- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 837字
- 2022-05-23 17:32:13
行露
【题解】
这是一首女子拒婚的诗。一个已有妻室、曾经欺骗她的强暴男子,以打官司要挟她成婚。她严词拒绝。
雀 即麻雀。头顶和颈部呈栗褐色,背部褐色,杂有黑褐色斑点,尾羽暗褐色,翅膀短小,尾短,不能远飞,善于跳跃,啄食谷粒与昆虫。又叫家雀、瓦雀。
厌(qì)浥(yì)行露〔1〕,
岂不夙夜〔2〕?
谓行多露〔3〕!
谁谓雀无角〔4〕,
何以穿我屋?
谁谓女无家〔5〕,
何以速我狱〔6〕?
虽速我狱,
室家不足〔7〕!
谁谓鼠无牙,
何以穿我墉(yōng)〔8〕?
谁谓女无家,
何以速我讼?
虽速我讼,
亦不女从〔9〕!
道上露水湿漉漉,
难道不愿赶夜路?
实怕道上沾满露!
谁说麻雀没有嘴,
凭啥啄穿我的堂?
谁说你家没婆娘,
凭啥逼我坐牢房?
即使真的坐牢房,
逼婚理由太荒唐!
谁说老鼠没有牙,
凭啥打洞穿我墙?
谁说你家没婆娘,
凭啥逼我上公堂?
即使真的上公堂,
也不嫁你黑心狼!
【注释】
〔1〕厌:湆(qì)的假借字,《韩诗》作“湆”。厌浥(yì),形容露水潮湿的样子。《广雅》:“湆浥,湿也。”行:道路。
〔2〕夙夜:夙和“早”同义,在这里夙夜指早夜,即天未明时。含有早起的意思。
〔3〕谓:同畏,与下文的“谁谓”的“谓”意义不同。马瑞辰《通释》:“谓,疑‘畏’之假借。凡诗上言‘岂不’、‘岂敢’者,下句多言‘畏’。《大车》诗:‘岂不尔思?畏子不敢。’‘岂不尔思,畏子不奔。’《小明》诗:‘岂不怀归?畏此谴怒。’‘岂不怀归?畏此反覆。’……僖二十年《左传》引此诗,杜注:‘言岂不欲早暮而行,惧多露之濡己。’以惧释‘谓’,似亦训谓为‘畏’。”
〔4〕角:鸟嘴。本作“噣”或“咮”,亦作“角”。
〔5〕女:《韩诗》作“尔”。女与尔古通,今作汝。家:成家;无家,没有妻子。屈原《离骚》:“及少康之未家兮,留有虞之二姚。”未家,未娶妻。
〔6〕速:招致。速我狱,使我吃官司。
〔7〕室家不足:要求结婚的理由不够充足。古代男子有妻叫作有室,女子有夫叫作有家。混言室家,男女可以通用,故以室家代表结婚。
〔8〕墉(yōng):墙。
〔9〕女从:即从汝,嫁你。