文学的崇古之风

从时代的思想进程中获益最多,并对英国和德国的抒情诗歌以及德国音乐的发展影响最巨的著作是一部由托玛斯·珀西主教(1729—1811)编选的古诗集,名为《英诗辑古》[Reliques of Ancient English Poetry],出版于1765年。这并非将古老的叙事诗和流行的诗歌汇编成册的最初尝试:十七世纪以来有很多大型选集保存下来,并为学者们所熟知。然而,珀西所选的诗作最早也不过是一百多年前的作品,其作者均广为人知。许多叙事诗之所以被选入是由于它们被莎士比亚引用过,而后者的作品在当时刚刚摆脱了原先被认为是粗陋的冷遇,开始被视为上乘之作。另一种传统的诗歌以当时的诗风无法达到的方式满足了渴望原始、野性、血腥的趣味。我们可以通过一个简单的例子,来说明这种朴素然而活泼的语言和符合典型叙事诗格律的吟诵风格。[7]

At last the Duglas and the Perse met
Lyk to captayns of might and mayne;
The swapte together tyll the both swat
With swordes, that were of fyn myllan.
Thes worthe freckys for to fyght
Ther-to the wear full fayne,
Tyll the bloode owte off thear basnetes sprente,
As ever dyd heal orrayne.

其义如下:

道格拉斯和珀西终相遇
一世之雄、气吞四海
剑在手,米兰精钢之具
挥汗交锋,风驰往来
棋逢对手,正相伯仲
赳赳武夫,豪情隳突
甲胄铮铮,血溅如虹
挥洒如雨,奔流如注

最让人感兴趣的是珀西为这首叙事诗所写的按语:

这些造化孕育的纯粹激情的天才冲动既为最浅白的读者喜闻乐见,又足可跻身于最高明的艺术;既是我们童年的乐趣,也为成年人所喜爱。 [8]

这中古风的语言在此为自己划上句号,而在随后的两百年间则开始为无数作家所模仿。

与此同时,另一份出版物也在公众趣味中激起了相似的回响。在1760年至1763年之间,詹姆斯·麦克弗森(1736—1796)以《奥西恩之诗》[The Poems of Ossian]为名出版了大量零散的散文性作品,麦克弗森宣称这些作品是从一些于三世纪之后抄成的盖尔语[Gaelic]手稿中翻译的。[译注:盖尔语是一种凯尔特语系的古代苏格兰方言。]作品来源的真实性在此不作讨论,但必须注意到,《奥西恩之诗》如同珀西主教的《英诗辑古》一样,在问世后至少六十年中,是一部无人不知的著作:拿破仑在战阵之余总是带着这本书;无数人都将其作为日常必备读物。这些作品的影响是全欧洲范围的,在此期间获得极高声誉的德语抒情诗歌的发展也要拜其之赐。