At the same time, the partnership is attempting to broaden its appeal beyond a fairly specific subset of the middle class. A Facebook page from 2014 entitled “Overheard in Waitrose” contains the immortal entry “Darling, do we need Parmesan for both houses?”. The supermarket's inclusion of rosemary and sea salt focaccia in its “essentials” range gave much the same impression. Now the focaccia is out, and a refocused essentials range emphasises value for money rather than status-signalling.
【词汇难点】
broaden /'brɔːd(ə)n/ v.拓宽
subset /'sʌbset/ n.子集,小组
entitle /ɪn'taɪt(ə)l/ vt.给…题名
overhear /əʊvə'hɪə/ v.无意中听到
immortal /ɪ'mɔːt(ə)l/ adj.(语句)著名的
entry /'entri/ n.条目,记录
rosemary /'rəʊzm(ə)rɪ/ n.迷迭香
focaccia /fə'kæʃə/ n.佛卡夏面包
status /'steɪtəs/ n.社会地位
【译文】
同时,该合伙公司正试图将其吸引力扩大到中产阶级这一群体之外。2014年一个名为“在Waitrose超市偶然听到“的Facebook页面上有一句经典语录:“亲爱的,我们需要两间房子都用帕马森干酪吗?“。该超市在其“必需品“系列中加入迷迭香和海盐佛卡饼,给人留下了同样滑稽的印象。现在佛卡饼过时了,一个重新定位的必需品系列强调的是性价比,而不是地位的象征。