- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 1242字
- 2022-05-23 17:32:20
泉水
【题解】
这是嫁到别国的卫女思归不得的诗。王先谦《诗三家义集疏》认为是思父母、忧家国的作品。有人说,这首诗和《竹竿》都是《载驰》作者许穆夫人所作,也有人说是许穆夫人媵妾所作,但均无确证。
毖(bì)彼泉水〔1〕,
亦流于淇。
有怀于卫,
靡日不思。
娈彼诸姬〔2〕,
聊与之谋〔3〕。
出宿于泲(jǐ)〔4〕,
饮饯于祢(nǐ)〔5〕。
女子有行〔6〕,
远父母兄弟。
问我诸姑〔7〕,
遂及伯姊〔8〕。
出宿于干〔9〕,
饮饯于言。
载脂载舝(xiá)〔10〕,
还车言迈〔11〕。
遄(chuán)臻于卫〔12〕,
不瑕有害〔13〕?
我思肥泉〔14〕,
兹之永叹〔15〕。
思须与漕〔16〕,
我心悠悠。
驾言出游,
以写我忧〔17〕。
泉水涌涌流不息,
最后流入淇水里。
想起卫国我故乡,
没有一天不惦记。
同来姊妹多美好,
姑且和她共商议。
想起当初宿在泲,
喝酒饯行在祢邑。
姑娘出嫁到别国,
远离父母和兄弟。
临行问候姑姑们,
还有大姊别忘记。
如能回家宿干地,
喝酒饯行在言邑。
涂好轴油上好键,
掉车回家走得快。
只想快回卫国去,
回去看看有何害?
心儿飞到肥泉头,
声声长叹阵阵忧。
心儿飞向沫和漕,
绵绵相思盼重游。
驾起车子出外兜,
借这消我心中愁。
【注释】
〔1〕毖(bì):泌的假借字,《说文》引诗作泌,“泌,侠流也”,“侠流”即涌流的意思。泉水:亦名泉源水,即末章的“肥泉”,卫地水名。马瑞辰《通释》:“诗意以泉水之得流于淇,兴己之欲归于卫。”
〔2〕娈:美好的样子。娈彼,等于娈娈。诸姬:一些姬姓的女子。卫君姓姬,卫女嫁于诸侯,以同姓之女陪嫁。《毛传》:“诸姬,同姓之女。”
〔3〕聊:姑且。谋:商量。
〔4〕泲(jǐ):卫地名。有人说,泲即济水,亦通。
〔5〕饯:饯行,《郑笺》:“饯,送行饮酒也。”祢(nǐ):亦作“泥”或“坭”,卫地名。
〔6〕行:嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”杜预注:“行,嫁也。”按“女子有行”二句,亦见于他诗,可能是当时常用的谚语。
〔7〕问:告别的意思。诸姑:姑母们。
〔8〕伯姊:大姊。
〔9〕干:和下句的言,都是作者所居国的地名,今在何地,不可考。有人说,干在河南省濮阳县北干城村;即《后汉书·郡国志》及《水经注》所说的“竿城”。
〔10〕载:发语词,无义。脂:用油涂车轴。舝(xiá):车轴两头的金属键。按脂、舝这里都用如动词。朱熹《诗集传》:“脂,以脂膏涂其舝,使滑泽也。舝,车轴也。不驾则脱之,设之而后行也。”
〔11〕还:音义同“旋”。《郑笺》:“还车者,嫁时乘来,今思乘以归。”言:助词。迈:行。
〔12〕遄(chuán):疾,快。臻:到。
〔13〕瑕:无。马瑞辰《通释》:“瑕、遐古通用。遐之言胡,胡、无一声之转。……凡诗言不遐有害,不遐有愆;不遐犹云‘不无’,疑之之词也。”
〔14〕肥泉:在卫境内,即首章的“泉水”。
〔15〕兹:同“滋”,益,更加。永叹:长叹。
〔16〕须和漕都是卫地名。须是“湏”之讹,即沫,是卫的旧都。漕,亦作曹,在今河南省滑县东二十里。是卫国被狄人侵略,戴公带人民渡河迁徙的地方。
〔17〕写:通“泻”,宣泄,消除。《毛传》:“写,除也。”