- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 705字
- 2022-05-23 17:32:30
葛藟
【题解】
这是流亡他乡者求助不得的怨诗,同《旄丘》描写的情况相似。春秋时代,战争频繁,统治者生活奢侈,人民无法生存,只得纷纷逃亡。这首诗的作者,可能是从洛阳附近逃亡到王都的。但到处都是一样,即使你称别人为父母兄弟,乞求一点同情和救济,也是无济于事。诗深刻地反映了富人们冷酷无情的嘴脸。
绵绵葛藟(lěi)〔1〕,
在河之浒〔2〕。
终远兄弟〔3〕,
谓他人父〔4〕。
谓他人父,
亦莫我顾〔5〕!
绵绵葛藟(lěi),
在河之涘(sì)〔6〕。
终远兄弟,
谓他人母。
谓他人母,
亦莫我有〔7〕!
绵绵葛藟(lěi),
在河之漘(chún)〔8〕。
终远兄弟,
谓他人昆〔9〕。
谓他人昆,
亦莫我闻〔10〕!
野葡萄藤长又长,
蔓延河边湿地上。
离别亲人到外地,
喊人阿爸求帮忙。
阿爸喊得连声响,
没人理睬独彷徨!
野葡萄藤长又长,
蔓延河滨湿地上。
离别亲人到外地,
喊人阿妈求帮忙。
阿妈喊得连声响,
没人亲近独悲伤!
野葡萄藤长又长,
蔓延河旁湿地上。
离别亲人到外地,
喊人阿哥求帮忙。
阿哥喊得连声响,
没人救助独流亡!
【注释】
〔1〕绵绵:连绵不断的样子。葛藟:蔓生植物名,野葡萄。
〔2〕浒:水边。
〔3〕终:既。远:弃。兄弟:指家人。
〔4〕谓:称,喊。
〔5〕莫我顾:即“莫顾我”的倒文。 顾:理睬。有人解作“眷顾”或“照顾”,亦通。
〔6〕涘(sì):水边。
〔7〕有:同“友”,亲近、亲爱之意。陈奂《诗毛氏传疏》:“有,犹友也。”《左传》杜注:“有,相亲有也。”是“有”古与“友”通。
〔8〕(chún):深水边。
〔9〕昆:《毛传》:“昆,兄也。”
〔10〕闻:同“问”,救助慰问的意思。王引之《经传述闻》说:“家大人(王念孙)曰:闻,犹问也,谓相恤问也。古字‘闻’与‘问’通。”