- 冯至译文全集(卷一):守望者之歌
- (德)歌德等
- 1906字
- 2020-12-30 18:23:04
山间牧歌
1
山上有个小小的屋舍,
居住着年老的矿山工人;
那里涛响着浓绿的枞树,
闪照着黄金的月轮。
屋舍里有一把靠椅,
雕着花,美丽无比;
上边坐着幸福的人,
幸福的人是我自己!
矮凳上坐着小女孩,
胳膊搭在我的怀中;
眼睛像两颗蓝星,
小嘴像是玫瑰红。
这对可爱的蓝星,
望着我这样明朗;
她把她的百合手指
狡狯地放在玫瑰上。
不,妈妈看不见我们,
因为她纺线勤劳,
爹爹敲打着扬琴(1),
唱着古老的歌调。
女孩轻轻地细语,
轻轻地,用沉抑的声音;
把些重要的秘密
都已经向我说尽:
“但自从奶妈死后,
我们再也不能到
哥斯拉尔(2)的射击场,
那里是十分美好。
“这里却是很寂寞,
在这枯冷的山峰,
冬天我们完全是
像埋在冰雪当中。
“我是个胆小的姑娘,
我害怕,像一个儿童,
害怕凶恶的山灵,
他们在夜里蠢动。”
小女孩忽然沉默,
像被自己的语言吓住,
她用两只小手儿
把她的眼睛蒙住。
枞树的响声更大了,
纺轮不住嗡嗡地转,
扬琴声掺在中间,
古老的歌儿不停断:
“不要怕,亲爱的孩子,
不要怕恶灵的威力;
日日夜夜,亲爱的孩子,
小天使都在保佑你!”
2
枞树用翠绿的手指
敲着低矮的小窗,
月亮,黄色的窥探人,
投进它甜美的幽光。
爹妈轻轻地打鼾,
睡在隔壁的房里;
我们却喋喋不休,
彼此都不能睡去。
“你说你常常祈祷,
却使我难于相信,
你的嘴唇的颤动
不像是祈祷的声音。
“冷酷的嘴唇的颤动
每回都在恐吓着我,
可是你虔诚的眼光
又抚慰着阴暗的惊吓。
“我也怀疑,你信仰
真正信仰的事物;
你也许不信圣灵,
不信圣子和圣父?”
“啊,我的孩子,在儿时,
当我在妈妈的怀内,
我信仰圣父上帝,
他博大地把宇宙支配!
“他创造美丽的大地,
又创造美丽的人类,
他还给日月星辰
标示出它们的路轨。
“等我大了些,孩子,
我理解更多的事体,
我理解,我变得聪明,
我也信仰圣子;
“可爱的圣子,他怀着爱
把爱向我们宣示,
得到的报酬,像是通例,
被人们钉成十字。
“如今我长大了,
读很多书,各处旅行,
我的心膨胀着,
我全心信仰圣灵(3)。
“圣灵做过最崇高的奇迹,
它现在做的,更崇高;
它打碎奴隶的锁链,
还打碎暴君的城堡。
“它治疗致命的旧伤,
它革新陈腐的法律;
一切的人,不分贵贱,
都是高贵的族类。
“它赶走恶劣的云雾
和那阴暗的幻影,
幻影日夜凝视我们,
妨碍我们的快乐和爱情。
“圣灵选出一千个
骑士,都束好武装,
去完成他的志愿,
它让他们心舒胆壮。
“他们的宝剑闪光,
他们的旗帜飘扬;
嘿,你也许愿意看一看
这些骄傲骑士的模样?
“就向我看,我的孩子,
吻我,看我,不要畏惧;
因为我就是圣灵的
一个这样的骑士。”
3
月亮静静在外边
隐入浓绿的枞林,
我们的灯在屋里
微弱地燃着,暗淡无光。
但我的一对蓝星
闪烁着更亮的光,
红色的玫瑰在燃烧,
可爱的女孩在谈论:
“矮人儿们,小妖师,
偷我们的面包和脂肪;
晚间还装在盒子里,
早晨就不知去向。
“矮人儿们从牛奶里
偷吃我们的乳脂,
让盒子敞着盖儿,
猫儿把剩下的喝去。
“猫儿是一个妖婆,
冒着夜间的风吹雨洒,
爬上幽灵的山巅,
登上坍塌的古塔。
“那里有过一座宫殿
充满快乐和剑光;
骑士、妇女和侍从
在火炬舞中摇荡。
“一个狠毒的魔妇
把宫殿与人群咒灭,
留下的只有废墟,
枭鸟在里边搭巢穴。
“可是死去的奶妈说:
在山上正确的地址,
夜里在正确的时刻,
若说出正确的咒语,
“废墟就又转变成
一座明亮的宫殿,
骑士、妇女和侍从
又快乐地舞蹈回旋;
“谁说出那句咒语,
谁就有宫殿和人群,
大鼓和喇叭都赞颂
他的美丽的青春。”
从玫瑰小嘴上
开出童话的花,
眼睛浇洒在那上边
它那蓝星的光华。
女孩用黄金的头发
把我的双手围缠,
给手指起些美名,
笑着,吻着,终于无言。
在这寂静的屋中
一切都亲切地望着我;
桌子和衣柜,我仿佛
从前已经见过。
殷勤而严肃,响着壁钟,
扬琴若断若续,
又自动地起始鸣响,
我像是坐在梦里。
“现在是正确的时刻,
这也是正确的地址,
我相信,是这张小嘴儿,
对我说出正确的咒语。
“孩子你看,天已发亮,
午夜已经告终,
溪水和枞涛响声更大,
老山也已经苏醒。
“从山的裂罅里传出
矮人的歌和扬琴的声音,
像个狂放的春天,
生长出一片花林。
“花朵,壮丽的奇花,
树叶,宽大而奇幻,
放着杂香,迅速地摆动,
像是被热情震颤。
“玫瑰,像是红火焰,
从狂热中向上辉耀;
百合,像是水晶柱,
笔直地射入云霄。
“星星大得像太阳,
怀着热望向下观看;
在百合的大花心中
它们的水柱在涌溅。
“可是,我们自己,孩子,
也都有更多的转变,
火炬的光、黄金和锦衣
快乐地围着我们辉闪。
“你,你变成一个公主,
这屋舍变成宫殿,
骑士、妇女和侍从
在这里舞蹈,欢宴。
“但是我,我获得了
你和一切,宫殿和人群;
大鼓和喇叭都赞颂
我的美丽的青春。”
(1) 德国山中居民有一种乐器,叫作“Zither”,相当于中国说琴书时敲打的扬琴。
(2) 哥斯拉尔(Goslar),哈尔茨山附近的一个城市。
(3) 海涅在这里借用基督教的术语“圣灵”来指解放人类的、进步的精神。