圹。
别说我话难凭信,
天上见证是太阳!”
【注释】
〔1〕大车:大夫坐的车子。陈奂《诗毛氏传疏》:“大车,大夫之车。”槛槛(kǎn):车行声。
〔2〕毳(cuì)衣:用兽毛织的衣服。《毛传》:“毳衣,大夫之服。”菼(tǎn):初生的芦荻,青白色。
〔3〕尔:指坐在大车上穿着毛衣的男子,与下句的“子”是一个人,都是指她所恋的男子。
〔4〕啍啍(tūn):走得又重又慢的样子。《毛传》:“啍啍,重迟貌。”
〔5〕(mén):红色的玉。
〔6〕奔:私奔。
〔7〕穀:活着。和下句的“死”字对文。
〔8〕穴:墓穴,也叫圹。
〔9〕如:此,这(从裴学海《古书虚字集释》说)。皦:同“皎”,光明。本章四句是女子对情人的誓言。