第3章 魏文侯与吴起(2)

吴起者,卫人,仕于鲁。齐人伐鲁,鲁人欲以为将,起取齐女为妻,鲁人疑之,起杀妻以求将,大破齐师。或谮(zèn)①之鲁侯曰:“起始事曾参(cān)②,母死不奔丧,曾参绝之;今又杀妻以求为君将,起,残忍薄行人也!且以鲁国区区而有胜敌之名,则诸侯图鲁矣。”起恐得罪。闻魏文侯贤,乃往归之。文侯问诸李克,李克曰:“起贪而好色,然用兵,司马穰苴(jū)③弗能过也。”于是文侯以为将,击秦,拔五城。

注释

①谮:说坏话诬陷别人。②曾参:孔子的学生,著有《大学》《孝经》等,是儒家思想的代表人物。③司马穰苴:春秋末齐国人,中国古代著名的军事家。

译文

吴起是卫国人,在鲁国任官。齐国攻打鲁国,鲁国想任用吴起为将,但吴起的妻子是齐国人,鲁国对吴起有疑心,吴起便杀了自己的妻子,求得大将,大败齐国军队。有人在鲁国国君面前攻击他说:“吴起当初跟从曾参学习,母亲死了也不回去治丧,曾参后来和他断绝了关系;现在他又杀妻来求得您的大将职位,真是一个残忍缺少德行的人!况且,一个小小的鲁国,却有战胜齐国的名气,恐怕各个国家都要忌惮鲁国了。”吴起恐怕鲁国治他的罪,又听说魏文侯贤明,于是就前去投奔魏国。魏文侯征求李克的意见,李克说:“吴起这人贪婪好色,不过他用兵作战,却是连齐国的名将司马穰苴也不及他。”于是魏文侯任命吴起为大将,攻打秦国,攻占了五座城。

原文

起之为将,与士卒最下者同衣食,卧不设席,行不骑乘,亲裹赢①粮,与士卒分劳苦。卒有病疽(jū)者,起为吮之。卒母闻而哭之。人曰:“子,卒也,而将军自吮其疽,何哭为?”母曰:“非然也。往年吴公吮其父,其父战不旋踵(zhǒng)②,遂死于敌。吴公今又吮其子,妾不知其死所③矣,是以哭之。”

注释

①赢:背,担。②旋踵:调转脚后跟,这里指后退。③所:处所,地方。

译文

吴起做大将,与最下等的士兵同吃同住,睡觉不铺席子,行军也不骑马,亲自担粮,分担士兵疾苦。有个士兵患了毒疮,吴起为他吸吮毒汁。士兵的母亲听说后却痛哭。有人奇怪地问:“你的儿子是个士兵,而将军亲自为他吸吮毒疮,你为什么还要哭呢?”士兵母亲答道:“你不知道啊!当年吴将军为孩子的父亲吸过毒疮,他父亲英勇作战从不退缩,就战死在敌阵中了。现在吴将军又为我儿子吸毒疮,我不知道我儿又会战死在哪里呀,所以痛哭。”

原文

……魏文侯薨,太子击立,是为武侯。

武侯浮西河①而下,中流顾谓吴起曰:“美哉山河之固,此魏国之宝也!”对曰:“在德不在险。昔三苗②氏,左洞庭,右彭蠡③;德义不修,禹灭之。夏桀之居,左河济④,右泰华⑤,伊阙⑥在其南,羊肠⑦在其北,修政不仁,汤放之。商纣之国,左孟门⑧,右太行,常山⑨在其北,大河经其南,修政不德,武王杀之。由此观之,在德不在险。若君不修德,舟中之人皆敌国也。”武侯曰:“善。”

注释

①西河:河指黄河,处于山西西边,而魏国的疆域主要在山西,所以称为西河。②三苗:相传是中国上古时期的古族名,主要活动在今天湖南、江西境内。③彭蠡:故地名,指今江西省境内的鄱阳湖。④河济:指黄河,济水;济水是古水名,发源于今河南,流经山东入渤海,现在黄河下游的河道就是原来济水的河道。⑤泰华:指华山。⑥伊阙:古地名,位于今河南省洛阳市南。⑦羊肠:山名,位于今山西省太原市西北,由于山似"羊肠",而得名。⑧孟门:相传为大禹治水时黄河河道上第一个大门,位于今山西省吕梁市。⑨常山:指恒山。

译文

……魏文侯去世后,太子击即位,这就是魏武侯。

魏武侯顺黄河而下,行至中游时对吴起说:“山河雄壮美丽,这是魏国的宝啊!”吴起回答说:“臣以为国宝在于德政而不在于地势险要。当初三苗部落,左面有洞庭湖,右面有彭蠡湖(地势险要),但他们不修德义,被禹消灭了。夏朝君王桀的居住地,左边是黄河、济水,右边是华山,南面是伊阙山,北面是羊肠山,但因朝政不仁,也被商汤驱逐了。商纣王的都城,左边是孟门,右边是太行山,北面是常山,南面是黄河,因他不施德政,被周武王杀了。由此可见,国宝在于德政而不在于地势险要。如果君主您不修德政,恐怕就是这条船上的人,也要成为您的敌人。”魏武侯听了,说道:“你说得对。”

原文

魏置相,相田文①。吴起不悦,谓田文曰:“请与子论功,可乎?”田文曰:“可。”起曰:“将三军,使士卒乐死,敌国不敢谋,子孰与②起?”文曰:“不如子。”起曰:“治百官,亲万民,实府库,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“守西河而秦兵不敢东乡③,韩、赵宾从,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“此三者子皆出吾下,而位居吾上,何也?”文曰:“主少国疑,大臣未附,百姓不信,方是之时,属之子乎,属之我乎?”起默然良久曰:“属之子矣。”

注释

①田文:战国时期四公子之一,人称"孟尝君",齐国贵族,因齐国内乱,逃至魏国,任相国。②孰与:与……比,哪一个……,哪里比得上。③乡:同"向", 东乡指向东。

译文

魏国任命田文为相。吴起不高兴,对田文说:“我和你比比功劳如何?”田文说:“好。”吴起便说:“统率三军,使士兵乐于战死,敌国不敢谋算,你比我吴起如何?”田文说:“我不如你。”吴起又问:“整治百官,亲善百姓,充实仓库,你我谁强?”田文说:“我不如你。”吴起再问:“镇守西河,使秦兵不敢向东侵犯,韩国、赵国依附听命,你我谁做得好?”田文还是说:“我不如你。”吴起质问道:“既然这三条你不如我,职位却在我之上,是什么道理?”田文说:“如今国君年幼,国多疑难,大臣不能齐心归附,百姓不能真正信服,在这个时候,是嘱托给你呢,还是嘱托给我呢?”吴起默默不语想了一会儿,说:“嘱托给你啊!”

原文

久之,魏相公叔①尚主②而害吴起。公叔之仆曰:“起易去也。起为人刚劲自喜。子先言于君曰:“吴起,贤人也,而君之国小,臣恐起之无留心也,君盍试延以女③,起无留心,则必辞矣。”子因与起归而使公主辱子,起见公主之贱子也,必辞,则子之计中矣。”公叔从之,吴起果辞公主。魏武侯疑之而未信,起惧诛,遂奔楚。

注释

①公叔:人名,魏武侯时期的相国。②尚主:娶了公主。③延以女:意思通过把女儿嫁给他的方式,把他留下。

译文

过了很久,魏国国相公叔娶公主为妻而妒忌吴起的才能。他的仆人献计道:“吴起容易去掉。吴起为人刚愎自用,您可以先对国君说:“吴起是个杰出人才,但君主您的国家太小,我担心他没有长留下来的打算。国君您何不试试把女儿嫁给他,如果吴起没有久留之心,一定会辞谢的。”主人您再与吴起一起回去,让公主羞辱您,吴起看到公主如此轻视您,一定会辞谢国君的婚事,这样您的计谋就达到目的了。”公叔照此去做,吴起果然辞谢了与公主的婚事。魏武侯疑忌他,不再信任他,吴起害怕被诛杀,于是投奔到了楚国。

原文

楚悼王①素闻其贤,至则任之为相。起明法审令,捐不急之官,废公族疏远者,以抚养战斗之士,要在强兵,破游说之言从(zòng)横②者。于是南平百越③,北却三晋,西伐秦,诸侯皆患楚之强;而楚之贵戚大臣多怨吴起者。

……(安王二十一年)楚悼王薨。贵戚大臣作乱,攻吴起;起走之王尸而伏之。击起之徒因射刺起,并中王尸。既葬,肃王④即位,使令尹⑤尽诛为乱者,坐起夷宗者七十余家。

注释

①楚悼王:战国时楚国国君(公元前401-前381年在位),任用吴起为令尹,实行改革,壮大楚国。②从横:“从"同"纵",指合纵连横;战国时期的一种外交手段,"合纵"是联合弱小国家抵抗强国,"连横"则是强国联合进攻他国。③百越:中国古代南方越人的总称,因部落众多,故总称百越;分布在今浙、闽、粤、桂等地。④肃王:楚肃王,楚悼王的儿子,战国时楚国国君(前380年至前370年在位)。⑤令尹:春秋战国时期楚国的官名,相当于其他国家的国相。

译文

楚悼王平素听说吴起是个人才,吴起到楚后,悼王便任命他为相国。吴起严明法纪号令,裁减一些不重要的闲官,废除王族中的远亲疏戚,安抚奖励征战之士,大力增强军队,破除合纵连横游说言论。于是楚国向南平定了百越,向北抵挡住了韩、魏、赵三国的扩张,向西征讨秦国,各诸侯国都害怕楚国的强大。楚国的许多王亲贵戚、权臣显要也因吴起改革剥夺了他们的利益而怨恨他。

……(周安王二十一年,公元前381年)楚悼王去世。贵戚和大臣作乱,攻击吴起。吴起逃到悼王尸体边掩藏。攻击吴起的暴徒用箭射吴起,并射中了悼王的尸体。埋葬悼王后,楚肃王即位,命令楚相国剪灭所有作乱者,因为射中王尸而被灭族的多达七十余家。