- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 818字
- 2022-05-23 17:32:19
旄丘
【题解】
这是一些流亡到卫国的人,盼望贵族救济而不得的诗。那时人民因为受不了本国统治者的残酷剥削、压迫,或因战争的缘故,纷纷逃亡别国。但到处都是一样,想向他国贵族乞求同情、救济,当然仍是一种梦想。
流离 一说为枭,俗称猫头鹰。身体淡褐色,多黑斑。两眼大而圆,位于头部正前方。喙和爪均呈锐利的钩状。昼伏夜出,食物以鼠类为主,亦捕食小鸟或大型昆虫。古代多以为猫头鹰是不祥之恶鸟。(程俊英先生认为“流离”是漂散流亡的意思。)
旄(máo)丘之葛兮〔1〕,
何诞之节兮〔2〕?
叔兮伯兮〔3〕!
何多日也?
何其处也〔4〕?
必有与也〔5〕。
何其久也?
必有以也〔6〕。
狐裘蒙戎〔7〕,
匪车不东〔8〕。
叔兮伯兮!
靡所与同〔9〕。
琐兮尾兮〔10〕!
流离之子〔11〕。
叔兮伯兮!
褎(yòu)如充耳〔12〕。
葛藤长在山坡上,
枝节怎么那样长?
叔叔啊,伯伯啊!
为啥好久不帮忙?
安心躲在家里边,
定要等谁才露面?
拖拖拉拉这么久,
定有原因在其间。
身穿狐裘毛蓬松,
坐着车子不向东。
叔叔啊,伯伯啊!
你我感情不相通。
我们渺小又卑贱,
我们流亡望人怜。
叔叔啊,伯伯啊!
趾高气扬听不见。
【注释】
〔1〕旄丘:前高后低的土山。
〔2〕诞:同“覃”,延长。之:其,它的。节:指葛藤的枝节。
〔3〕叔、伯:当时人对贵族的尊称。
〔4〕处:安居不出。
〔5〕与:指同伴或盟国。
〔6〕以:原因。
〔7〕狐裘:狐皮袍。当时大夫以上的官穿的冬服。蒙戎:亦作“尨茸”,蓬蓬乱的样子。这句疑指卫大夫。
〔8〕匪:彼。指大夫。疑东方是流亡者居住的地方,故大夫之车不来。
〔9〕靡:无。同:同心。朱熹《诗集传》:“不与我同心。”
〔10〕琐:细小。尾:与“微”通,卑贱。
〔11〕流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”
《毛传》训流离为“鸟名”,恐非诗的原意。
〔12〕褎(yòu):盛服。褎如,即褎然,态度傲慢妄自尊大的样子。充耳:《郑笺》:“充耳,塞耳也。”即“充耳不闻”的意思。充耳又是一种挂在耳旁的首饰,这里有双关的意义。