- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 667字
- 2022-05-23 17:32:21
静女
【题解】
这是一首男女约会的诗。欧阳修《诗本义》:“《静女》一诗,本是情诗。”诗以男子口吻写幽期密约,既有焦急的等候,又有欢乐的会面,还有幸福的回味。
静女其姝〔1〕,
俟我于城隅〔2〕。
爱而不见〔3〕,
搔首踟(chí)蹰(chú)。
静女其娈〔4〕,
贻我彤管〔5〕。
彤管有炜(wěi)〔6〕,
说(yuè)怿(yù)女美〔7〕。
自牧归荑(tí)〔8〕,
洵美且异〔9〕。
匪女(rǔ)之为美〔10〕,
美人之贻。
善良姑娘真美丽,
等我城门角楼里。
故意藏着不露面,
来回着急抓头皮,
善良姑娘真漂亮,
送我红管情意长。
细看红管光闪闪,
我爱红管为姑娘,
郊外送茅表她爱,
嫩茅确实美得怪。
不是嫩茅有多美,
只因美人送得来。
【注释】
〔1〕静:靖的假借字,善。马瑞辰《通释》:“郑诗‘莫不静好’,《大雅》‘笾豆静嘉’,皆以静为靖之假借。此诗静女亦当读‘靖’,谓‘善女’。”姝:美丽的样子。
〔2〕城隅:城上的角楼。
〔3〕爱:、的省借,隐藏的意思。而:同然、如。陈乔枞《三家诗遗说考》:“《离骚》,‘众然而蔽之’,而,犹然也。”不见:朱熹《诗集传》:“不见者,期而不至也。”
〔4〕娈:美好貌。
〔5〕贻:赠送。彤(tóng):红色。彤管,有人说是赤管的笔,有人说是一种像笛的乐器,有人说是红管草,都可通。
〔6〕炜(wěi):红而有光的样子。有炜,等于炜炜。
〔7〕说(悦)怿:喜爱。女:同“汝”,指彤管。
〔8〕牧:郊外。归:同“馈”,归、馈古通用,赠送。荑(tí):初生的柔嫩白茅。有人说,荑,即上文所说的彤管,未知确否。
〔9〕洵:确实。异:奇异。
〔10〕匪:非。女:同“汝”,指荑草。