- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 474字
- 2022-05-23 17:32:13
羔羊
【题解】
统治阶级的官吏们过着衣裘公食,吸吮人民血汗的奢侈生活,诗人写了此诗予以讽刺。
羔羊之皮,
素丝五紽(tuó)〔1〕。
退食自公〔2〕,
委(wēi)蛇(yí)委(wēi)蛇(yí)〔3〕。
羔羊之革〔4〕,
素丝五緎(yù)。
委(wēi)蛇(yí)委(wēi)蛇(yí),
自公退食。
羔羊之缝,
素丝五总(zōng)。
委(wēi)蛇(yí)委(wēi)蛇(yí),
退食自公。
穿了一身羔皮袍,
白丝交叉缝又绕。
吃饱喝足下朝来,
摇摇摆摆多逍遥。
穿了一身羔皮袍,
白丝交叉缝又绕。
大摇大摆下朝来,
吃饱喝足往家跑。
穿了一身羔皮袍,
白丝交叉缝又绕。
吃饱喝足摇又摆,
下得朝来往家跑。
【注释】
〔1〕素丝:白丝。五:古文作,象交叉之义,不是数名。(tuó):缝。下文的“”(yù)和“总”(zōng),都是缝的意思。
〔2〕公:公门。退食自公,从公家吃饱饭回家。《左传》:“公膳日双鸡。”杜预注:“卿大夫之膳食。”
〔3〕委蛇(wēiyí):亦作逶迤,形容悠闲得意、摇摆慢步的样子。《郑笺》:“委蛇,委曲自得之貌。”
〔4〕革:皮袍里。马瑞辰《通释》:“古者裘皆表其毛而为之里以附于革。”