封面
版权信息
总序
致谢
第一章 前言
第二章 沈从文小说的英语译介
第一节 沈从文其人其作
一、沈从文其人
二、沈从文其作
第二节 沈从文小说英语译介概述
一、沈从文小说英译文本概览
二、英译本三个以上的作品及其译本概述
三、沈从文小说英译文本发表的主要渠道
第三节 沈从文小说的英译者概述
第四节 沈从文小说英译的研究现状
第三章 翻译社会学视域及其主要理据
第一节 文化生产场域与文学译介模式
一、引言
二、文学译介模式争论的焦点:译什么、由谁译
三、布尔迪厄的文化生产场域理论
四、场域理论对文学译介模式的启示
五、结语
第二节 翻译研究的核心概念:翻译规范与译者惯习
一、引言
二、翻译规范与译者惯习
三、译者惯习对翻译规范的发展
四、结语
第四章 社会学视域的译本研究:译本繁简不一的旅程
第一节 《柏子》英译文本的删减改写:从结尾的改变谈起
一、引言
二、沈从文的《柏子》的结尾
三、斯诺的英译文本的结尾
四、社会学视角的译本解读
五、结语
第二节 《边城》英译文本的“厚译”
一、作者与译者
二、《边城》译本的“厚译”策略
三、场域地位及其影响
四、结语
第五章 社会学视域的译者研究:译者惯习与相邻场域的动态关联
第一节 译者的职业惯习与相邻学科的关系
一、译者惯习
二、记者−译者埃德加·斯诺的社会轨迹
三、记者−译者惯习影响下的翻译策略
四、结语
第二节 汉学家视野与学术型翻译
一、引言
二、汉学家金介甫的沈从文翻译
三、译本选材——纵览历史及全局的汉学家视野
四、译者前言和序言——学术研究成果的展现
五、翻译具体策略——厚译文本的学术型翻译
六、结语
第三节 文学文本的“厚译”及其意义
一、“厚译”的概念意义
二、“厚译”的实践原则
三、金介甫“厚译”的沈从文小说
四、结语
第六章 社会学视域的译本接受研究:文学幻象重构及译本形成的社会学阶段
第一节 诗话小说《静》的文学幻象在译本中的重构
一、引言
二、“诗化小说”与沈从文
三、《静》的翻译及其文学幻象的重构
四、文学幻象的重构过程
五、结语
第二节 《边城》最新英译本的接受研究
一、引言
二、思想观念国际传播的社会条件
三、《边城》译本形成过程的社会学分析
四、英译文本的接受
第七章 结语:翻译文学的神圣化进程
一、引言
二、翻译文学的资本总量与资本构成
三、文本层面:源文本的语言文学资本
四、副文本层面:资本总量的重要构成因素
五、文本外层面:神圣化的助推剂
六、结语
附录
附录一:学者译者的声音——金介甫教授访谈录(一)
附录二:中国现当代文学在美国的译介:金介甫教授访谈录(二)
附录三:沈从文小说现有的英译文本
参考文献
更新时间:2023-10-30 18:31:19