初读恰普曼[1]译荷马史诗

我曾经旅行过许多黄金的邦土[2]

 见到过许多州郡和王国美好;

 我还曾经居住在西方的诸岛[3]——

那曾被诗人们献给阿波罗的岛屿。4


我时常听人说起那广袤的疆域——

 荷马的领土,在那里他蹙额思考,

 但只有恰普曼发了言,慷慨高蹈,

我才吸到了那里的清气馥郁。8


于是我自觉仿佛守望着苍天,

 见一颗新星向我的视野流进来,

或者像壮汉柯忒斯[4],用一双鹰眼


凝视着太平洋,而他的全体伙伴们12

 都面面相觑,带着狂热的臆猜——

站在达连的山峰上,屏息凝神。

(1816年10月)

*    *    *    *

原诗韵式为:

  abba abba cdc dcd

译文略有变动,为:

  abba abba cdc ede


[1]恰普曼(George Chapman,1559—1634):英国诗人,戏剧家,翻译家。他译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,气魄宏大,是一个很大的成功。济慈不懂希腊文,读后仿佛发现了一个新的天地,写了这首著名的十四行诗。

[2]指文艺王国,国王是阿波罗(希腊神话中太阳神,同时主管光明、青春、诗歌、音乐、医药等)。

[3]指英伦三岛,借指英国诗歌。

[4]柯忒斯(Hernando Cortes,1485—1547):西班牙殖民者,一五一八年率探险队赴美洲大陆开辟新殖民地,一五二三年征服墨西哥。但发现太平洋的不是他而是巴尔波亚(Vasco Nunez de Balboa,1475—1519)。他于一五一〇年带西班牙远征军到中美洲,三年后在达连地峡(即巴拿马地峡,为中美洲最狭的地带,北面为加勒比海——大西洋,南面为巴拿马湾——太平洋)的一座山峰上见到了他所要寻找的西方的大海——太平洋。