① He was a Buddhist in metaphysics, and knew that life was a temporary expression of something else, an eternal spirit in a temporary carcass, but he could never accept the thesis that life was a burden and a misery—not quite. At least for himself, he enjoyed every moment he lived.
在玄学上,他是个佛教徒,他知道生命是某种东西刹那之间的表现,是永恒的精神在刹那之间存在躯壳之中的形式,但是他却不肯接受人生是重担、是苦难的说法——他认为那不尽然。至于他自己本人,是享受人生的每一刻时光。
② Metaphysically he was Hindu, but temperamentally he was Chinese. Out of the Buddhist faith to annihilate life, the Confucian faith to live it, and the Taoist faith to simplify it, a new amalgam was formed in the crucible of the poet’s mind and perceptions.
在玄学方面,他是印度教的思想,但是在气质上,他却是道地的中国人的气质。从佛教的否定人生,儒家的正视人生,道家的简化人生,这位诗人在心灵识见中产生了他的混合的人生观。
③ Of this living, he was only a particle in a temporary manifestation of the eternal, and it really did not matter very much which particle he happened to be. So life was after all eternal and good, and he enjoyed it. That was part of the secret of the gay genius.
这一生,他只是永恒在刹那显现间的一个微粒,他究竟是哪一个微粒,又何关乎重要?所以生命毕竟是不朽的、美好的,所以他尽情享受人生。这就是这位旷古奇才乐天派的奥秘的一面。(以下译文摘自张振玉译本)