- 詹姆斯·瑟伯寓言集 James Thurber’s Fables for Our Time(双语经典)
- (美)詹姆斯·瑟伯
- 858字
- 2022-05-20 15:10:24
衣蛾与月形天蚕蛾
一只衣蛾蜗居在一个衣柜里,一无所成,也别无所求,只求以羊毛与皮毛为食。一个黄昏,他从栖身处飞出,恰好看见一只可爱的月形天蚕蛾停在窗玻璃上。这只月形天蚕蛾身着美丽的晚装,冲着明亮的窗子飞舞着,姿态优美,如秋天飘落的叶子。吸引她的,是屋内的一根蜡烛,一根正在壁炉上方的台子上燃烧着的蜡烛。可衣蛾以为,月形天蚕蛾正对自己含情示好,他便也对她百般示爱。
“我必须得到你。”衣蛾说道,可月形天蚕蛾却大笑起来,笑声清脆,如仙境中的铃声。
“痴心妄想。”月形天蚕蛾傲慢地说,“你和帐篷里的蛾或是舞毒蛾一样粗俗,远不及虎蛾英俊潇洒。”
月形天蚕蛾的蔑视反而激起了衣蛾更多的爱意。“如果你与我共度一生,我必定会用毛衣与披肩喂养你。”他说道。
“你身上虽有翅膀,却只会在空中飘浮,不会飞翔或翩然起舞。”月形天蚕蛾一边说,一边试图穿过玻璃,飞到壁炉台上那像星星一样闪烁的烛光旁。
“你也能品尝婚纱、晚装或是貂皮大衣。”衣蛾气喘吁吁地说。月形天蚕蛾再度大笑,笑声清脆如仙境中的铃声。
“我只以暮光与星星为食。”她说。
“我对你一飞而钟情。”衣蛾宣称,“一舞而钟情。”
月形天蚕蛾细小的银铃般的声音变得尖厉起来。“你不过是粪土,”她说,“粪土,爬虫,庸俗的爬虫。”
这等语言是一只淑女蛾很少使用的,然而这并没有打消衣蛾的热情。
“我知道,你已经一只脚踏入坟墓,”衣蛾对月形天蚕蛾说道,“我知道你将不久于人世,所以,我要尽早地得到你。美丽的事物总是那么短暂。”
可爱的月形天蚕蛾试图逗引她的仰慕者帮助她打开窗,以便她能飞进去,飞向壁炉上方那迷人的火焰,可她却没有明说,而是让他误以为他那一番单调苍白的爱之宣言已赢得了她的芳心。他渴望接近她,于是一次又一次地飞着撞向玻璃,最终将玻璃窗撞开了一道细缝,然后,他摇摇晃晃地飘落到地板上,粉身碎骨。而那只可爱的月形天蚕蛾,心怀对星火的永恒渴望,迅捷而优雅地飞向壁炉台上的蜡烛,被它的火焰烧焦,发出轻微的“吱”的一声,如同有人将一支燃烧的香烟扔进了一杯咖啡里。