第33章 调笑令[1](明月,明月)

明月,明月,曾照个人[2]离别。玉壶红泪相偎,还似当年夜来。来夜,来夜,肯把清辉重借。

【注释】

[1]《调笑令》:也作《转应曲》。

[2]个人:此处指情人。

【赏析】

此词看似浅约,明白如话,实则情极深婉,意味悠长。佳人一入深宫,便音容渺茫。即使天遂人愿,清辉照见当年离人,也只徒增烦忧而已。“玉壶红泪”“夜来”等典故,巧妙地嵌入其中,可谓淡语天成,妙合无垠。难言之事与难堪之情,都得以展露。王嘉《拾遗记》卷七:“文帝所爱美人,姓薛,名灵芸,常山人也。……时文帝选良家子女以入六宫,习以千金宝赂聘之,既得,乃以献文帝。灵芸闻别父母,歔欷累日,泪下沾衣。至升车就路之时,以玉唾壶承泪,壶则红色。既发常山,及至京师,壶中泪凝如血。”“灵芸未至京师十里,帝乘雕玉之辇以望车徒之盛,嗟曰:‘昔者言朝为行云,暮为行雨,今非云非雨,非朝非暮。’改灵芸之名曰‘夜来’,入宫后居宠爱。”