凡例

— 所引《内经》原文来自1963年由人民卫生出版社出版的“梅花本”。经文中字词皆与李克光、郑孝昌主编《黄帝内经太素校注》对勘。经文字词有争议之处,皆取《太素校注》以厘正之,纂其要者而登之。
— 凡取用诸家之说,但著其结论;非不得已,概不举其论证之辞。凡先贤论说意隐于辞者,微加损益以显捷而出之。
— 凡注释及解读,皆不主一家之言,而是从病证的传变、病机转归的特征择取之,解读中引入西医病因、发病机制内容,目的是在交互印证中探索经文所揭示的病证传变规律和病机转归特点,而不是以西医病因、发病机制与经文作简单地对应。
— 在注释和解读中,对容易产生歧义的字、词、句、术语均给出通行的英文解释。这样做的目的是为了行文之中确保解读时保持字、词、句、术语内涵一致性。比如,注解“补”字,在经文内有补阴、补阳和强壮之别,若用英文则可以使用supplement,invigorate,nourish, strengthen等不同的单词。显然,用英文注解“补”字时则非常简洁明了。术语的英文译文来自李照国主编《简明汉英黄帝内经词典》(2011年,人民卫生出版社)、杨明山主编《精编常用中医英语字典》(2013年,复旦大学出版社)。
— 附录医案的所引用的经文并非因经文所说的临床征象与病例存在相似性而引用,引用经文的目的是为了推证《内经》的病证传变和病机转归规律给予临床的启迪,并非附庸风雅而令畅晓经文曲为隐讳。
— 自阅历日益增多,若识见有所更新,且临证实践有所新悟,则殚厥心力将书稿再加修订,凡有未详者益之,冗者删之,可废者去之。然则《内经》奥衍难究,虽注释、解读已写定,但不自安处尚多。绳愆纠谬,谨寄望于博雅君子。