第10解

article solicitor barrister

【英文】Thus law graduates must pass the Law Society’s Final Examination and then serve a period of articles with a solicitor in order to qualify as a solicitor.

【译文】因此,法学学科的毕业生必须首先通过律师公会的资格考试,然后跟随一名事务律师做一段时间的见习律师以获得事务律师资格。

【解释】很多人以为“律师”就是lawyer,实际上lawyer只是一个非常普通的词,是“律师”的总称。表示“律师”的英文词还有:article、junior、solicitor、barrister、proctor、advocate、counsel、legal executive、counselor、law agent、conveyancer、the bar、attorney、associate、public defender、inhouse legal advise。英国的律师主要分为两类:solicitor(事务律师)和barrister(出庭律师)。事务律师和出庭律师相互独立,各不统属。事务律师的主要职责是向出庭律师介绍案情,为其准备材料,陪同其出庭辩护,但也可在低级法院出庭,为当事人辩护或充当诉讼代理人。出庭律师不能与当事人直接接触,而必须由事务律师出面为当事人聘请出庭律师。出庭律师的主要工作就是在各级法院出庭为当事人充当诉讼代理人或辩护人。纵向来看,低于事务律师的是见习律师(article),出庭律师之下是初级出庭律师(junior)和出庭律师助理(legal executive),事务律师和出庭律师都可以晋升为“皇家大律师”(the Queen’s/King’s Counsel)。从社会地位来看,出庭律师高于事务律师,皇家大律师高于出庭律师。在苏格兰,事务律师是law agent,出庭律师是advocate,分别相当于英格兰和威尔士地区的solicitor和barrister。proctor指宗教法院的教堂律师。Counsel在英美都可以指“顾问律师”,但在英国还特指皇家大律师,如前述the Queen’s/King’s Counsel。Counselor(顾问律师)相当于counsel,但显得更加正式。Conveyancer是英国“不动产律师”,专门承办产权转让等事务,属于事务律师类。Attorney在英国已很少使用,广泛用于美国(一般称为attorney-at-law),指那些获得执业资格、可以为当事人处理法律事务的律师。他们可以为当事人提供法律咨询和建议、起草司法文书、代理当事人出庭辩护、办理有关业务等。The bar(是比喻词)与法官对应,是律师的总称。Legal practitioner为美国的开业律师。Associate为美国律师事务所的“受雇律师”,即领薪水的律师、非合伙人。Public defender为公设辩护律师,在美国领取政府工资,在刑事案件中提供法律援助的律师。In-house legal adviser相当于in-house legal counsel,指英、美等国大公司、商社法务部或法律室的律师,相当于我国的公司法律顾问。